Boas ma kupu Rut
1 Boas wa ya komaworonganeno wovandu pomuvero wotjihuro na kahaama mbo. Nu kamanga ingwi omuzamumwe wopopezu na Elimelek, ngwa hewa i Boas, wa kapita mbo. Nu Boas wa tja ku ye: “Indjo nguno, mukwetu, u haame!” Neye otje ya na haama. 2 Boas wa kaeta ovarumendu omurongo movanane wotjihuro na tja ku wo: “Haameye mba!” Nowo arire tji va haama. 3 Tjazumba a tja nai komuzamumwe ngwi wopopezu: “Nambano Naomi ngwa kotoka okuza kOmoab ma vanga okurandisa ehi romakunino nda ri oromuzamumwe wetu Elimelek. 4 Nami otji mbe ripura okukuraera ro. Nu nambano ove tji mo ri vanga, ri randa momurungu wovarumendu, mba haama mba na momurungu wovanane votjiwaṋa tjetu. Tji movanga okuungurisa ousemba woye wokurumata ro, rumata. Nungwari tji u hi nokuvanga, ndji raera mbi tjiwe, tjinga ape hi na warwe omutenga pove okuramata ro posi yaami ngu mbi ri owokombunda yoye.”
Nomurumendu ngwi wa zira nai ku ye: “Ami me rumata ro.”
5 Boas a tja: “Ove tji wa randa ehi romakunino ndi ku Naomi, okutja Rut, ingwi omukazendu Omumoab omuhepundu, ma rire wina omukazendu woye, kokutja ehi romakunino ri kare oreṱunḓu romurumendu ngwi ngwa ṱa.”
6 Nomurumendu wa zira a tja: “Tjinangara pe ri nao, ami hi nakuungurisa ousemba wandje wokuranda ehi romakunino ndi; orondu ami me hiti moumba wokupandjarisa eṱa randje omuini. Ove omuini nga rire ngu wa ungurisa ousemba wandje wokuranda indi ehi. Ami, mouatjiri, hi nokutjita nao.”
7 Imbwi owo omuhingo mbwaa ve tjiti mOisrael okuzuvasana otjiṋa pomarumatisiro poo pomapimbasaneno wouini. Omurandise aa hukura orukaku rwe nokuruyandja komurande. Imbwi ombwa ri omuhingo mOisrael mbwaa u raisa kutja omazuvasaneno wotjiṋa ya zeuparisiwa.
8 Nomurumendu opa tjera ku Boas: “Randa ro omuini!” Neye otja hukura orukaku rwe ne ru yandja ku Boas. 9 Boas wa tja nai kovanane na ku imba avehe, mba ri mbo: “Eṋe amuhe oweṋe ovahongonone ndino kutja ami mba randa meke ra Naomi atjihe tji tja ri otja Elimelek notja Kilion notja Mahlon. 10 Nu posi yanao, ingwi Rut, Omumoab, omuhepundu wa Mahlon, ma rire omukazendu wandje kutja ami mbi ṱize eṱa reṱunḓu romurumendu ngwi ngwa ṱa, nokutja ena re ri karerere mokati kovandu ve na motjihuro tjawo, Eṋe oweṋe ovahongonone vaimbi ndino.”
11 Novandu avehe, mba ri mbo, va tja: “Ii, oweṱe ovahongonone!” Novanane va tja: “Muhona nga tjite kutja omukazendu ngwi ngu meya okutura mondjuwo yoye a sane kooRahel na Lea, mba pandukira Jakob ovanatje ovengi. Ove rira omutumbe mOefrat nomutjiukwa kObetlehem. 12 Novanatje Muhona mbu me ku pe momukazendu omutanda ngwi, ngave sanise eṱunḓu roye keṱunḓu ra Peres, omuzandu wa Juda na Tamar.”
