Omasanekero wovayazeme votjikunino tjomivite
(Mt 21:33-46Lk 20:9-19)1 Jesus wa hungira ku wo momasanekero na tja: “Omundu umwe wa kunine otjikunino tjomivite, a twako orumbo, a ungura mo otjikameno tjomivite, nu a tungu mo oruhungu romatjeverero. Okuzambo e tji yazemisa kovakune narire tja i mouyenda. 2 Nu oruveze rwomanikorero womandjembere tji rwa yenene, eye otja hinda omukarere we kovayazeme okukaeta ovihape imbi ovye. 3 Ovayazeme va kambura ingwi omukarere, nave mu tono, tjazumba ave mu hindi okuyaruka nokuhinotjiṋa. 4 Omuini wotjikunino wa hinda omukarere warwe, ovayazeme ve mu tona ozombara motjiuru nave mu yamburura navi. 5 Norukwao eye wa hinda omukarere warwe, novayazeme ve mu zepa; nu va tjita nao kovakarere varwe wina, tjiva ave tono, nu tjiva ave zepa. 6 Nambano ngwa serwe po wa ri ingwi omuzandu we umwe omusuverwa. Nu korusenina arire tja hindi omuzandu we ngwi kovayazeme ama tja: ‘Tjiri, omuzandu wandje ngwi mave mu tenge.’ 7 Nungwari ovayazeme mbo verihungirira oveni ave tja: ‘Ingwi onguri omuzandu womuini wotjikunino. Indjeye tu mu zepe, eṱa ri rire oretu!’ 8 Nowo ve mu kambura, ave mu zepa, nu ave imbirahi orutu rwe pendje yotjikunino.”
9 Jesus wa purire a tja: “Ingwi omuini wotjikunino tjomandjembere ma tjiti vi? Eye meya, na zepa ovayazeme mbo, tjazumba a yandja otjikunino ho ku varwe. 10 Eṋe, tjiri, kamuya resa omatjangwa nga are?
‘Ewe ndi nda nakaurwa i ovatunge,
onda karira enanḓengu tjinene pomawe aehe.
11 Nu ngwa tjita nao oMuhona,
notjo otjihimise momeho wetu!’ ”
12 Novanane vOvajuda va kondja okukambura Jesus, orondu owo tjinga aave tjiwa kutja omasanekero nga eye we ye hungirira wo. Nungwari owo va tira ihi otjimbumba tjovandu, notji ve mu esa ave i.
Epuriro ohunga notjisuta tjouhona
(Mt 22:15-22Lk 20:20-26)13 Ovafarisei tjiva novandu tjiva votjira tja Herodes va hindwa ku Jesus okukemupura omapuriro kutja ve mu kamburire po mu imbi mbi ma hungire. 14 Nowo ve ya nu ave tja nai ku ye: “Muhonge, matu tjiwa kutja ove u hungira ouatjiri, nu ko rikende nouripura wovandu, orondu ove ko tara ovandu momirungu, nungwari u honga ondjira ya Ndjambi mouatjiri. Tu raera kutja okusuta otjimariva tjouhona kombara ya Roma pa yandjerwa poo kape yandjererwe? Ngatu sute poo atu sutu?”
15 Nungwari Jesus wa tjiwa ovineya vyawo, notja zira a tja: “Mamu ndji rorere tjike? Eteye ihi otjimariva otjisilveri mbi tji mune.”
16 Nowo ve mu etera tjimwe, neye wa pura a tja: “Omurungu wauṋe, nu indi ena orauṋe ndi ri ku tjo?”
Owo ave ziri ave tja: “Owombara.”
17 Jesus otja tja nai ku wo: “Yandjeye ovyombara kombara, nu imbi ovya Ndjambi yandjeye ku Ndjambi.” Nowo va himisiwa tjinene i Jesus.
Epuriro ohunga nombendukiro movakoke
(Mt 22:23-33Lk 20:27-40)18 Ovasaduke tjiva mbu yave tja kape nombendukiro yovaṱi ve ere ku Jesus nave tja: 19 “Muhonge, Moses we tu tjangera etwako, ndi mari tja: ‘Omurumendu tja koka, e nomukazendu ngu hi novanatje, omuangu poo erumbi re nga rye omuhepundu kutja owo ve kwate ovanatje mbu mave varwa otja orukwato rwomurumendu ngwi omuṱi.’ 20 Notji pa ri ovarumendu oovangu nomarumbi hambombari; imba ovanene va koka nokuhina ovanatje. 21 Tjazumba ingwi outjavari wa kupa omuhepundu ngwi, neye wina wa koka nokuhina ovanatje. Notjiṋa tjingetjo wina tja tjitwa ku ingwi outjatatu, 22 na ku imba ovakwao vane mba sewa po; avehe pouhambombari wawo ve mu kupa, nu kave karere novanatje. Korusenina ingwi omukazendu omuini wina arire tja koka. 23 Nambano ovaṱi tji va penduka movakoke, ingwi omukazendu ma rire owauṋe mokati kawo, avehe pouhambombari wawo tjinga ave mu kupire?”
