Jesus ta kundathanwa
(Mrk. 14:1-2Luk. 22:1-2Joh. 11:45-53)1 Jesus sho a mana okupopya oohapu ndhoka adhihe, okwa ti kaalongwa ye: 2 “One omu shi shi, ngele pwa piti omasiku gaali, oku na oshituthi shOpaasa. Nena Omuna gwOmuntu ota ka gandjwa okwaalelwa komushigakano.”
3 Nena aayambi aakuluntu naakuluntu yoshigwana oya gongalele megumbo lyomuyambimukuluntu, edhina lye Kajafas. 4 Oyo oya kundathana, nkene ye na okukwata Jesus nekoto, ye mu dhipage. 5 Ihe oya ti: “Itatu shi ningi pethimbo lyoshituthi, opo evundakano lyaa holoke maantu.”
Jesus ta gwayekwa
(Mrk. 14:3-9Joh. 12:1-8)6 Jesus sho a li muBetania megumbo lyaSimon omunashilundu, 7 omukiintu e na ohanga yu udha omugwayo gwondilo, okwe ya kuye nokwe gu tile komutse gwaJesus, manga a kuutumba poshililo. 8 Ihe aalongwa sho ye shi mono, oya geye e taa ti: “Omolwashike omugwayo nguka tagu hepithwa owala? 9 Andola gwa landithwa po, ando gwa zi iimaliwa oyindji, yi pewe oohepele.”
10 Jesus okwe shi dhimbulula nokwa ti kuyo: “Omolwashike tamu piyaganeke omukiintu? Oye okwa longele ndje oshilonga oshiwanawa. 11 Oohepele omu dhi na aluhe pune, ihe ngame kamu na ndje aluhe. 12 Oshoka sho a tile omugwayo ngu kolutu lwandje, okwa longekidha efumviko lyandje. 13 Ngame otandi mu lombwele: Shaa nkoka muuyuni auhe elaka ndika etoye tali ka uvithwa, oshilonga wo shika e shi ningi, otashi ka dhimbulukiwa.”
Jesus ta landithwa po
(Mrk. 14:10-11Luk. 22:3-6)14 Nena gumwe gwaamboka omulongo nayaali, edhina lye Judas Iskariot, okwa yi kaayambi aakuluntu 15 e ta ti: “Otamu pe ndje shike, opo ndi gandje Jesus miikaha yeni?” Oyo ye mu futu iimaliwa iisiliveli omilongo ndatu. 16 Ano okuza mpoka Judas okwa li ta kongo ashike ethimbo lyo opala okugandja Jesus.
Jesus ta li Opaasa pamwe naalongwa ye
(Mrk. 14:12-21Luk. 22:7-13Luk. 21-23Joh. 13:21-30)17 Mesiku lyotango lyokulya iikwiila inaayi fulikwa, aalongwa oye ya kuJesus e taa ti: “Openi wa hala, tu ke ku longekidhile, u lye uulalelo wOpaasa?”
18 Jesus okwa ti kuyo: “Indeni koshilando komuntu gwontumba, mu ke mu lombwele mu tye: ‘Omuhongi ota ti: Ethimbo lyandje olya thikana. Otandi ya, ndi ningile oshituthi shOpaasa megumbo lyoye pamwe naalongwa yandje.’ ”
19 Aalongwa oya ningi, ngaashi Jesus e ya lombwele, noya longekidha uulalelo wOpaasa.
20 Ongulohi sho ye ya, Jesus okwa kuutumba poshililo pamwe naalongwa ye omulongo nayaali. 21 Manga taa li, Jesus okwa ti: “Ngame tandi mu lombwele: Gumwe gwomokati keni ota ka gwaaleka ndje.”
22 Aalongwa oya nika uuthigwa noonkondo noye mu pula koogumwe noogumwe ya ti: “Omuwa, hangame ndishi?”
23 Jesus okwa yamukula a ti: “Ngoka te elele metemba mumwe nangame, oye ta ka gwaaleka ndje. 24 Omuna gwOmuntu ota ka sa, ngaashi kwa nyolwa, ihe yayee omuntu ngoka te ke mu gwaaleka! Omuntu ngoka ando a li inaa valwa, ando ihwepo.”
25 NaJudas, ngoka te ke mu gwaaleka, okwa pula a ti: “Muhongi, hangame ndishi?”
Jesus okwa ti kuye: “Ongoye tuu, ngaashi wa ti.”
