Ananias naSafira
1 Ihe okwa li ku na omulumentu gumwe, edhina lye Ananias, nomukadhi Safira. Ananias okwa landitha po epya lyawo, 2 ihe okwi ipungulile iimaliwa yimwe, nomukadhi okwa li e shi shi. Oshihupe shiimaliwa okwe shi eta kaayapostoli. 3 Nena Petrus okwe mu pula a ti: “Ananias, omolwashike wa zimine, Satana a pangele momutima gwoye nokwe ku lombwele, u fundje Ombepo Ondjapuki, sho wa holeke oshitopolwa shimwe shondando yepya lyeni? 4 Epya ndyoka nomanga inoo li landitha po, kalya li lyoye? Naasho we li landitha po, iimaliwa mbyono ya zi mo, oyoye. Omolwashike ano wa tokola momutima gwoye, u ninge oshinima shi thike mpaka? Ongoye ino fundja aantu, ihe owa fundju Kalunga.”
5 Ananias nkene tuu u uvu oohapu ndhika, okwi ihata pevi nokwa si. Aantu ayehe mboka yu uvu oshinima shika, oya haluka noonkondo. 6 Nena aalumentu aagundjuka oye ya mo e taa kutha po omudhimba gwe noye gu fala pondje e taye mu fumvike.
7 Ootundi ndatu sho dha piti po, omukadhi okwe ya mo mongulu moka mwa li Petrus. Oye okwa li inaa tseya shoka sha ningilwa omulume. 8 Petrus okwe mu pula a ti: “Lombwela ndje, iimaliwa mbika oyo ayihe mwa pewa, sho mwa landitha po epya lyeni?”
Oye okwa yamukula a ti: “Eeno, oyo ayike.”
9 Nena Petrus okwe mu lombwele a ti: “Omolwashike mwa tokola nomulumentu gwoye okumakela Ombepo yOmuwa? Aalumentu mboka ya fumvike omulumentu gwoye, oye li ngashingeyi posheelo, oyo notaye ku fala ko wo.” 10 Mbalambala Safira wo okwi ihata pevi poompadhi dhaPetrus e ta si. Aalumentu aagundjuka oye ya mo noya mono kutya okwa sa. Oyo oye mu fala pondje e taye ke mu fumvika pooha dhomulume. 11 Egongalo alihe naantu yalwe ayehe mboka yu uvu oshinima shika, oya haluka noonkondo.
Iikumithalonga niilongankondo
12 Iikumithalonga niilongankondo oyindji oya ningwa kaayapostoli mokati kaantu. Ooitaali ayehe oya li haa gongala pamwe mondunda yaSalomo. 13 Kapwa li pu na nando ogumwe ngoka kee shi omwiitaali, a mono omukumo okwiitula mongundu yawo, nonando aantu oya li ye ya popile muuwanawa. 14 Ihe omwaalu gwaamboka yi itaale Omuwa, ogwa tana. Muyo omuwa li aalumentu naakiintu oyendji. 15 Omolwiikumithalonga mbyoka ya ningwa kaayapostoli, aantu oya fala aavu yawo poondjila nomapandaanda noye ya langeke komalutala, opo Petrus ngele te ende po, omuzizimba gwe gu adhe nando yamwe yomuyo. 16 Nokiilando yopuushiinda waJerusalem okwa zi ongundu onene yaantu ye eta aavu yawo naamboka ye niwe koombepo dha nyata. Oyo ayehe noya aludhwa.
Aayapostoli taa tidhaganwa
17 Nena omuyambimukuluntu pamwe nongundu ye ayihe, iilyo yongundu yaasadukayi, oya sile aayapostoli efupa noonkondo noya tokola okuninga po sha. 18 Oyo oya kwata aayapostoli noye ya tula mondholongo yaayehe. 19 Ihe uusiku omuyengeli gwOmuwa okwa egulula omiyelo dhondholongo, okwa piitha mo aayapostoli nokwe ya lombwele e ta ti: 20 “Indeni motempeli, ne mu ka hokololele aantu iinima ayihe kombinga yokukalamwenyo huka okupe.” 21 Aayapostoli oya vulika kelombwelo lyomuyengeli noya yi motempeli, manga eluwa tali tende, e taa tameke okulonga aantu.
