Omahaṋeno wehi komuhuka wa Jordan
(Deu 3:12-22)
1 Omuhoko wa Ruben nowa Gad vya ri novinamuinyo ovingi tjinene. Nowo tji va za nokukonḓonona ehi ra Jaser nora Gilead va muna kutja owo omawa tjinene kovinamuinyo. 2 Owo opu va ira ku Moses na komupristeri Eleasar na kovanane wombongo nave katja nai: 3 “Ehi rovihuro ooAtarot na Dibon na Jaser na Nimra na Hesbon na Eleale na Sebma na Nebo na Beon, 4 Muhona nda vatera Ovaisrael okurikambura, oro ehi rovinamuinyo; novakarere voye ve novinamuinyo ovingi. 5 Tji mo ṱotjari na eṱe, arikana, tu pao ehi ndi ri rire ouini wetu, o tu kondisa munda mbwina na Jordan.”
6 Nungwari Moses wa zira nai: “Mamu vanga okukara mba ngunda Ovaisrael ovakweṋu amave i kovita? 7 Mamu mumaparisire tjike Ovaisrael kutja ave ha kondo onḓonḓu Jordan, kehi Muhona nḓe ve pa? 8 Ooiho otji va tjita, ami tji mbe ve hinda okuza mOkades-Barnea okukahora ehi. 9 Owo va ya nga komukutu wa Eskol nave kahora ehi ndi, nungwari tji va kotoka va mumaparisa Ovaisrael kutja ave ha hiti mehi Muhona nḓe ve pere. 10 Muhona opa ṱira omazenge eyuva ndo, na tjiti omakwizikiro nga: 11 ‘Tjiri, kape na umwe wovarumendu mba mba tjinda mOengipte okuza kowotjiwondo tjozombura omirongo vivari nokomurungu, ngu ma hiti mehi, ndi mba kwizikira ooAbraham na Isak na Jakob noruyano, owo tjinga ave ha ṱakamene mokukongorera ami, 12 posi ya Kaleb, omuzandu wa Jefune, ingwi Omukeni, na Josua, omuzandu wa Nun, owo tjinga ava ṱakama mokukongorera Muhona.’ 13 Nu Muhona wa ṱomazenge nOvaisrael, neye we ve isa kutja ve putauke mokuti onguza oure wozombura omirongo vine, nga imbwi omuhoko auhe mbwa tjita ourunde komurungu wa Muhona tji wa manuka. 14 Nambano tara, eṋe mbu mu ri ozondekurona zovanauvi katjotjiri, mwa sekama moruveze rooiho okutakavarisira ko omazenge wa Muhona kOvaisrael. 15 Eṋe tji mamu poka ku Muhona, eye ma isa otjiwaṋa atjihe kutja tji kare orure komeho mokuti onguza, neṋe mamu tji yandeke.”
16 Nowo va ryama ku Moses nave tja: “Eṱe rutenga matu vanga okutunga oviunda vyozonḓu zetu, novirongo vyovakazendu novanatje vetu muno. 17 Nungwari eṱe oveni matu ripangaṋa novirwise natu kara puna Ovaisrael ovakwetu nga tji twe ve twara pomaturiro wawo, ovanatje vetu ngunda amave kara movirongo mbi mbya zeuparisiwa kutja ave ha munu otjipo kovature vehi ndo. 18 Eṱe katu nakuyaruka kozonganda zetu nga Ovaisrael avehe tji va pewa ehi, ndi mari rire otjirumatwa tjawo. 19 Katu nokukambura ouini wehi mokati kawo, munda mbwina na Jordan, tjinga atwa pewa otjirumatwa tjetu mukuma mbuno, komukuma wokomuhuka wa Jordan.”