24 Jesus we ve zirire a tja: “Eṋe muri posyo, mena rokutja kamu nokutjiwa omatjangwa nomasa wa Ndjambi wina? 25 Orondu ovaṱi tji va penduka movakoke, kamaave kupu, nu kamaave kupwa, nungwari mave kara otja ovaengeri meyuru. 26 Nambano ingwi okutja ovakoke vependuka; kamu na pu mwa resere mEmbo ra Moses morupa ohunga notjihwa tjaa tji yaka are? Mwa tjangwa kutja Ndjambi wa tja ku Moses: ‘Owami Ndjambi wa Abraham na Ndjambi wa Isak na Ndjambi wa Jakob.’ 27 Eye ka Ndjambi wovakoke, nungwari oNdjambi wovanamuinyo. Eṋe mu ri posyo tjinene!”
Etwako enanḓengu pu aehe
(Mt 22:34-40Lk 10:25-28)28 Pa ri umwe wozonongo zomambo ngwaa puratene owo tji mave pimbasana omambo. Neye tja muna kutja Jesus wa yandja eziriro esemba kOvasaduke, arire tje ya ku ye ne mu pura a tja: “Etwako enanḓengu pomatwako aehe oriṋe?”
29 Jesus we mu zira a tja: “Etwako enanḓengu pomatwako aehe, oro ndi; Zuva, Israel! Muhona Ndjambi wetu eye onguri Ndjambi erike. 30 Nu suvera Muhona Ndjambi woye nomutima woye auhe, nomuinyo woye auhe, nozondunge zoye azehe, nomasa woye aehe! 31 Etwako oritjavari oro ndi: ‘Suvera omukweṋu otja tji we risuvera omuini.’ Kape netwako enanḓengu pu inga yevari nga.”
32 Onongo yomambo arire tji ya tja ku Jesus: “Wa ziri osemba, Muhonge! Ouatjiri otja tji wa hungire kutja Muhona erike porwe eye onguri Ndjambi, kape na warwe posi na ye, 33 nokutja omundu u sokusuvera Ndjambi nomutima we auhe, nomuinyo we auhe, nozondunge ze azehe, nomasa we aehe, nokusuvera omukwao otja tje risuvera omuini. Okuṱakamisa omatwako yevari nga otjo otjiṋa otjinene okukapita okupunguhira Ndjambi ozombunguhiro ozoningiririsiwa nozovinamuinyo.”
34 Nu Jesus tja muna kutja omuhonge wOmatwako wa ziri nozondunge, wa tja nai ku yo: “Ove ko ri kokure nouhona wa Ndjambi.”
Kombunda yanao kapa ri omundu ngwa rora okupura Jesus omapuriro rukwao.
Omutwirisiwa, Omuna wa David?
(Mt 22:41-46Lk 20:41-44)35 Jesus ngunda ama hongo mondjuwo ya Muhona otja pura epuriro ndi: “Okutjavi ozonongo zomambo tji ve tja Omutwirisiwa eye Omuna wa David? 36 Ingwi David omuini a hungira nai mOmbepo Ondjapuke:
‘Muhona wa tja nai kOmuhona wandje:
Kara pehi kokunene kwandje
nga ami tji mba twa ovanavita na ove kehi yozombaze zoye.’
37 “David omuini tji me mu tja ‘Muhona,’ ma rire vi Omuna we?” Novandu ovengi va puratena ku ye nonyuṋe.
Jesus ma rongo ovandu ohunga nOzonongo zomambo
(Mt 23:1-36Lk 20:45-47)38 Nu momahongero we Jesus wa tja kovandu: “Ritjevereye kozonongo zomambo! Ozo za suvera okuryanga nozombanda ozonde nokuminikwa nondengero potuveze twomarandisiro, 39 nu ze haama kovihavero vyovatengwandu mozosinagoge, nu ze toorora otuveze twondengero pomikandi. 40 Ozo ze punda ozondjuwo zovahepundu amaze ve wovisa nozongumbiro ozonde. Omberero yazo mai rire onḓeu tjinene!”
