Otjiwaṋa matji rihepura omauvi watjo
1 Meyuva oritjamirongo vivari na yane komueze tjingewo, Ovaisrael va wongara kutja ve ritjaere kovikurya, tjandje va zara omakutu nu veri yumbu ehi moviuru okuraisa oruhoze. 2 Owo va haṋikire rukuru novandu wozonganda; nu va sekama ave utu okurihepura omauvi wawo ngu va tjita, na inga wooihe mukururume. 3 Oure wozoiri mangara ndatu owo va reserwa Embo rOmatwako wa Muhona Ndjambi wawo, noure wozoiri ozongwao ndatu owo ve rihepura omauvi wawo, nave rikotamene ku Muhona Ndjambi wawo.
4 Pa ri otjikurameno tjOvalevi, nu kombanda yatjo kwa kuramene Jesua na Bani na Kadmiel na Sebanja na Buni na Serebja na Bani na Kenani. Owo aave kumbu ku Muhona, Ndjambi wawo neraka enene.
5 Ovalevi, mba isana ovandu komerikotameneno, owo mba: OoJesua na Kadmiel na Bani na Hasabneja na Serebja na Hodija na Sebanja na Petakja. Owo va tja nai:
“Sekameye mu tange Muhona, Ndjambi weṋu;
Mu tangeye aruhe nga aruhe!
Auhe nga tange ena re enandjozikiro,
nandarire kutja ondangero yomundu kai yenene.”
Ongumbiro yOmerihepuriro
6 Tjazumba Ovaisrael otji va kumba ongumbiro ndji:
“Ove, Muhona, oove erike
ngu uri Muhona;
Ove wa ungura omayuru
nozonyose mevaverwa.
Ove wa ungura ehi nokuvare
na avihe mbi ri mu vyo,
ove wa yandja omuinyo ku avihe.
Ovimbumba vyomayuru vi ripeta
navi rikotamene kove.
7 Ove, Muhona, Ndjambi,
wa toorora Abram nomu pitisa mOur,
mehi ra Babilon;
Ove wa rundurura ena re ri rire Abraham.
8 Ove wa muna kutja eye wa ṱakama move,
nu wa tjita omerikutiropamwe na ye.
Ove we mu kwizikira kutja
mo mu pe ehi rOvakanaan,
nehi rOvaperesi norOvajebusi norOvagirgasi,
ye rire omahi mu mamu tura ozondekurona ze.
Ove wa yenenisa omakwizikiro woye,
tjinga au ri omuṱakame.
9 “Ove wa muna ombamisiro
yootate mukururume mOengipte
no zuu ondjuriro yawo pOmuronga wOtuu.
10 Ove wa tjita oviraisiro novihimise
ku Farao na kovahongore ve
na kovandu ve avehe vehi re;
orondu ove oo tjiwa kutja owo
ve ṋiṋikiza otjiwaṋa tjoye.
Notji wa muna ondangu ndji una yo
nga ku ndinondi.
11 Ove wa tjitira otjiwaṋa tjoye
ondjira momuronga notji kondisa
mehi nda kaha.
Imba mbaa ve tji tezere,
we ve ṱomwinisa momeva tjimuna ewe
ndi mari ṱomwine mozongazona zomuronga.
12 Ove we tji hongorera notjikamba mutenya,
notjikamba tjomuriro okuyerisa
ondjira yatjo ouṱuku.
13 Ove wa rauka kondundu Sinai okuza keyuru,
wa hungira kootate mukururume
nove pe omatwako omawa
nomaraerero omasemba.
14 Ove we ve honga kutja
ve yapure esabata roye,
nu arire tji we ve pe omatwako
nomazikamisiro woye
notjinyo tjomukarere woye Moses.
15 “Tji va ri nondjara,
ove we ve parura nomboroto
ndja zire keyuru,
nomeva okuza moruuwa,
tji va ri nonyota,
ove we ve raera kutja ve kambure ehi,
ndi we ve kwizikira kutja mo ve pe.
16 Nungwari ootate mukururume
ve ritongamisa nave rire ovirangaranga,
nu va panḓa okuṱakamisa omarakiza woye.