Edhiko lyUulalelo Uuyapuki
(Mrk. 14:22-26Luk. 22:15-201 Kor. 11:23-25)26 Sho ya li taa li, Jesus okwa kutha oshikwiila, okwa hambelele, okwe shi pambula nokwe shi pe aalongwa ye e ta ti: “Taambeni, lyeni, shika osho olutu lwandje.”
27 Oye a kutha wo oshitenga, okwa hambelele nokwe shi ya pe e ta ti: “Nweni mo amuhe; 28 shika osho ombinzi yandje, ombinzi yehangano, tayi tilwahi omolwoyendji oyokudhima po oondjo. 29 Otandi mu lombwele: Okuza nena itandi nu we omaviinu sigo esiku ndyoka tandi ke ga nwa omape pamwe nane mOshilongo shaTate.”
30 Ano sho yi imbi eimbilo lyehambelelo, oya yi kOndundu yooholivi.
Jesus ta londodha aalongwa ye
(Mrk. 14:27-31Luk. 22:31-34Joh. 13:36-38)31 Nena Jesus okwa ti kuyo: “Uusiku wonena one amuhe otamu yi ontuku e tamu etha ndje, oshoka okwa nyolwa taku tiwa: ‘Otandi dhipaga po omusita, noonzi dhuusita otadhi halakana.’ 32 Ihe ngame nge nda yumudhwa, otandi ke mu tetekela kuGalilea.”
33 Petrus okwa yamukula Jesus a ti: “Nando ayehe oya ye ontuku, ngame itandi yi ontuku.”
34 Jesus okwa ti kuye: “Ongame tandi ku lombwele: Uusiku mbu wonena ekondombolo manga inaali iga, ongoye to idhimbike ndje lutatu.”
35 Petrus okwa yamukula: “Nando ondi ka se pamwe nangoye, itandi ku idhimbike.”
Naalongwa ooyakwawo ayehe osho ya yamukula.
Jesus ta galikana muGetsemane
(Mrk. 14:32-42Luk. 22:39-46)36 Opo ihe Jesus okwa yi naalongwa ye keyana, edhina lyalyo Getsemane, e ta ti kuyo: “Kuutumbeni mpaka, manga tandi yi nkwiyaka, ndi galikane.” 37 Oye okwa kutha Petrus naana yaali yaSebedeus e ta yi nayo. Okwa tameke okusa oluhodhi nokuuva uuwehame. 38 Nokwa ti kuyo: “Oluhodhi momwenyo gwandje olunene, konyala talu nyanyagula ndje. Kaleni mpaka, mu tonate pamwe nangame.”
39 Oye okwa humu ko kashona, okwi ihata pevi oshipala she nokwa galikana ta ti: “Tate, ngele tashi vulika, oshitenga shika nashi pitilile ndje po. Ihe hamolwehalo lyandje, ihe ongaashi wa hala.”
40 Oye okwa yi kaalongwa nokwe ya adha ya kotha e ta ti kuPetrus: “Ano osho mwa nyengwa okutonata otundi yimwe ayike pamwe nangame? 41 Tonateni, mu galikane, mwaa pwile memakelo. Ombepo yomuntu oya hala, ihe onyama onkundi.”
42 Natango Jesus okwa shuna ko lutiyali nokwa galikana e ta ti: “Tate, oshitenga shika ngele itashi vulika okupitilila ndje po inaandi shi nwa, ano ehalo lyoye nali gwanithwe.” 43 Oye okwa galuka ishewe nokwa adha aalongwa ya kotha, oshoka omeho gawo oga li ge niwe koomposi.
44 Natango Jesus okwe ya thigi po e ta shuna ko nokwa galikana olutitatu a popyulula oohapu odho tuu ndhoka. 45 Opo ihe okwe ya kaalongwa e ta ti kuyo: “Otamu kotha natango tamu vululukwa? Tala, ethimbo olya thikana, uuna Omuna gwOmuntu ta ka gandjwa miikaha yaalunde. 46 Thikameni, tu yeni. Ngoka ta gwaaleke ndje, oku li popepi.”
Jesus ta kwatwa
(Mrk. 14:43-50Luk. 22:47-53Joh. 18:3-12)47 Ano manga ta popi, Judas, gumwe gwaamboka omulongo nayaali, okwe ya pamwe nongundu onene yi na omagongamwele noondhimbo, ya tumwa kaayambi aakuluntu nokaakuluntu yoshigwana. 48 Omugwaaleki okwa li e ya tsu onyala a ti: “Ngoka tandi thipi komilungu, oye ngoka mwa hala. Mu kwateni!”