20 Nu Moses wa tja nai ku wo: “Tji mamu tjiti otja pu mwa hee, ripangaṋeye novirwise komurungu wa Muhona mu yende kovita. 21 Ovarumendu veṋu ovarwe ngave konde onḓonḓu Jordan kehi yerakiza ra Muhona nga eye tja ramba ovanavita na ye komurungu we, 22 na kambura ehi ndi. Kombunda yanao mamu yenene okuyaruka ngo, orondu mwa yenenisa otjiungura tjeṋu ku Muhona na kOvaisrael ovakweṋu. Nu Muhona me mu tjivisa kutja ehi ndi mari kara otjirumatwa tjeṋu. 23 Nungwari tji mu hi nokuyenenisa omakwizikiro weṋu, mamu tura ondjo komurungu wa Muhona, neṋe tjiweye kutja mamu vererwa omauvi weṋu. 24 Tungireye ovanatje veṋu ovirongo, noviunda vyozonḓu zeṋu, nu mu tjite imbi mbi mwa kwizika!”
25 Nungwari imba Ovagad nOvaruben va hungira ku Moses ave tja: “Muhona matu tjiti otja pu wa rakiza. 26 Ovakazendu novanatje vetu, nozongombe nozonyanda zetu mavi kara movirongo vya Gilead. 27 Nungwari eṱe atuhe twe rirongere okuyenda kovita kehi yerakiza ra Muhona. Eṱe matu kakonda Jordan natu karwa otja pu wa rakiza.”
28 Nu Moses wa yandja omarakiza nga komupristeri Eleasar na ku Josua, omuzandu wa Nun, na kovanane varwe vOvaisrael. 29 “Ovagad nOvaruben, okutja avehe mbe rirongerera ovita, tji va kondo Jordan puna eṋe komurungu wa Muhona, nu tji mwa kambura ehi, ndi ri komurungu weṋu, ve peye ehi ra Gilead otja ouini wawo. 30 Nungwari tji ve hi nokukonda onḓonḓu Jordan okukarwisa ovita puna eṋe, ngave mune orukondwa rwawo mehi ra Kanaan puna eṋe.”
31 Ovagad nOvaruben va zira ave tja: “Otja Muhona punga a rakiza ovakarere voye opunga amatu tjiti. 32 Eṱe matu kondo kehi ra Kanaan komurungu wa Muhona atwe ripangaṋa novirwise, kokutja otjirumatwa komukuma wokomuhuka wa Jordan tji rire otjetu.”
33 Nu Moses wa yandja omahi nga aehe wouhona wa Sihon, ombara yOvaamori, nowouhona wa Og, ombara ya Basan, puna ovirongo vyawo kominda avihe, komuhoko wa Gad nowa Ruben na korumbembera romuhoko wa Manasse. 34 Ovagad va tungurura ovirongo mbi ooDibon na Atarot na Aroer, 35 na Atrot-Sofan na Jaser na Jogboha, 36 Bet Nimra na Bet-Haran, noviunda vyozonḓu. 37 Ovaruben va tungurura ovirongo ooHesbon na Eleale na Kiriataim, 38 na Nebo na Bal-Meon na Sibma; nowo va ruka omana warwe kovirongo mbi, mbi va tungurura.
39 Indji onganda ya Makir, omuzandu wa Manasse, ya ya kehi ra Gilead ave kahuura ro, nave karamba Ovaamori, mba turire mo. 40 Moses wa yandja ehi ra Gilead konganda ya Makir; nowo va tura mu ro. 41 Nu Jair, omuzandu wa Manasse, wa karwisa ovirongo vyozondanda e vi huura ne vi ruku nai: “Ovirongo vyozondanda vya Jair.” 42 Nu Nobak wa karwisa na kahuura otjihuro Kenat novirongo vyatjo, ne tji rukire kena re Nobak.
1 Now the children of Reuben and the children of Gad had a very great multitude of cattle: and when they saw the land of Jazer, and the land of Gilead, that, behold, the place was a place for cattle; 2 The children of Gad and the children of Reuben came and spake unto Moses, and to Eleazar the priest, and unto the princes of the congregation, saying, 3 Ataroth, and Dibon, and Jazer, and Nimrah, and Heshbon, and Elealeh, and Shebam, and Nebo, and Beon, 4 Even the country which the LORD smote before the congregation of Israel, is a land for cattle, and thy servants have cattle: 5 Wherefore, said they, if we have found grace in thy sight, let this land be given unto thy servants for a possession, and bring us not over Jordan.