17 Owo va panḓa okukara nonḓuviro,
nu va zemba ovihimise avihe
mbi wa tjitire ku wo.
Mokuritongamisa kwawo ve ritoororera omunane
ngu meve yarura kouhuura kOengipte.
Nungwari oove Ndjambi ngu isira;
Ove u notjari norusuvero nomuretima,
nouwa woye owo ounene.
Ove ko ve nakaurire ko.
18 Owo va ungura otjiserekarera
tjombunikiro yondana ondume
nave tja oyo ondji ri Ndjambi
ngwe ve pitisa mOengipte.
Owo, tjiri, ve ku yamburura, Muhona!
19 Nungwari ove ko ve esire mokuti onguza,
otjari tjoye tjinga atji ri otjinene tjinene.
Ove ko isire ko otjikamba nomuriro,
mbye ve raisira ondjira mutenya nouṱuku.
20 Mouwa woye ove we ve raera
imbi mbi va sere okutjita;
Ove we ve parura notjimana,
no ve pe omeva okunwa.
21 Moure wozombura omirongo vine
mokuti onguza
ove we ve pa avihe mbi va hepere;
ozombanda zawo kaze na pu za kurupire,
nozombaze zawo kaze
surisirwe i omihihamo.
22 “Ove we ve toṋisa oviwaṋa nomauhona,
inga omahi, nga ri meṋe yomiruko vyawo.
Owo va toṋene otjiwaṋa tjehi ra Hesbon
muyamu honapara ombara Sihon,
na indi ra Basan muyamu honapara ombara Og.
23 Ove we ve pa ovanatje ovengi tjinene
tjimuna ozonyose mevaverwa,
no tjiti kutja ve huure ehi okutura mu ro
ndi wa kwizikira ooihe mukururume
kutja mo ve pe.
24 Owo va huura ehi ra Kanaan;
Ove wa havera oviwaṋa mbya turire mu ro;
no yandja omasa ku wo,
ve tjite pu mave vanga koviwaṋa
na kozombara za Kanaan.
25 Otjiwaṋa tjoye tja kambura
ovihuro mbya zeuparisiwa,
nomahi omahapise,
nozondjuwo nḓe ura noutumbe,
nozondjombo nḓa hupurirwe rukuru,
nomiti vyomiṋinga novyovihape,
novikunino vyomivite.
Owo va rya avihe mbyaa ve vanga ave ṋunu;
va vyarisirwe i oviṋa oviwa ovingi
ove mbi we ve pere.
26 “Nungwari otjiwaṋa tjoye tje ku pirukira,
natji kara nokuhinonḓuviro kove;
novandu vatjo va yandja omatambo
wawo kOmatwako woye.
Owo va zepa ovaprofete mbaa ve ve rongo,
nokuveraera kutja ve kotoke kove.
Owo ve ku yamburura potuingi.
27 Ove otji wa yandjera ovanavita na wo
kutja ve ve havere nu ve ve honaparere.
Mouzeu wawo owo va kwa ombatero kove,
nove meyuru arire tji we ve zuvire.
Motjari tjoye otjinene ove we ve
hindira ovanane mbe ve yama
kouvara wovanavita na wo.
28 Tji pa kara ohange otji va tura ondjo rukwao,
nove we ve yandja rukwao
momake wovanavita na wo.
Nungwari tji ve ritanaura
nave ku ombatero kove,
ove meyuru we ve zuvira,
no ve yama potuingi
motjari tjoye otjinene.
29 Ove we ve ronga kutja ve kare
nonḓuviro komatwako woye rukwao,
nungwari momeritongamisiro wawo
owo va nakaura omazikamisiro woye,
nangarire kutja okuṱakamisa
Omatwako woye okukuri ondjira yomuinyo.
Nozongukutusengo nourangaranga wawo
owo va panḓa okukara nonḓuviro.
30 Ozombura ozengi ove wa kara
nomuretima na wo,
nu wa pendura ovaprofete
voye kutja ve ve ronge,
nungwari owo vari ozomboro,
notji we ve yandja mouvara
woviwaṋa vyarwe.
31 Nu vari ouwa womutima woye
tjinga au ri ounene,
ove otjinga au he ve
nakaurire nokuveyandeka.
