Omasanekero womukune
(Mt 13:1-9Lk 8:4-8)
1 Jesus wa utire okuhonga ovandu rukwao meṋe yOmuronga wa Galilea. Otjimbumba tjovandu tji tja woronganena pu ye tja ri otjingi tjinene nai nga eye tja ṱokukaronda mokayaha ku ka ri momeva na kahaama mu ko, nu ihi otjimbumba tjovandu tja kuramene pomukuro womuronga. 2 Eye we ve honga oviṋa ovingi momasanekero na tja ku wo:
3 “Purateneye! Eyuva rimwe omukune wa ya okukakuna. 4 Neye ngunda ama kunu ozondwi motjikunino, tjiva za wira meṋe yondjira, nozonḓera ze ya naze ze ri. 5 Tjiva za wira mehi romawe, pu pe ha ri nehi enyingi, nozo za pita tjimanga, ehi tjinga ari ha hitire oukoto. 6 Nu eyuva tji ra pita, ra nyosa ozondwi nḓa nḓa pita, nozo tjinga aze ha nangananisire nawa omize vyazo mehi, za hakahana okukukuta. 7 Ozongwao za wira mokati kozohongwe; nozohongwe za hapa naze ṋee inḓa ozondwi, nozondwi kaze twire ko ovihape. 8 Nungwari ozondwi tjiva za wira mehi ewa, nozo za hapa, aze nyomoka naze twako ovihape; tjiva za twako omirongo vitatu, tjiva aze twako omirongo hamboumwe, nozongwao zarwe aze twako esere.”
9 Jesus wa mana nomambo nga: “Ngu nomatwi okuzuva nga zuve!”
Omaheero womasanekero
(Mt 13:10-17Lk 8:9-10)
10 Jesus tja kakara erike, ovahongewa ve omurongo na vevari na tjiva vaimba mbe mu zuvire ve ere ku ye, nave mu ningire kutja e ve handjaurire omasanekero ngo. 11 Jesus wa zira a tja: “Eṋe mwa pewa okutjiwa oviundikwa vyouhona wa Ndjambi. Nungwari imba varwe wopendje, mave raerwa avihe momasanekero,
12 Kokutja ‘owo nandi va tara nave tara,
ave ha munu;
nu nandi va puratene nave puratene,
ave ha zuu.
Orondu, ngaave tanaukire ku Ndjambi,
ne ve isire ourunde wawo.’”
Jesus ma handjaura omasanekero womukune
(Mt 13:18-23Lk 8:11-15)
13 Jesus we ve pura a tja: “Omasanekero nga kamu nakuyezuva nawa are? Nu tji pe ri nao, nambano omasanekero aehe omakwao maamu ye zuu vi nai? 14 Omukune ma kunu embo ra Ndjambi. 15 Ovandu tjiva ve ri otja ozondwi nḓa wira meṋe yondjira, nu tjimanga owo tji va zuu indi embo, Satan eya ne ve yeka embo ndi. 16 Ovandu tjiva ve ri otja ozondwi nḓa wira mehi romawe; nu tjimanga owo tji va zuu indi embo, ave yakura ro nenyando. 17 Nungwari embo ndi kari hara omize mu wo, notji ve zikama mu ro okaruveze okasupi. Ombamisiro nomatatumisiro tji vye ya mena raindi embo, otji ve poka ku ro tjimanga. 18 Rukwao ovandu varwe ve ri otja ozondwi nḓa kunwa mokati kozohongwe. Owo ombe ri imba mbe zuva embo, 19 nungwari omerikendero wouye mbwi, notjiwova tjoutumbe, nomananukiro woviṋa vyarwe avihe vi ya mu wo navi ṋee indi embo, noro ari ha twamo ovihape mu wo. 20 Nungwari ovandu varwe ve ri otja ozondwi nḓa nḓa wira mehi ewa. Owo ve zuva indi embo, ave yakura ro nave kara novihape: Tjiva a rire omirongo vitatu, tjiva a rire omirongo hamboumwe, nu tjiva a rire esere.”
Emunine ndi ri kehi yotjitjuma
(Lk 8:16-18)
21 Jesus wa hungira komurungu a tja: “Hapo pena omundu ngu ma twa emunine kehi yotjitjuma poo kehi yombete, nu kakombanda yotjikurameno tjomamunine are? 22 Orondu otjiṋa ngamwa atjihe tji tja horekwa maatji horoka, nu ngamwa atjihe tji tja vandekwa maatji vandururwa. 23 Ngu nomatwi okuzuva nga zuve!”
24 Eye wina wa tja ku wo: “Ṱakamiseye nawa imbi mbi mamu zuu! Eṋe mamu sanekwa notjisaneke ihi eṋe tjinga a mamu saneke na tjo ovakweṋu; nungwari ma tji rire otjizeu okukapita. 25 Omundu ngu notjiṋa eye ma wezirwako komeho; nu ingwi ngu hi notjiṋa ma yekwa nangarire inga okaṱiṱi ke na ko.”
Omasanekero wondwi ndji mai hapa
26 Jesus wa hungira rukwao a tja: “Ouhona wa Ndjambi u ri nai. Omundu ma kunu ozondwi mehi re romakunino. 27 Ouṱuku eye ma rara, nomutenya a penduka, ozondwi tjandje nai maze piti naze hapa eye ngunda e hi nokutjiwa kutja avihe vya kayenda vi. 28 Ehi orini ondi hapisa ozondwi, nozo aze eta ovikurya; rutenga a rire omukono, tjazumba a rire omangura mozondjaṱu, nu korusenina a rire ovikokotwa mbya papa nawa mozondjaṱu. 29 Novikokotwa tji vya horo, omundu otji ma hakahana okuvikonda notjikonde tje, orondu tjandje oruveze rwomakondero rwa yenene.”