Omuyambimukuluntu nongundu ye oya hiya oshigongi shaakuluntu yAajuda ayehe, ye ye koshigongi shaatokoli. Opo ihe oya tumu aalumentu kondholongo, ye ete aayapostoli moshigongi. 22 Ihe aatumwa sho ya thiki kondholongo, aayapostoli inaye ya adha mo. Onkee oya galukile koshigongi noya lombwele aakwashigongi ya ti: 23 “Otse sho twa thiki kondholongo, otwa adha omiyelo dhayo dha patekeka naalangeli oya langela nawa piiyelo, ihe sho twe egulula omiyelo, otwi iyadhaadha mo owala.” 24 Omukuluntu gwaalangeli yotempeli naayambi aakuluntu sho ye shi uvu, oyi ipula nonkumwe mokudhiladhila shoka sha ningilwa aayapostoli. 25 Ihe omulumentu gumwe okwe ya mo mongulu yoshigongi e te ya lombwele ta ti: “Taleni, aalumentu mbeyaka mwa tulile mondholongo, oye li ngashingeyi motempeli taa longo aantu.” 26 Nena omukuluntu gwaalangeli yotempeli okwa yi pamwe naamati ye noya ka tala ko aayapostoli. Ihe inaye ya eta ko kethiminiko, oshoka oya li ya tila kutya otashi vulika, aantu ye ya dhipage nomamanya.
27 Oyo oye eta mo aayapostoli noye ya kaleke omuthika komeho goshigongi. Omuyambimukuluntu okwa ti kuyo: 28 “Otse otwe mu lombwele: Inamu longa we nando aantu medhina lyomulumentu nguka Jesus. Taleni ihe shoka mwa ningi. Jerusalem ashihe mwe shi udhitha elongo lyeni. One omwa hala nokuli oku tu tsika ondjo yeso lyomulumentu ngoka Jesus.”
29 Nena Petrus naayapostoli ooyakwawo oye ya yamukula ya ti: “Otse otu na okuvulika kuKalunga, hakaantu. 30 Kalunga ngoka ootate haye mu longele, oye ngoka a yumudha Jesus tuu ngoka mwe mu alele komushigakano nomwe mu dhipaga. 31 Kalunga okwe mu yeluthile pombanda kolulyo lwe, a kale Omuwiliki nOmuhupithi, nokwa pe Aaisraeli ompito yokwiitedhulula, ya dhiminwe po oondjo dhawo. 32 Mokuhokolola iinima mbika otse oonzapo pamwe nOmbepo Ondjapuki, ndjoka Kalunga he yi gandja omagano kumboka haa vulika kuye.”
33 Iilyo yoshigongi shaatokoli sho yu uvu oohapu ndhika, odhe ya lulumike koomwenyo noya tokola okudhipaga aayapostoli. 34 Ihe moshigongi omwa thikama gumwe, omulongimpango nomufarisayi, edhina lye Gamaliel, ngoka a li ha simanekwa kaantu ayehe. Oye okwa gandja elombwelo, aayapostoli ya piithwe mo manga. 35 Opo ihe okwa lombwele oshigongi a ti: “Aaisraeli ne ooyakwetu, dhiladhileni nawa shoka mwa hala okuningila aalumentu mbaka. 36 Oshoka inapu pita ethimbo ele, sho Teudas a holokele nokwi iningi aniwa oye ashikeshalye, naalumentu ye thike lwopomathele gane oyi igameke kuye. Ihe oye okwa dhipagwa, naalanduli ye ayehe oya halakanithwa noya manwa po. 37 Konima yaanguka, pethimbo lyomayalulo gaantu, Judas Omugalilea okwa holoka po. Oye okwi ihilile ongundu, ihe naye wo okwa dhipagwa, naalanduli ye oya halakanithwa po. 38 Onkee ano ngashingeyi otandi mu lombwele, aalumentu mbaka inamu ya ningila nando uuwinayi washa. Ya etheni, ya tye ngaaka, oshoka oshilonga shika shawo ngele osha za momuntu, otashi ka hula po; 39 ihe ngele osha za muKalunga, nena one itamu vulu nando oku ya sinda. Nokuli otamu ke shi mona kutya otamu kondjitha Kalunga.”
Oshigongi shaatokoli osha taamba epukululo lyaGamaliel. 40 Oyo oyi ithanene mo ihe aayapostoli noya lombwele aalangeli, ye ya dhenge. Opo ihe oye ya indike, yaa popye we nando olumwe medhina lyaJesus, noye ya etha. 41 Aayapostoli oya zi mo moshigongi shaatokoli ya nyanyukwa noonkondo, sho Kalunga e ya tala ya gwana okuhepekelwa edhina lyaJesus. 42 Nokuli esiku kehe oya tsikile okulonga nokuuvitha motempeli nomomagumbo elaka etoye ndyoka tali ti kutya Jesus oye Kristus.