Ombunguhiro yomuhepundu
(Lk 21:1-4)41 Jesus wa haamene popezu notjiwongero tjovimariva, tjandje ma tarere ovandu tji mave umbu ovimariva mu tjo. Ovatumbe ovengi va umba ovimariva ovingi. 42 Otji pe ya omuhepundu umwe omusyona, nu wa umba oumariva uvari wongoporo mbu nonḓengu yepeni rimwe. 43 Jesus otja isana ovahongewa ve na tja: “Tjiri, me mu raere, omuhepundu omusyona ngwi wa umbu ovingi motjiwongero tjovimariva povandu avehe mba umbu. 44 Orondu ovandu avehe va umbu okuza mu imbi mbi va hupisa moutumbe wawo, nungwari ingwi omuhepundu mousyona, wa umbu avihe mbya ri na vyo, okutja ohupiro ye aihe.”
1 And he began to speak unto them by parables. A certain man planted a vineyard, and set an hedge about it , and digged a place for the winefat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country. 2 And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard. 3 And they caught him , and beat him, and sent him away empty. 4 And again he sent unto them another servant; and at him they cast stones, and wounded him in the head, and sent him away shamefully handled. 5 And again he sent another; and him they killed, and many others; beating some, and killing some. 6 Having yet therefore one son, his wellbeloved, he sent him also last unto them, saying, They will reverence my son. 7 But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours. 8 And they took him, and killed him , and cast him out of the vineyard. 9 What shall therefore the lord of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard unto others. 10 And have ye not read this scripture; The stone which the builders rejected is become the head of the corner: 11 This was the Lord’s doing, and it is marvellous in our eyes? 12 And they sought to lay hold on him, but feared the people: for they knew that he had spoken the parable against them: and they left him, and went their way.
13 ¶ And they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, to catch him in his words. 14 And when they were come, they say unto him, Master, we know that thou art true, and carest for no man: for thou regardest not the person of men, but teachest the way of God in truth: Is it lawful to give tribute to Cæsar, or not? 15 Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why tempt ye me? bring me a penny, that I may see it . 16 And they brought it . And he saith unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Cæsar’s. 17 And Jesus answering said unto them, Render to Cæsar the things that are Cæsar’s, and to God the things that are God’s. And they marvelled at him.
18 ¶ Then come unto him the Sadducees, which say there is no resurrection; and they asked him, saying, 19 Master, Moses wrote unto us, If a man’s brother die, and leave his wife behind him , and leave no children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother. 20 Now there were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed. 21 And the second took her, and died, neither left he any seed: and the third likewise. 22 And the seven had her, and left no seed: last of all the woman died also. 23 In the resurrection therefore, when they shall rise, whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife. 24 And Jesus answering said unto them, Do ye not therefore err, because ye know not the scriptures, neither the power of God? 25 For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels which are in heaven. 26 And as touching the dead, that they rise: have ye not read in the book of Moses, how in the bush God spake unto him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? 27 He is not the God of the dead, but the God of the living: ye therefore do greatly err.
28 ¶ And one of the scribes came, and having heard them reasoning together, and perceiving that he had answered them well, asked him, Which is the first commandment of all? 29 And Jesus answered him, The first of all the commandments is , Hear, O Israel; The Lord our God is one Lord: 30 And thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength: this is the first commandment. 31 And the second is like, namely this, Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is none other commandment greater than these. 32 And the scribe said unto him, Well, Master, thou hast said the truth: for there is one God; and there is none other but he: 33 And to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbour as himself, is more than all whole burnt offerings and sacrifices. 34 And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question.
35 ¶ And Jesus answered and said, while he taught in the temple, How say the scribes that Christ is the Son of David? 36 For David himself said by the Holy Ghost, The LORD said to my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool. 37 David therefore himself calleth him Lord; and whence is he then his son? And the common people heard him gladly.
38 ¶ And he said unto them in his doctrine, Beware of the scribes, which love to go in long clothing, and love salutations in the marketplaces, 39 And the chief seats in the synagogues, and the uppermost rooms at feasts: 40 Which devour widows’ houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater damnation.
41 ¶ And Jesus sat over against the treasury, and beheld how the people cast money into the treasury: and many that were rich cast in much. 42 And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing. 43 And he called unto him his disciples, and saith unto them, Verily I say unto you, That this poor widow hath cast more in, than all they which have cast into the treasury: 44 For all they did cast in of their abundance; but she of her want did cast in all that she had, even all her living.