Omasanekero wondwi yomuti omumosteri
(Mt 13:31-32, Mt 34Lk 13:18-19)
30 Jesus wa pura a tja: “Ouhona wa Ndjambi matu u sasaneke na tjike? Nu matu u handjaura notjisanekero tjiṋe? 31 Owo u ri tjimuna ondwi yomuti omumosteri. Ondwi ndji tji ya kunwa mehi, oyo ondji ri onḓiṱinḓiṱi pozondwi azehe kombanda yehi. 32 Nungwari kombunda oyo tji ya hapa, i kura a i rire onenenene povikunwa avihe. Oyo i tandavarisa otutavi otunene nga ozonḓera zeyuru tji maze tungu ko oviruwo vyazo momuzire wayo.”
33 Jesus aa zuvarisa ombuze ye kovandu ama serekarere omasanekero omakwao otja inga, owo punga aave sora okuzuva. 34 Eye ka hungirire ku wo nokuhinomasanekero, nungwari eye tja kakara erike puna ovahongewa ve, ee ve handjaurire oviṋa avihe.
Jesus ma porimanisa otjivepo
(Mt 8:23-27Lk 8:22-25)
35 Mongurova yeyuva tjingero ndo, Jesus wa tja nai kovahongewa ve: “Ngatu konde munda mbwina womuronga.” 36 Owo va isa otjimbumba tjovandu, ave karonda mokayaha nga Jesus ma tengere okukahaama; nu otji va twaerera Jesus puna wo. Wina pa ri ouyaha oukwao poṋa mbo. 37 Tjimanga otji kwa hinga otjivepo otjinamasa, nozongazona za uta okuhita mokayaha nga oko tji ka ri pokuura nomeva. 38 Jesus wa ri kongotwe mokayaha a rara na haverisa otjiuru tje kotjihaverwa. Ovahongewa ve mu pendura ave tja: “Muhonge, ko na ko na tja kutja matu ṱu are?”
39 Jesus otja penduka, a vere otjivepo na tja kozongazona: “Mwina! Porimana!” Otjivepo otji tja yaruka pehi, nu aku mwina kumwi. 40 Nu Jesus a tja nai kovahongewa ve: “Mwa mumaparere tjike? Ngamba kamuya kara nongamburiro are?”
41 Nungwari owo va tira tjinene nave purasana amave tja: “Hapo omundu ngwi owaṋi, ngu zuvirwa i otjivepo nozongazona?”
1 And he began again to teach by the sea side: and there was gathered unto him a great multitude, so that he entered into a ship, and sat in the sea; and the whole multitude was by the sea on the land. 2 And he taught them many things by parables, and said unto them in his doctrine, 3 Hearken; Behold, there went out a sower to sow: 4 And it came to pass, as he sowed, some fell by the way side, and the fowls of the air came and devoured it up. 5 And some fell on stony ground, where it had not much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of earth: 6 But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away. 7 And some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit. 8 And other fell on good ground, and did yield fruit that sprang up and increased; and brought forth, some thirty, and some sixty, and some an hundred. 9 And he said unto them, He that hath ears to hear, let him hear. 10 And when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parable. 11 And he said unto them, Unto you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all these things are done in parables: 12 That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them. 13 And he said unto them, Know ye not this parable? and how then will ye know all parables?
14 ¶ The sower soweth the word. 15 And these are they by the way side, where the word is sown; but when they have heard, Satan cometh immediately, and taketh away the word that was sown in their hearts. 16 And these are they likewise which are sown on stony ground; who, when they have heard the word, immediately receive it with gladness; 17 And have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction or persecution ariseth for the word’s sake, immediately they are offended. 18 And these are they which are sown among thorns; such as hear the word, 19 And the cares of this world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful. 20 And these are they which are sown on good ground; such as hear the word, and receive it , and bring forth fruit, some thirtyfold, some sixty, and some an hundred.
21 ¶ And he said unto them, Is a candle brought to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick? 22 For there is nothing hid, which shall not be manifested; neither was any thing kept secret, but that it should come abroad. 23 If any man have ears to hear, let him hear. 24 And he said unto them, Take heed what ye hear: with what measure ye mete, it shall be measured to you: and unto you that hear shall more be given. 25 For he that hath, to him shall be given: and he that hath not, from him shall be taken even that which he hath.
26 ¶ And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground; 27 And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knoweth not how. 28 For the earth bringeth forth fruit of herself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear. 29 But when the fruit is brought forth, immediately he putteth in the sickle, because the harvest is come.
30 ¶ And he said, Whereunto shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it? 31 It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that be in the earth: 32 But when it is sown, it groweth up, and becometh greater than all herbs, and shooteth out great branches; so that the fowls of the air may lodge under the shadow of it. 33 And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear it . 34 But without a parable spake he not unto them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples. 35 And the same day, when the even was come, he saith unto them, Let us pass over unto the other side. 36 And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were also with him other little ships. 37 And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full. 38 And he was in the hinder part of the ship, asleep on a pillow: and they awake him, and say unto him, Master, carest thou not that we perish? 39 And he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm. 40 And he said unto them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith? 41 And they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him?