13 Nu Boas wa toora Rut a rire omukazendu we. Eye wa rara pu ye, nu Muhona we mu tjita kutja a rire otjingundi, nu a panduka omuzandu. 14 Novakazendu va tja nai ku Naomi: “Muhona nga tangwe! Eye ndinondi ngu he ku hepisire omukuzirirepo. Ingwi omuzandu nga rire omutjiukwa mOisrael! 15 Eye ongu me ku hekununa nokukuṱakamisa moukurupe woye. Ingwi omukwe woye ngwe ku suvera, nu ngu nonḓengu kove povazandu hambombari ongwe mu panduka.” 16 Naomi wa toora okanatje nga, e ke pukata, narire tje ke kurisa.
17 Novakazendu ovararanganda va ruka omuatje ena Obed; owo va tja: “Naomi wa pandukirwa omuzandu!”
Nu Obed ongwa karira ihe ya Isai mu mwa za David.
18 Indi ondi ri embo rozondekurona okuza ku Peres nga ku David: Peres wa ri ihe ya Hesron, 19 mu mwa za Ram, ihe ya Aminadab, 20 nu Aminadab wa ri ihe ya Nakson, mu mwa za Salmon, 21 nu Salmon a rire ihe ya Boas, ihe ya Obed, 22 mu mwa za ihe ya David.
1 Then went Boaz up to the gate, and sat him down there: and, behold, the kinsman of whom Boaz spake came by; unto whom he said, Ho, such a one! turn aside, sit down here. And he turned aside, and sat down. 2 And he took ten men of the elders of the city, and said, Sit ye down here. And they sat down. 3 And he said unto the kinsman, Naomi, that is come again out of the country of Moab, selleth a parcel of land, which was our brother Elimelech’s: 4 And I thought to advertise thee, saying, Buy it before the inhabitants, and before the elders of my people. If thou wilt redeem it , redeem it: but if thou wilt not redeem it, then tell me, that I may know: for there is none to redeem it beside thee; and I am after thee. And he said, I will redeem it . 5 Then said Boaz, What day thou buyest the field of the hand of Naomi, thou must buy it also of Ruth the Moabitess, the wife of the dead, to raise up the name of the dead upon his inheritance.
6 ¶ And the kinsman said, I cannot redeem it for myself, lest I mar mine own inheritance: redeem thou my right to thyself; for I cannot redeem it . 7 Now this was the manner in former time in Israel concerning redeeming and concerning changing, for to confirm all things; a man plucked off his shoe, and gave it to his neighbour: and this was a testimony in Israel. 8 Therefore the kinsman said unto Boaz, Buy it for thee. So he drew off his shoe.
9 ¶ And Boaz said unto the elders, and unto all the people, Ye are witnesses this day, that I have bought all that was Elimelech’s, and all that was Chilion’s and Mahlon’s, of the hand of Naomi. 10 Moreover Ruth the Moabitess, the wife of Mahlon, have I purchased to be my wife, to raise up the name of the dead upon his inheritance, that the name of the dead be not cut off from among his brethren, and from the gate of his place: ye are witnesses this day. 11 And all the people that were in the gate, and the elders, said, We are witnesses. The LORD make the woman that is come into thine house like Rachel and like Leah, which two did build the house of Israel: and do thou worthily in Ephratah, and be famous in Beth-lehem: 12 And let thy house be like the house of Pharez, whom Tamar bare unto Judah, of the seed which the LORD shall give thee of this young woman.
13 ¶ So Boaz took Ruth, and she was his wife: and when he went in unto her, the LORD gave her conception, and she bare a son. 14 And the women said unto Naomi, Blessed be the LORD, which hath not left thee this day without a kinsman, that his name may be famous in Israel. 15 And he shall be unto thee a restorer of thy life, and a nourisher of thine old age: for thy daughter in law, which loveth thee, which is better to thee than seven sons, hath born him. 16 And Naomi took the child, and laid it in her bosom, and became nurse unto it. 17 And the women her neighbours gave it a name, saying, There is a son born to Naomi; and they called his name Obed: he is the father of Jesse, the father of David.
18 ¶ Now these are the generations of Pharez: Pharez begat Hezron, 19 And Hezron begat Ram, and Ram begat Amminadab, 20 And Amminadab begat Nahshon, and Nahshon begat Salmon, 21 And Salmon begat Boaz, and Boaz begat Obed, 22 And Obed begat Jesse, and Jesse begat David.