Peter Condemns Ananias and Sapphira
1 Ananias and his wife Sapphira also sold a piece of property. 2 But they agreed to cheat and keep some of the money for themselves.
So when Ananias took the rest of the money to the apostles, 3 Peter said, “Why has Satan made you keep back some of the money from the sale of the property? Why have you lied to the Holy Spirit? 4 The property was yours before you sold it, and even after you sold it, the money was still yours. What made you do such a thing? You didn't lie to people. You lied to God!”
5 As soon as Ananias heard this, he dropped dead, and everyone who heard about it was frightened. 6 Some young men came in and wrapped up his body. Then they took it out and buried it.
7 Three hours later Sapphira came in, but she did not know what had happened to her husband. 8 Peter asked her, “Tell me, did you sell the property for this amount?”
“Yes,” she answered, “that's the amount.”
9 Then Peter said, “Why did the two of you agree to test the Lord's Spirit? The men who buried Ananias are by the door, and they will carry you out!” 10 At once she fell at Peter's feet and died.
When the young men came back in, they found Sapphira lying there dead. So they carried her out and buried her beside her husband. 11 The church members were afraid, and so was everyone else who heard what had happened.
Peter's Unusual Power
12 The apostles worked many miracles and wonders among the people. All of the Lord's followers often met in the part of the temple known as Solomon's Porch. 13 No one outside their group dared join them, even though everyone liked them very much.
14 Many men and women started having faith in the Lord. 15 Then sick people were brought out to the road and placed on mats. It was hoped that Peter would walk by, and his shadow would fall on them and heal them. 16 A lot of people living in the towns near Jerusalem brought those who were sick or troubled by evil spirits, and they were all healed.
Trouble for the Apostles
17 The high priest and all the other Sadducees who were with him became jealous. 18 They arrested the apostles and put them in the city jail. 19 But that night an angel from the Lord opened the doors of the jail and led the apostles out. The angel said, 20 “Go to the temple and tell the people everything about this new life.” 21 So they went into the temple before sunrise and started teaching.
The high priest and his men called together their council, which included all of Israel's leaders. Then they ordered the apostles to be brought to them from the jail. 22 The temple police who were sent to the jail did not find the apostles. They returned and said, 23 “We found the jail locked tight and the guards standing at the doors. But when we opened the doors and went in, we didn't find anyone there.” 24 The captain of the temple police and the chief priests listened to their report, but they did not know what to think about it.
25 Just then someone came in and said, “Now those men you put in jail are in the temple, teaching the people!” 26 The captain went with some of the temple police and brought the apostles back. But they did not use force. They were afraid that the people might start throwing stones at them.
27 When the apostles were brought before the council, the high priest said to them, 28 “We told you plainly not to teach in the name of Jesus. But look what you have done! You have been teaching all over Jerusalem, and you are trying to blame us for his death.”
29 Peter and the apostles replied:
We don't obey people. We obey God. 30 You killed Jesus by nailing him to a cross. But the God our ancestors worshiped raised him to life 31 and made him our Leader and Savior. Then God gave him a place at his right side, so that the people of Israel would turn back to him and be forgiven. 32 We are here to tell you about all this, and so is the Holy Spirit, who is God's gift to everyone who obeys God.
33 When the council members heard this, they became so angry they wanted to kill the apostles. 34 But one of the members was the Pharisee Gamaliel, a highly respected teacher. He ordered the apostles to be taken out of the room for a little while. 35 Then he said to the council:
Men of Israel, be careful what you do with these men. 36 Not long ago Theudas claimed to be someone important, and about 400 men joined him. But he was killed, and all his followers were scattered. That was the end of that.
37 Later, when the people of our nation were being counted, Judas from Galilee showed up. A lot of people followed him, but he was killed, and all his followers were scattered.
38 So I advise you to stay away from these men. Leave them alone. If what they are planning is something of their own doing, it will fail. 39 But if God is behind it, you cannot stop it anyway, unless you want to fight against God.
The council members agreed with what he said, 40 and they called the apostles back in. They had them beaten with a whip and warned them not to speak in the name of Jesus. Then they let them go.
41 The apostles left the council and were happy, because God had considered them worthy to suffer for the sake of Jesus. 42 Every day they spent time in the temple and in one home after another. They never stopped teaching and telling the good news that Jesus is the Messiah.