49 Mbalambala okwe ya kuJesus nokwa ti: “Muhongi, wa tokelwa.” Oye nokwe mu thipi komilungu.
50 Jesus okwa ti kuye: “Kuume, shoka wa hala, shi ninga mbala!”
Nena mbeyaka oya hedha kuJesus, ye mu tsu iikaha e taye mu kwata. 51 Ano gumwe gwaamboka ya li pamwe naJesus, okwa ganeke oshikaha she, a pweya mo egongamwele lye noku umpile omumati gwomuyambi omukuluntu e te mu fegula okutsi. 52 Ihe Jesus okwa ti kuye: “Shuna mo egongamwele lyoye molumpangwa, oshoka ayehe mboka taa longitha egongamwele, oyo otaa ka sa kegongamwele. 53 Nenge u shi, kandi vulu okwiindila Tate, a tumine ndje ngashingeyi omatanga omanene gaayengeli ge vule omulongo nagaali? 54 Ihe Omanyolo otaga gwanithwa ngiini andola, ngoka taga ti kutya osho shi na okuningwa.”
55 Jesus nokwa lombwele ongundu yaantu: “One mwe ya okukwata ndje ongaashi omukolokoshi mu na omagongamwele noondhimbo. Kehe esiku onda li handi kuutumba motempeli tandi longo aantu, ne inamu kwata ndje. 56 Ihe ayihe mbika oya ningwa, Omanyolo gaahunganeki opo ga gwanithwe.”
Nena aalongwa ayehe oye mu thigi po e taa yi ontuku.
Jesus e li kiipala yaatokoli
(Mrk. 14:53-65Luk. 22:54-55Luk. 63-71Joh. 18:13-14Joh. 19-24)57 Aakwati yaJesus oye mu fala megumbo lyomuyambimukuluntu Kajafas, moka mwa li mwa gongala aalongimpango naakuluntu. 58 Petrus okwe mu landula e li konima kokule sigo omolugumbo lwegumbo lyomuyambi omukuluntu. Okwa yi mo nokwa kuutumba pamwe naalangeli, a mone shoka tashi ka ningwa po. 59 Ano aayambi aakuluntu noshigongi ashihe shaatokoli oya kambadhala okukonga omalundilo, ya lundile Jesus, opo ye mu dhipage. 60 Ihe inaye ga mona, nando pwa holoka aalundili oyendji. Hugunina opwe ya aalundili yaali 61 e taa ti: “Omuntu nguno okwa tile: ‘Otandi vulu okukumuna po otempeli yaKalunga e tandi yi tungulula omasiku gatatu.’ ”
62 Omuyambi omukuluntu okwa thikama nokwa pula Jesus ta ti: “Ito yamukula sha komalundilo ngoka taye ku lundile?” 63 Ihe Jesus okwa mwena. Nena omuyambi omukuluntu okwa ti kuye: “Otandi ku ganitha kuKalunga omunamwenyo, tu lombwela, ngele ongoye Kristus, Omuna gwaKalunga.”
64 Jesus okwa ti kuye: “Eeno, ngaashi wa ti. Ihe otandi mu lombwele: Okuza ngashingeyi otamu ka mona Omuna gwOmuntu a kuutumba kolulyo lwoonkondo lwaKalunga note ke ya te ende kiikogo yokegulu.”
65 Omuyambi omukuluntu okwa tuula oonguwo dhe mwene e ta ti: “Okwa tuku Kalunga! Inatu pumbwa we oonzapo! One mu uvu ngashingeyi etukano lye. 66 Otamu ti ngiini?”
Oyo ya yamukula taa ti: “Oye okwi ilongele okusa.”
67 Oyo ye mu hiyile omayeye moshipala noye mu dhenge noongonyo. Naamboka ye mu dhenge nomalupi 68 oya ti: “Kristus, tu hunganekela ngoka e ku dhenge.”
Petrus ti idhimbike Jesus
(Mrk. 14:66-72Luk. 22:56-62Joh. 18:15-18Joh. 25-27)69 Petrus okwa li a kuutumba pondje molugumbo. Omukadhona gumwe gwomaayakuli okwe ya kuye a ti: “Nangoye wo owa li pamwe naJesus, Omugalilea.”
70 Ihe ye okwi idhimbike montaneho yaayehe a ti: “Kandi uvite ko shoka to popi.” 71 Ano manga tu uka lwokomweelo, a pite mo, omuyakuli gulwe omukadhona okwe mu mono nokwa lombwele aantu mbeyaka: “Naanguka wo okwa li pamwe naJesus Omunasareti.”