6 ¶ And Moses said unto the children of Gad and to the children of Reuben, Shall your brethren go to war, and shall ye sit here? 7 And wherefore discourage ye the heart of the children of Israel from going over into the land which the LORD hath given them? 8 Thus did your fathers, when I sent them from Kadesh-barnea to see the land. 9 For when they went up unto the valley of Eshcol, and saw the land, they discouraged the heart of the children of Israel, that they should not go into the land which the LORD had given them. 10 And the LORD’s anger was kindled the same time, and he sware, saying, 11 Surely none of the men that came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I sware unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob; because they have not wholly followed me: 12 Save Caleb the son of Jephunneh the Kenezite, and Joshua the son of Nun: for they have wholly followed the LORD. 13 And the LORD’s anger was kindled against Israel, and he made them wander in the wilderness forty years, until all the generation, that had done evil in the sight of the LORD, was consumed. 14 And, behold, ye are risen up in your fathers’ stead, an increase of sinful men, to augment yet the fierce anger of the LORD toward Israel. 15 For if ye turn away from after him, he will yet again leave them in the wilderness; and ye shall destroy all this people.
16 ¶ And they came near unto him, and said, We will build sheepfolds here for our cattle, and cities for our little ones: 17 But we ourselves will go ready armed before the children of Israel, until we have brought them unto their place: and our little ones shall dwell in the fenced cities because of the inhabitants of the land. 18 We will not return unto our houses, until the children of Israel have inherited every man his inheritance. 19 For we will not inherit with them on yonder side Jordan, or forward; because our inheritance is fallen to us on this side Jordan eastward.
20 ¶ And Moses said unto them, If ye will do this thing, if ye will go armed before the LORD to war, 21 And will go all of you armed over Jordan before the LORD, until he hath driven out his enemies from before him, 22 And the land be subdued before the LORD: then afterward ye shall return, and be guiltless before the LORD, and before Israel; and this land shall be your possession before the LORD. 23 But if ye will not do so, behold, ye have sinned against the LORD: and be sure your sin will find you out. 24 Build you cities for your little ones, and folds for your sheep; and do that which hath proceeded out of your mouth. 25 And the children of Gad and the children of Reuben spake unto Moses, saying, Thy servants will do as my lord commandeth. 26 Our little ones, our wives, our flocks, and all our cattle, shall be there in the cities of Gilead: 27 But thy servants will pass over, every man armed for war, before the LORD to battle, as my lord saith.
28 So concerning them Moses commanded Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the chief fathers of the tribes of the children of Israel: 29 And Moses said unto them, If the children of Gad and the children of Reuben will pass with you over Jordan, every man armed to battle, before the LORD, and the land shall be subdued before you; then ye shall give them the land of Gilead for a possession: 30 But if they will not pass over with you armed, they shall have possessions among you in the land of Canaan. 31 And the children of Gad and the children of Reuben answered, saying, As the LORD hath said unto thy servants, so will we do. 32 We will pass over armed before the LORD into the land of Canaan, that the possession of our inheritance on this side Jordan may be ours. 33 And Moses gave unto them, even to the children of Gad, and to the children of Reuben, and unto half the tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites, and the kingdom of Og king of Bashan, the land, with the cities thereof in the coasts, even the cities of the country round about.
34 ¶ And the children of Gad built Dibon, and Ataroth, and Aroer, 35 And Atroth, Shophan, and Jaazer, and Jogbehah, 36 And Beth-nimrah, and Beth-haran, fenced cities: and folds for sheep. 37 And the children of Reuben built Heshbon, and Elealeh, and Kirjathaim, 38 And Nebo, and Baal-meon, (their names being changed,) and Shibmah: and gave other names unto the cities which they builded. 39 And the children of Machir the son of Manasseh went to Gilead, and took it, and dispossessed the Amorite which was in it. 40 And Moses gave Gilead unto Machir the son of Manasseh; and he dwelt therein. 41 And Jair the son of Manasseh went and took the small towns thereof, and called them Havoth-jair. 42 And Nobah went and took Kenath, and the villages thereof, and called it Nobah, after his own name.