Salomo ti indile uunongo
(2 Ondjal. 1:3-12)1 Salomo okwa hangana nomukwaniilwa gwaEgipiti e ta hokana omwanakadhona. Okwe mu eta, a kale moshilando shaDavid, sigo a mana okutunga uuwa we, otempeli nedhingililokuma lyaJerusalem. 2 Otempeli oya li inaayi tungilwa Omuwa natango, onkee aantu oya li haa yambele omafikilondjambo kiiyambelo oyindji yi ili noyi ili. 3 Salomo okwa li e hole Omuwa e ta landula omalongo gahe David, ihe naye wo okwa tsele iimuna e te yi yamba omafikilondjambo piiyambelo yi ili noyi ili.
4 Esiku limwe omukwaniilwa okwa yi kuGibeon, a ka yambe omafikilondjambo, oshoka oko kwa li ku na oshiyambelo sha simana. Okwa adhika a yamba omafikilondjambo eyuvi koshiyambelo shiyaka. 5 Uusiku mboka Omuwa okwe mu ihololele mondjodhi e te mu pula ta ti: “Owa hala, ndi ku pe shike?”
6 Salomo okwa yamukula a ti: “Aluhe owa li ho hololele omuntu gwoye David ohole yoye onene, nokwa li omwaanawa, omwiinekelwa nomuyuuki mekwatathano nangoye. Nowa tsikile oku mu ulukila ohole yoye onene yaa na ndjele, sho we mu pe omwana ngoka ta lele nena peha lye. 7 Omuwa Kalunga, ongoye wa landulitha ndje tate muukwaniilwa, nando ngame omunona, kandi shi kulela. 8 Ondi li mokati koshigwana we shi hogolola, shi kale shoye mwene, aantu oyendji yaa shi kuyalulwa. 9 Onkene ano pe ndje owino tandi u pumbwa mokulela aantu nuuyuuki nokutseya eyooloko pokati kuuwanawa nuuwinayi. Oshoka ote vulu ngiini okulela aantu yoye mbano oyendji?”
10 Omuwa okwa li a hokwa eindilo lyaSalomo. 11 Okwa ti kuye: “Molwaashoka owa pula ndje owino okulela nuuyuuki peha lyomwenyo omule gwoye mwene nenge uuyamba nenge eso lyaatondi yoye, 12 otandi ku ningile shoka wa pula. Otandi ku pe owino owindji noondunge u vule ayehe mboka ye ku tetekela nenge mboka taye ku landula ishewe. 13 Otandi ku pe ishewe shoka inoo pula ndje nokuli: okukalamwenyo kwoye akuhe oto kala u na uuyamba nesimano u vule aakwaniilwa ayehe yalwe. 14 Nongele oto vulika kungame e to gwanitha iipango yandje nomautho gandje, ngashika ho David a ningile, otandi ku pe omwenyo omule.”
15 Salomo okwa papudhuka nokwa dhimbulula kutya Kalunga okwe mu popitha mondjodhi. Nena okwa yi kuJerusalem e ta thikama komeho goshikethahangano shOmuwa e ta yambele Omuwa omafikilondjambo nomakwatathanondjambo. Konima yaambika okwa ningile aambala ye oshituthi shomatelekela.
Salomo ta tokola oshipotha oshidhigu
16 Esiku limwe aakiintu yaali oohonda oye ya komukwaniilwa Salomo. 17 Gumwe gwawo okwa ti: “Nkeyama, tse nomukulukadhi nguka otwa li mongulu yimwe. Ngame onda vala okanona okamati, manga ye e li mo. 18 Sho pwa piti omasiku gaali, omumwandje sho a valwa, naye wo a vala okanona okamati. Mondunda kamwa li nande omuntu gulwe, otse atuke yaali. 19 Uusiku umwe okwa laminine okanona ke e taka si. 20 Okwa penduka uusiku e ta kutha mo okanona kandje mekolo, manga nda kotha, e te ka fala pombete ye. Nena okwa tula okanona ke hoka ka sa pombete yandje. 21 Sho nda penduka ongula, ndi yamuthe okamwandje, onda mono kutya oka sa. Onde ka tala nawa noku ka konakona nonda dhimbulula kutya kake shi kandje.”
22 Ihe omukulukadhi mukwawo okwa ti: “Aawoo! Okanona haka ke na omwenyo, oko kandje, naankoka ka sa oko koye!”
Omukulukadhi gwotango okwa ti: “Ahawe! Okanona ha ka sa oko koye, nokanona ke na omwenyo, okandje!”