72 Petrus okwi idhimbike ishewe nokugana a ti: “Omulumentu ngoka kandi mu shi.”
73 Konima yokathimbo okashona mboka ya li ya thikama, oye ya kuPetrus e taa ti: “Kapu na omalimbililo, nangoye wo gumwe gwaambeyaka, oshoka nelaka lyoye olye ku holola.”
74 Nena okwa tameke okwiithinga nokugana e ta ti: “Omulumentu ngoka kandi mu shi.”
Ekondombolo nolyi igi. Ekondombolo nolyi igi. 75 Opo Petrus okwa dhimbulukwa oohapu dhaJesus, sho a tile kuye: “Ekondombolo manga inaali iga, ongoye to idhimbike ndje lutatu.” Oye a yi pondje nokwa lili nokulililila.
The Plot To Kill Jesus
(Mark 14.1Mark 2Luke 22.1Luke 2John 11.45-53)1 When Jesus had finished teaching, he told his disciples, 2 “You know two days from now will be Passover. This is when the Son of Man will be handed over to his enemies and nailed to a cross.”
3 At that time the chief priests and the nation's leaders were meeting at the home of Caiaphas the high priest. 4 They planned how they could sneak around and have Jesus arrested and put to death. 5 But they said, “We must not do it during Passover, because the people will riot.”
At Bethany
(Mark 14.3-9John 12.1-8)6 Jesus was in the town of Bethany, eating at the home of Simon, who had leprosy. 7 A woman came in with a bottle of expensive perfume and poured it on Jesus' head. 8 But when his disciples saw this, they became angry and complained, “Why such a waste? 9 We could have sold this perfume for a lot of money and given it to the poor.”
10 Jesus knew what they were thinking, and he said:
Why are you bothering this woman? She has done a beautiful thing for me. 11 You will always have the poor with you, but you won't always have me. 12 She has poured perfume on my body to prepare it for burial. 13 You may be sure that wherever the good news is told all over the world, people will remember what she has done. And they will tell others.
Judas and the Chief Priests
(Mark 14.10Mark 11Luke 22.3-6)14 Judas Iscariot was one of the twelve disciples. He went to the chief priests 15 and asked, “How much will you give me if I help you arrest Jesus?” They paid Judas 30 silver coins, 16 and from then on he started looking for a good chance to betray Jesus.
Jesus Eats the Passover Meal with His Disciples
(Mark 14.12-21Luke 22.7-13John 13.21-30)17 On the first day of the Festival of Thin Bread, Jesus' disciples came to him and asked, “Where do you want us to prepare the Passover meal?”
18 Jesus told them to go to a certain man in the city and tell him, “Our teacher says, ‘My time has come! I want to eat the Passover meal with my disciples in your home.’ ” 19 They did as Jesus told them and prepared the meal.
20-21 When Jesus was eating with his twelve disciples that evening, he said, “One of you will surely hand me over to my enemies.”
22 The disciples were very sad, and each one said to Jesus, “Lord, you can't mean me!”
23 He answered, “One of you men who has eaten with me from this dish will betray me. 24 The Son of Man will die, as the Scriptures say. But it's going to be terrible for the one who betrays me! That man would be better off if he had never been born.”
25 Judas said, “Teacher, you surely don't mean me!”
“That's what you say!” Jesus replied. But later, Judas did betray him.
The Lord's Supper
(Mark 14.22-26Luke 22.14-231 Corinthians 11.23-25)26 During the meal Jesus took some bread in his hands. He blessed the bread and broke it. Then he gave it to his disciples and said, “Take this and eat it. This is my body.”
27 Jesus picked up a cup of wine and gave thanks to God. He then gave it to his disciples and said, “Take this and drink it. 28 This is my blood, and with it God makes his agreement with you. It will be poured out, so that many people will have their sins forgiven. 29 From now on I am not going to drink any wine, until I drink new wine with you in my Father's kingdom.” 30 Then they sang a hymn and went out to the Mount of Olives.
Peter's Promise
(Mark 14.27-31Luke 22.31-34John 13.36-38)31 Jesus said to his disciples, “During this very night, all of you will reject me, as the Scriptures say,
‘I will strike down
the shepherd,
and the sheep
will be scattered.’
32 But after I am raised to life, I will go ahead of you to Galilee.”
33 Peter spoke up, “Even if all the others reject you, I never will!”
34 Jesus replied, “I promise you before a rooster crows tonight, you will say three times that you don't know me.” 35 But Peter said, “Even if I have to die with you, I will never say I don't know you.”
All the others said the same thing.
Jesus Prays
(Mark 14.32-42Luke 22.39-46)36 Jesus went with his disciples to a place called Gethsemane. When they got there, he told them, “Sit here while I go over there and pray.”