Ove oove Ndjambi omunatjari
nomunaunyaṋutima.
32 “Ndjambi, Ndjambi wetu, tjiri,
oove omunene nomutirise nomunamasa!
Ove u yenenisa omakwizikiro
womerikutiropamwe nouṱakame.
Okuza koruveze ndwi ozombara
za Asirie ndu ze tu ṋiṋikiza
nga ku ndinondi, eṱe, tjiri,
twa muna ouzeu!
Ozombara zetu, novanane novapristeri
novaprofete vetu,
nootate mukururume
notjiwaṋa tjetu atjihe va muna ouzeu.
Zemburuka ouzeu mbu twa zara!
33 Ove wa tjita osemba, tji we tu vera;
Ove wa kara nouṱakame,
nangarire kutja eṱe twa tjita ouvi.
34 Ootate mukururume,
nozombara zetu novanane
novapristeri vetu
kave ṱakamisire Omatwako woye,
nu kave puratenene komazikamisiro
na komaronga woye.
35 Ozombara za honaparera otjiwaṋa
tjoye aze nondaya yoye,
indu tji za turire mehi eparanga nehapise,
ndi we ze pere,
nungwari kaze isire ouvi wazo,
kaze na pu ze ku karera.
36 Nambano oweṱe ovakarere mehi,
ndi wa yandja kootate mukururume,
ehi ndi ehapise ndi tu pa ovikurya.
37 Imbi ehi mbi ri hapisa vi yenda kozombara
nḓu wa twapo kutja ve tu honaparere,
motjimbe tjouvi wetu.
Owo ve tjita otja pu mave vanga
kweṱe na kovinamuinyo.
Neṱe tu ri mombamisiro onene!”
Ovandu mave twa omunwe kembo
38 Mena raimbi avihe mbya tjitwa, eṱe Ovaisrael twa tjita omazuvasaneno omazikame momatjangwa; nu ovanane nOvalevi novapristeri vetu va twako otjihako tjawo ku wo.
1 Now in the twenty and fourth day of this month the children of Israel were assembled with fasting, and with sackclothes, and earth upon them. 2 And the seed of Israel separated themselves from all strangers, and stood and confessed their sins, and the iniquities of their fathers. 3 And they stood up in their place, and read in the book of the law of the LORD their God one fourth part of the day; and another fourth part they confessed, and worshipped the LORD their God.
4 ¶ Then stood up upon the stairs, of the Levites, Jeshua, and Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani, and Chenani, and cried with a loud voice unto the LORD their God. 5 Then the Levites, Jeshua, and Kadmiel, Bani, Hashabniah, Sherebiah, Hodijah, Shebaniah, and Pethahiah, said, Stand up and bless the LORD your God for ever and ever: and blessed be thy glorious name, which is exalted above all blessing and praise. 6 Thou, even thou, art LORD alone; thou hast made heaven, the heaven of heavens, with all their host, the earth, and all things that are therein, the seas, and all that is therein, and thou preservest them all; and the host of heaven worshippeth thee. 7 Thou art the LORD the God, who didst choose Abram, and broughtest him forth out of Ur of the Chaldees, and gavest him the name of Abraham; 8 And foundest his heart faithful before thee, and madest a covenant with him to give the land of the Canaanites, the Hittites, the Amorites, and the Perizzites, and the Jebusites, and the Girgashites, to give it, I say , to his seed, and hast performed thy words; for thou art righteous: 9 And didst see the affliction of our fathers in Egypt, and heardest their cry by the Red sea; 10 And shewedst signs and wonders upon Pharaoh, and on all his servants, and on all the people of his land: for thou knewest that they dealt proudly against them. So didst thou get thee a name, as it is this day. 11 And thou didst divide the sea before them, so that they went through the midst of the sea on the dry land; and their persecutors thou threwest into the deeps, as a stone into the mighty waters. 12 Moreover thou leddest them in the day by a cloudy pillar; and in the night by a pillar of fire, to give them light in the way wherein they should go. 13 Thou camest down also upon mount Sinai, and spakest with them from heaven, and gavest them right judgments, and true laws, good statutes and commandments: 14 And madest known unto them thy holy sabbath, and commandedst them precepts, statutes, and laws, by the hand of Moses thy servant: 15 And gavest them bread from heaven for their hunger, and broughtest forth water for them out of the rock for their thirst, and promisedst them that they should go in to possess the land which thou hadst sworn to give them. 16 But they and our fathers dealt proudly, and hardened their necks, and hearkened not to thy commandments, 17 And refused to obey, neither were mindful of thy wonders that thou didst among them; but hardened their necks, and in their rebellion appointed a captain to return to their bondage: but thou art a God ready to pardon, gracious and merciful, slow to anger, and of great kindness, and forsookest them not. 18 Yea, when they had made them a molten calf, and said, This is thy God that brought thee up out of Egypt, and had wrought great provocations; 19 Yet thou in thy manifold mercies forsookest them not in the wilderness: the pillar of the cloud departed not from them by day, to lead them in the way; neither the pillar of fire by night, to shew them light, and the way wherein they should go. 20 Thou gavest also thy good spirit to instruct them, and withheldest not thy manna from their mouth, and gavest them water for their thirst. 