Okuvalwa kwaSimson
1 Aaisraeli oya yono ishewe kOmuwa, oye nokwe ya gandja miikaha yAafilisti, ye ya pangele omimvo omilongo ne.
2 Pethimbo ndyoka opwa li omulumentu, edhina lye Manoak, gwokoshilongo Soar. Okwa li gwomezimo lyaDan. Omukadhi okwa li ihaa mono uunona. 3 Omuyengeli gwOmuwa okwe mu holokele nokwa ti kuye: “Sigo ongashingeyi ino mona uunona, ihe oto ka kala metegelelo, u vale omumati. 4 Kotoka, waa nwe nando omaviinu nenge omalovu, ngoye waa lye iikulya yi indikwa. 5 Omunona ngele a valwa, ino kulula ko omafufu ge, oshoka okuza kevalo lye ota ka kala omunasiri, a yoololelwa Kalunga. Oye ta ka mangulula Israel miikaha yAafilisti.”
6 Omukulukadhi okwa yi e te shi lombwele omulumentu gwe ta ti: “Omuntu gwaKalunga okwi ile kungame; okwa li omutilithi a fa omuyengeli gwaKalunga. Inandi mu pula nando mpoka a zi, ye ina lombwela ndje nando edhina lye. 7 Ihe okwa lombwele ndje kutya otandi ka kala metegelelo e tii ka vala okamati. Okwa lombwele ndje, ndaa nwe omaviinu nenge omalovu, nenge okulya iikulya yi indikwa, oshoka omumati ota ka kala omunasiri, a yoololelwa Kalunga sigo okesiku lyeso lye.”
8 Nena Manoak okwa galikana Omuwa a ti: “Omuwa, tumununa omuntu gwaKalunga kutse, opo e tu lombwele kutya okamati otatu ka ningi ngiini, nge ka valwa.”
9 Kalunga okwa ningi, ngaashi Manoak a pula. Omuyengeli gwe okwa galukile komukiintu, manga a li omutumba mepya. Omulumentu gwe Manoak ka li puye. 10 Omukadhi okwe ke mu lombwela e ta ti: “Tala! Omulumentu ngoka i ile kungame uunambo, okwe ya ishewe kungame.”
11 Manoak okwa thikama e ta landula omukadhi. Okwa yi komulumentu ngoka e ta ti: “Ongoye tuu omulumentu ngoka a li ta popi namukadhandje?”
Okwa yamukula a ti: “Eeno.”
12 Nena Manoak okwe mu pula: “Ngele oohapu dhoye dha tsakanithwa, omumati oku na okuninga shike? Ota putudhwa ngiini?”
13 Omuyengeli okwa yamukula: “Mukadhoye na dhimbulukwe ayihe mbyoka nde mu hokololele. 14 Na kale itaa li sha shoka hashi zi momandjembele; ke na okunwa omaviinu nenge omalovu, nenge okulya iikulya yi indikwa. Na gwanithe ashihe shoka nde mu lombwele.”
15-16 Manoak ina tseya nando kutya oye omuyengeli gwOmuwa. Onkee okwa ti kuye: “Kwatha ndje alikana, waa ye manga. Tu pitika, tu ku telekele onyama yonkombwena.”
Ihe omuyengeli okwa ti: “Nando ondi kale mpaka, itandi ka lya oondya dhoye. Ihe ngele wa hala, u dhi longekidhe, dhi fikila Omuwa omayambo.”
17 Manoak okwa yamukula: “Tu lombwela edhina lyoye, opo tu ku simaneke, uuna oohapu dhoye tadhi ka tsakanithwa.”
18 Omuyengeli okwa pula: “Omolwashike mwa hala okutseya edhina lyandje? Edhina lyandje eholekwa.”
19 Manoak okwa kutha onkombwena niilya iishona, noposhiyambelo shemanya okwe yi yambele Omuwa ngoka ha ningi iikumithalonga.