37 Jesus took along Peter and the two brothers, James and John. He was very sad and troubled, 38 and he said to them, “I am so sad that I feel as if I am dying. Stay here and keep awake with me.”
39 Jesus walked on a little way. Then he knelt with his face to the ground and prayed, “My Father, if it is possible, don't make me suffer by drinking from this cup. But do what you want, and not what I want.”
40 He came back and found his disciples sleeping. So he said to Peter, “Can't any of you stay awake with me for just one hour? 41 Stay awake and pray that you won't be tested. You want to do what is right, but you are weak.”
42 Again Jesus went to pray and said, “My Father, if there is no other way, and I must suffer, I will still do what you want.”
43 Jesus came back and found them sleeping again. They simply could not keep their eyes open. 44 He left them and prayed the same prayer once more.
45 Finally, Jesus returned to his disciples and said, “Are you still sleeping and resting? The time has come for the Son of Man to be handed over to sinners. 46 Get up! Let's go. The one who will betray me is already here.”
Jesus Is Arrested
(Mark 14.43-50Luke 22.47-53John 18.3-12)47 Jesus was still speaking, when Judas the betrayer came up. He was one of the twelve disciples, and a large mob armed with swords and clubs was with him. They had been sent by the chief priests and the nation's leaders. 48 Judas had told them ahead of time, “Arrest the man I greet with a kiss.”
49 Judas walked right up to Jesus and said, “Hello, teacher.” Then Judas kissed him.
50 Jesus replied, “My friend, do what you came for.”
The men grabbed Jesus and arrested him. 51 One of Jesus' followers pulled out a sword. He struck the servant of the high priest and cut off his ear.
52 But Jesus told him, “Put your sword away. Anyone who lives by fighting will die by fighting. 53 Don't you know that I could ask my Father, and he would at once send me more than twelve armies of angels? 54 But then, how could the words of the Scriptures come true, which say this must happen?”
55 Jesus said to the mob, “Why do you come with swords and clubs to arrest me like a criminal? Day after day I sat and taught in the temple, and you didn't arrest me. 56 But all this happened, so that what the prophets wrote would come true.”
All Jesus' disciples left him and ran away.
Jesus Is Questioned by the Council
(Mark 14.53-65Luke 22.54Luke 55Luke 63-71John 18.13John 14John 19-24)57 After Jesus had been arrested, he was led off to the house of Caiaphas the high priest. The nation's leaders and the teachers of the Law of Moses were meeting there. 58 But Peter followed along at a distance and came to the courtyard of the high priest's palace. He went in and sat down with the guards to see what was going to happen.
59 The chief priests and the whole council wanted to put Jesus to death. So they tried to find some people who would tell lies about him in court. 60 But they could not find any, even though many did come and tell lies. At last, two men came forward 61 and said, “This man claimed he could tear down God's temple and build it again in three days.”
62 The high priest stood up and asked Jesus, “Why don't you say something in your own defense? Don't you hear the charges they are making against you?” 63 But Jesus did not answer. So the high priest said, “With the living God looking on, you must tell the truth. Are you the Messiah, the Son of God?”
64 “That is what you say!” Jesus answered. “But I tell all of you,
‘Soon you will see
the Son of Man
sitting at the right side
of God All-Powerful
and coming on the clouds
of heaven.’ ”
65 The high priest then tore his robe and said, “This man claims to be God! We don't need any more witnesses! You have heard what he said. 66 What do you think?”
They answered, “He is guilty and deserves to die!” 67 Then they spit in his face and hit him with their fists. Others slapped him 68 and said, “You think you are the Messiah! So tell us who hit you!”
Peter Says He Doesn't Know Jesus
(Mark 14.66-72Luke 22.56-62John 18.15-18John 25-27)69 While Peter was sitting out in the courtyard, a servant girl came up to him and said, “You were with Jesus from Galilee.”
70 But in front of everyone Peter said, “That isn't so! I don't know what you are talking about!”
71 When Peter had gone out to the gate, another servant girl saw him and said to some people there, “This man was with Jesus from Nazareth.”
72 Again Peter denied it, and this time he swore, “I don't even know that man!”
73 A little while later some people standing there walked over to Peter and said, “We know you are one of them. We can tell it because you talk like someone from Galilee.”
74 Peter began to curse and swear, “I don't know that man!”
Right then a rooster crowed, 75 and Peter remembered that Jesus had said, “Before a rooster crows, you will say three times you don't know me.” Then Peter went out and cried bitterly.