Osho ngeyi ya tamanana koshipala shomukwaniilwa.
23 Nena omukwaniilwa Salomo okwa ti: “Shaa ngoka gwomune ota ti kutya okanona ke na omwenyo oko ke, naaha ka sa okamukwawo.” 24 Okwa tumu e etelwe egongamwele, nosho lye etwa, 25 okwa ti: “Teteni okanona hoka ke na omwenyo pokati, etata limwe li pewe omukulukadhi ngu, nekwawo li pewe omukulukadhi mukwawo.”
26 Yina yokanona molwohole yomuvali okuhola omwana okwa ti komukwaniilwa: “Aawe, Nkeyama, ino ka dhipaga! Ka gandja kumukwetu!”
Ihe omukulukadhi mukwawo okwa ti: “Inaka pewa nando ogumwe gwomutse, ka teteni owala pokati.”
27 Nena Salomo okwa ti: “Inamu dhipaga okanona! Ka peni omukulukadhi gwotango. Oye yina shili.”
28 Aaisraeli sho yu uvu eutho lyaSalomo, oya li yu udha esimaneko lyoku mu simaneka, oshoka oya tseya kutya Kalunga okwe mu pe owino wokuutha oontamanana nawa.
The Lord Makes Solomon Wise
(2 Chronicles 1.1-13)1 Solomon signed a treaty with the king of Egypt and married his daughter. She lived in the older part of Jerusalem until the palace, the Lord's temple, and the wall around Jerusalem were completed.
2 At that time, there was no temple for worshiping the Lord, and everyone offered sacrifices at the local shrines. 3 Solomon loved the Lord and followed his father David's instructions, but Solomon also offered sacrifices and burned incense at the shrines.
4 The most important shrine was in Gibeon, and Solomon had offered more than 1,000 sacrifices on that altar.
5 One night while Solomon was in Gibeon, the Lord God appeared to him in a dream and said, “Solomon, ask for anything you want, and I will give it to you.”
6 Solomon answered:
My father David, your servant, was honest and did what you commanded. You were always loyal to him, and you gave him a son who is now king. 7 Lord God, I'm your servant, and you've made me king in my father's place. But I'm very young and know so little about being a leader. 8 And now I must rule your chosen people, even though there are too many of them to count.
9 Please make me wise and teach me the difference between right and wrong. Then I will know how to rule your people. If you don't, there is no way I could rule this great nation of yours.
10-11 God said:
Solomon, I'm pleased that you asked for this. You could have asked to live a long time or to be rich. Or you could have asked for your enemies to be destroyed. Instead, you asked for wisdom to make right decisions. 12 So I'll make you wiser than anyone who has ever lived or ever will live.
13 I'll also give you what you didn't ask for. You'll be rich and respected as long as you live, and you'll be greater than any other king. 14 If you obey me and follow my commands, as your father David did, I'll let you live a long time.
15 Solomon woke up and realized that God had spoken to him in the dream. He went back to Jerusalem and stood in front of the sacred chest, where he offered sacrifices to please the Lord and sacrifices to ask his blessing. Then Solomon gave a feast for his officials.
Solomon Makes a Difficult Decision
16 One day two women came to King Solomon, 17 and one of them said:
Your Majesty, this woman and I live in the same house. Not long ago my baby was born at home, 18 and three days later her baby was born. Nobody else was there with us.
19 One night while we were all asleep, she rolled over on her baby, and he died. 20 Then while I was still asleep, she got up and took my son out of my bed. She put him in her bed, then she put her dead baby next to me.
21 In the morning when I got up to feed my son, I saw that he was dead. But when I looked at him in the light, I knew he wasn't my son.
22 “No!” the other woman shouted. “He was your son. My baby is alive!”
“The dead baby is yours,” the first woman yelled. “Mine is alive!”
They argued back and forth in front of Solomon, 23 until finally he said, “Both of you say this live baby is yours. 24 Someone bring me a sword.”
A sword was brought, and Solomon ordered, 25 “Cut the baby in half! That way each of you can have part of him.”
26 “Please don't kill my son,” the baby's mother screamed. “Your Majesty, I love him very much, but give him to her. Just don't kill him.”
The other woman shouted, “Go ahead and cut him in half. Then neither of us will have the baby.”
27 Solomon said, “Don't kill the baby.” Then he pointed to the first woman, “She is his real mother. Give the baby to her.”
28 Everyone in Israel was amazed when they heard how Solomon had made his decision. They realized that God had given him wisdom to judge fairly.