21 Yea, forty years didst thou sustain them in the wilderness, so that they lacked nothing; their clothes waxed not old, and their feet swelled not. 22 Moreover thou gavest them kingdoms and nations, and didst divide them into corners: so they possessed the land of Sihon, and the land of the king of Heshbon, and the land of Og king of Bashan. 23 Their children also multipliedst thou as the stars of heaven, and broughtest them into the land, concerning which thou hadst promised to their fathers, that they should go in to possess it . 24 So the children went in and possessed the land, and thou subduedst before them the inhabitants of the land, the Canaanites, and gavest them into their hands, with their kings, and the people of the land, that they might do with them as they would. 25 And they took strong cities, and a fat land, and possessed houses full of all goods, wells digged, vineyards, and oliveyards, and fruit trees in abundance: so they did eat, and were filled, and became fat, and delighted themselves in thy great goodness. 26 Nevertheless they were disobedient, and rebelled against thee, and cast thy law behind their backs, and slew thy prophets which testified against them to turn them to thee, and they wrought great provocations. 27 Therefore thou deliveredst them into the hand of their enemies, who vexed them: and in the time of their trouble, when they cried unto thee, thou heardest them from heaven; and according to thy manifold mercies thou gavest them saviours, who saved them out of the hand of their enemies. 28 But after they had rest, they did evil again before thee: therefore leftest thou them in the hand of their enemies, so that they had the dominion over them: yet when they returned, and cried unto thee, thou heardest them from heaven; and many times didst thou deliver them according to thy mercies; 29 And testifiedst against them, that thou mightest bring them again unto thy law: yet they dealt proudly, and hearkened not unto thy commandments, but sinned against thy judgments, (which if a man do, he shall live in them;) and withdrew the shoulder, and hardened their neck, and would not hear. 30 Yet many years didst thou forbear them, and testifiedst against them by thy spirit in thy prophets: yet would they not give ear: therefore gavest thou them into the hand of the people of the lands. 31 Nevertheless for thy great mercies’ sake thou didst not utterly consume them, nor forsake them; for thou art a gracious and merciful God. 32 Now therefore, our God, the great, the mighty, and the terrible God, who keepest covenant and mercy, let not all the trouble seem little before thee, that hath come upon us, on our kings, on our princes, and on our priests, and on our prophets, and on our fathers, and on all thy people, since the time of the kings of Assyria unto this day. 33 Howbeit thou art just in all that is brought upon us; for thou hast done right, but we have done wickedly: 34 Neither have our kings, our princes, our priests, nor our fathers, kept thy law, nor hearkened unto thy commandments and thy testimonies, wherewith thou didst testify against them. 35 For they have not served thee in their kingdom, and in thy great goodness that thou gavest them, and in the large and fat land which thou gavest before them, neither turned they from their wicked works. 36 Behold, we are servants this day, and for the land that thou gavest unto our fathers to eat the fruit thereof and the good thereof, behold, we are servants in it: 37 And it yieldeth much increase unto the kings whom thou hast set over us because of our sins: also they have dominion over our bodies, and over our cattle, at their pleasure, and we are in great distress. 38 And because of all this we make a sure covenant , and write it; and our princes, Levites, and priests, seal unto it .