Abram ta hupitha Lot
1 Aakwaniilwa yane: Amrafel gwokuBabilonia, Arjok gwokuEllasar, Kedorlaomer gwokuElam naTidal gwokuGoiim. 2 Oya ka hingila aakwaniilwa yakwawo yatano iita: Bera gwokuSodom, Birsha gwokuGomorra, Shinab gwokuAdma, Shemeber gwokuSeboim nomukwaniilwa gwaBela (kokutya gwaZoar). 3 Aakwaniilwa mbaka yatano oya hangana e taa gongele omatangakwiita gawo molusilu lwaSiddim, mpoka pu na ngashingeyi Efuta lya sa. 4 Oya adhika ya kala mepangelo lyaKedorlaomer omimvo omulongo nambali, ihe momumvo omutimulongo nomutitatu oya tsu ondumbo naye. 5 Momumvo omutimulongo nomutine Kedorlaomer naamboka ya gama kuye, oye ya nomatangakwiita gawo e taa dhenge Aarafa muAshterot-Karnajim, Aasusi muHam, Aaemim molushandja lwaKirjatajim 6 nAahori moondundu dhaEdom sigo okuElparan kooha dhombuga. 7 Nena oya galuka e taye ya kuKadesh (haku tiwa Enmishpat). Oya lala evi alihe lyaAayamaleki e taa dhenge Aayamori mboka ya kala muHazazon Tamar.
8 Nena aakwaniilwa gwaSodom, gwaGomorra, gwaAdma, gwaZebojim nogwaBela oya fala omatangakwiita gawo molusilu lwaSiddim e taa kondjitha 9 aakwaniilwa mboka gwaElam, gwaGoiim, gwaBabilonia nogwaEllasar, aakwaniilwa yatano ya kondjitha aakwaniilwa yane. 10 Ihe olusilu lwaSiddim olwa li lu udha iiko yi na onka yomevi, naakwaniilwa gwaSodom nogwaGomorra sho ya kambadhala okufadhuka po, oya gwile miiko, manga aakwaniilwa yakwawo yatatu ya yi ontuku koondundu. 11 Aakwaniilwa mboka yane oya yugu po shaa shoka muSodom nomuGomorra, osho wo iikulya, e taa yi. 12 Lot, omwanagona gwaAbram, okwa li wo muSodom, onkee oye mu kwata po pamwe nomaliko ge agehe. 13 Ihe omuntu gumwe okwi iyaka po e te ke shi lombwela Abram, Omuhebeli ngoka a li popepi noomwandi oondjapuki dhaMamre Omuamori. Mamre naamwayinamati Eshkol naAner oya li ye na ekwatathano naAbram. 14 Abram sho a kundana kutya omwanagona a kwatwa po, okwa homateke aapiya ye aainekelwa ayehe mboka ye shi okukondja, ye li 318 ayehe kumwe, e taa landula aakwaniilwa mbeyaka yane sigo okuDan. 15 Oko Abram a topola aantu ye moongundu e ta ponokele aatondi ye uusiku e te ya dhenge. Okwe ya tidha sigololo oHoba, kuumbugantu waDamaskus, 16 e ta galula ko iihakanwa ayihe ya li ya kuthwa po. Okwa galula ko wo omwanagona Lot nomaliko ge agehe pamwe naakiintu noonkwatwa adhihe.
Melkisedek ta yambeke Abram
17 Abram sho a galuka kokusinda Kedorlaomer naakwaniilwa ooyakwawo, omukwaniilwa gwaSodom okwe mu tsakaneke molusilu lwaShave (halu ithanwa wo Olusilu lwaakwaniilwa). 18 Nena Melkisedek, omukwaniilwa gwaSalem, ngoka a li wo omuyambi gwaKalunga kokombandambanda, okwe etele Abram oshikwiila nomaviinu 19 nokwe mu yambeke ta ti: “Kalunga kokombandambanda, ngoka a shiti egulu nevi, na yambeke Abram; 20 Kalunga kokombandambanda, ngoka e ku pe esindano okusinda aatondi yoye, na simanekwe!” Abram nokwa pe Melkisedek oshitimulongo shomiihakanwa ye ayihe e yi kutha miita.