20-21 Omulilo manga tagu lilima poshiyambelo, Manoak nomukadhi oya mono omuyengeli gwOmuwa ta yelukile kegulu momalaka gomulilo. Manoak okwa dhimbulula nduno kutya nani omulumentu oye omuyengeli gwOmuwa, oye nomukadhi oya tsu iipala yawo pevi. Inaa mona we omuyengeli.
22 Manoak okwa ti komukadhi: “Otu shi kutya tse oyokusa naanaa, oshoka otwa mono Kalunga.”
23 Ihe omukadhi okwa yamukula a ti: “Ando Omuwa a li a hala oku tu dhipaga, ando ina taamba omayambo getu; ando ine tu ulukila ayihe mbika nenge ando nena ine tu hokololela iinima ya tya ngeika.”
24 Omukulukadhi okwa pulumutha okamati noye ka luku Simson. Okanona oka koko, Omuwa nokwe ka laleke nuuyamba. 25 Oonkondo dhOmuwa nodha tameke oku mu koleka, manga a li pokati kaSoar naEshtaol montanda yaDan.
Samson Is Born
1 Once again the Israelites started disobeying the Lord. So he let the Philistines take control of Israel for 40 years.
2 Manoah from the tribe of Dan lived in the town of Zorah. His wife was not able to have children, 3-5 but one day an angel from the Lord appeared to her and said:
You have never been able to have any children, but very soon you will be pregnant and have a son. He will belong to God from the day he is born, so his hair must never be cut. And even before he is born, you must not drink any wine or beer or eat any food forbidden by God's laws.
Your son will begin to set Israel free from the Philistines.
6 She went to Manoah and said, “A prophet who looked like an angel of God came and talked to me. I was so frightened, that I didn't even ask where he was from. He didn't tell me his name, 7 but he did say that I'm going to have a baby boy. I'm not supposed to drink any wine or beer or eat any food forbidden by God's laws. Our son will belong to God for as long as he lives.”
8 Then Manoah prayed, “Our Lord, please send that prophet again and let him tell us what to do for the son we are going to have.”
9 God answered Manoah's prayer, and the angel went back to Manoah's wife while she was resting in the fields. Manoah wasn't there at the time, 10 so she found him and said, “That same man is here again! He's the one I saw the other day.”
11 Manoah went with his wife and asked the man, “Are you the one who spoke to my wife?”
“Yes, I am,” he answered.
12 Manoah then asked, “When your promise comes true, what rules must he obey and what will be his work?”
13 “Your wife must be careful to do everything I told her,” the Lord's angel answered. 14 “She must not eat or drink anything made from grapes. She must not drink wine or beer or eat anything forbidden by God's laws. I told her exactly what to do.”
15 “Please,” Manoah said, “stay here with us for just a little while, and we'll fix a young goat for you to eat.” 16 Manoah didn't realize that he was really talking to one of the Lord's angels.
The angel answered, “I can stay for a little while, although I won't eat any of your food. But if you would like to offer the goat as a sacrifice to the Lord, that would be fine.”
17 Manoah said, “Tell us your name, so we can honor you after our son is born.”
18 “No,” the angel replied. “You don't need to know my name. And if you did, you couldn't understand it.”
19 So Manoah took a young goat over to a large rock he had chosen for an altar, and he built a fire on the rock. Then he killed the goat, and offered it with some grain as a sacrifice to the Lord. But then an amazing thing happened. 20 The fire blazed up toward the sky, and the Lord's angel went up toward heaven in the fire. Manoah and his wife bowed down low when they saw what happened.
21 Although the angel didn't appear to them again, they realized he was one of the Lord's angels. 22 Manoah said, “We have seen an angel. Now we're going to die.”
23 “The Lord isn't going to kill us,” Manoah's wife responded. “The Lord accepted our sacrifice and grain offering, and he let us see something amazing. Besides, he told us that we're going to have a son.”
24 Later, Manoah's wife did give birth to a son, and she named him Samson. As the boy grew, the Lord blessed him. 25 Then, while Samson was staying at Dan's Camp between the towns of Zorah and Eshtaol, the Spirit of the Lord took control of him.