1 Eimburiro rOmaimburiro ra Salomo.
Eimburiro etenga
Omuvarekwa
2 Indjo u ndji hupite notuhupito twomiṋa vyoye!
Orusuvero rwoye oruwa orumanise pomavinu.
3 Omaze woye omavawa ye nomoro omuwa;
ena roye ri ri otja omaze nga tirirwa;
ovasuko opu va zokukusuvera.
4 Ndji twaerera, tu hene pamwe tjimanga!
Rira ombara yandje nu
u ndji tware ketuwo roye.
Ngatu yoroke, tu nyande pamwe,
tu nwe tjinene oukoto, nu tu kutuke
morusuvero rwoye okukapita omavinu.
Tjiri, ovasuko avehe opuvezo ku ku suvera!
5 Vakazendu va Jerusalem,
owami omuhoni nomuwa,
omuhoni otja ozondanda za Kedar,
nungwari omuwa otja omarapi omatjizikize
mondjuwo youhona ya Salomo.
6 Amu ndji ṋeṋuna
motjimbe tjotjivara tjandje,
eyuva onde ndji nyosa.
Ovaṱena kwandje ve ndji pindikira,
nave ndji pe okuungura
otjikunino tjomivite,
nu hi naa mba munu
oruveze okuritjevera omuini.
7 Arikana, ndji raera, musuverwa wandje,
kutja orupanda rwoye mo karisa pi,
mo kerusuvisa pi mutenya?
Ongwaye tji me sokukupaha
mokati kotupanda twarwe
twovarise ovakweṋu?
Omuvareke
8 Ko nokutjiwa omaryo warwo,
mukazendu omuwa
omumanise movakazendu?
Twende teza ozondambo zorupanda,
karise oungombona woye
popezu nozondanda zovarise.

9 Ami, musuverwa wandje,
me ku sasaneke
norukambe orukazendu
ndwa kutirwa ketemba ra Farao.
10 Ozondjise nḓe rekareka kovitama vyoye,
ozombwa nozomanise,
nu ze varama nosengo
yoye otja omawe omahuze.
11 Eṱe matu ku ungurire
ozomburi ozongoldo
noundjendje ousilveri.
Omuvarekwa
12 Ombara yandje ngunda aya rangavara
metuwo rayo romasuviro,
otjizumba tjandje matji eta
omuṋuko womoro omuwa.
13 Omusuverwa wandje ku ami u ri
otja okayoyo komumbango,
ku ke rekareka morukoro rwandje.
14 Omusuverwa wandje u ri otja epunda
rozongara ozombwa zokuti,
nḓe nyomoka movikunino
vyomivite vya Engedi.
Omuvareke
15 Ae, tjiri, oove omuwa,
musuverwa wandje,
omeho woye maye
keṋakeṋa norusuvero.
Omuvarekwa
16 Ae, oove omuwa omumanise,
musuverwa wandje,
tjiri, mo ndji yorokisa!
Ehozu oruhapo mari rire otjiraro tjetu;
17 Otupapa matu rire oviti
ovityakaṋa vyondjuwo yetu,
nomizema mavi rire ovihokero
vyomakuma wondjuwo.
1 The song of songs, which is Solomon’s.
2 Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine. 3 Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee. 4 Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee. 5 I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon. 6 Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother’s children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.
7 Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?
8 ¶ If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds’ tents. 9 I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh’s chariots. 10 Thy cheeks are comely with rows of jewels , thy neck with chains of gold . 11 We will make thee borders of gold with studs of silver.
12 ¶ While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof. 13 A bundle of myrrh is my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts. 14 My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of En-gedi. 15 Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves’ eyes. 16 Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green. 17 The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.