21 Omukwaniilwa gwaSodom okwa lombwele Abram a ti: “Kwatha ndje, u galulile ndje aantu yandje ayehe, ihe iihakanwa kala nayo.”
22 Abram okwa yamukula a ti: “Otandi gana koshipala shOmuwa, Kalunga kokombandambanda, omushiti gwegulu nevi, 23 kutya itandi tindile sha shoye, nando okashona, nando oluthipathipa nenge omuya gwoongaku, opo waa tye, owa yambapaleke Abram. 24 Itandi ikuthile sha. Otandi zimine owala shoka aantu yandje ya longitha mokulya. Ihe aalumentu mbaka twa li nayo: Aner, Eshkol naMamre, naa taambe oshitopolelwa shawo.”
Abram Rescues Lot
1 About this time, King Amraphel of Babylonia, King Arioch of Ellasar, King Chedorlaomer of Elam, and King Tidal of Goiim 2 attacked King Bera of Sodom, King Birsha of Gomorrah, King Shinab of Admah, King Shemeber of Zeboiim, and the king of Bela, a city also known as Zoar. 3-4 King Chedorlaomer and his allies had ruled these last five kings for twelve years, but in the thirteenth year the kings rebelled and joined forces in Siddim Valley, which is now covered by the southern part of the Dead Sea.
5 A year later King Chedorlaomer and his allies attacked and defeated the Rephaites in Ashteroth-Karnaim, the Zuzites in Ham, and the Emites in Shaveh-Kiriathaim. 6 They also defeated the Horites in the hill country of Edom, as far as El-Paran, near the desert.
7 They went back to the city of Enmishpat, better known as Kadesh. Then they captured all the land that belonged to the Amalekites, and they defeated the Amorites who were living in Hazazon-Tamar.
8-9 At Siddim Valley, the armies of the kings of Sodom, Gomorrah, Admah, Zeboiim, and Bela fought the armies of King Chedorlaomer of Elam, King Tidal of Goiim, King Amraphel of Babylonia, and King Arioch of Ellasar. The valley 10 was full of tar pits, and when the troops from Sodom and Gomorrah started running away, some of them fell into the pits. Others escaped to the hill country. 11 Their enemies took everything of value from Sodom and Gomorrah, including their food supplies. 12 They also captured Abram's nephew Lot, who lived in Sodom. They took him and his possessions and then left.
13 At this time Abram the Hebrew was living near the oaks that belonged to Mamre the Amorite. Mamre and his brothers Eshcol and Aner were Abram's friends. Someone who had escaped from the battle told Abram 14 that his nephew Lot had been taken away. Three hundred and eighteen of Abram's servants were fighting men, so he took them and followed the enemy as far north as the city of Dan.
15 That night, Abram divided up his troops, attacked from all sides, and won a great victory. But some of the enemy escaped to the town of Hobah north of Damascus, 16 and Abram went after them. He brought back his nephew Lot, together with Lot's possessions and the women and everyone else who had been captured.
Abram Is Blessed by Melchizedek
17 Abram returned after he had defeated King Chedorlaomer and the other kings. Then the king of Sodom went to meet Abram in Shaveh Valley, which is also known as King's Valley.
18 King Melchizedek of Salem was a priest of God Most High. He brought out some bread and wine 19 and said to Abram:

“I bless you in the name
of God Most High,
Creator of heaven and earth.
20 All praise belongs
to God Most High
for helping you defeat
your enemies.”

Then Abram gave Melchizedek a tenth of everything.
21 The king of Sodom said to Abram, “All I want are my people. You can keep everything else.”
22 Abram answered:
The Lord God Most High made the heavens and the earth. And I have promised him 23 that I won't keep anything of yours, not even a sandal strap or a piece of thread. Then you can never say that you are the one who made me rich. 24 Let my share be the food that my men have eaten. But Aner, Eshcol, and Mamre went with me, so give them their share of what we brought back.