Ovayenda mba zire komuhuka
1 Jesus wa kwaterwa motjirongo Betlehem mehi ra Judea, moruveze ndwi Herodes tja ri ombara. Tjimanga kombunda yanao ovarumendu tjiva ovatjiwe vozonyose ve ere kOjerusalem okuza komuhuka 2 nu ave pura ave tja: “Okanatje ku ka kwatwa okurira ombara yOvajuda ke ri pi? Eṱe twa munu onyose yako amai piti komuhuka, nu twe ya okuyekurikotamena ku ko.”
3 Ombara Herodes tja zuvire omambo nga wa kurungisirwe tjinene pamwe novature avehe va Jerusalem. 4 Eye wa woronganisa ovapristeri oviuru avehe nozonongo zomambo ne ve pura a tja: “Omutwirisiwa ma sokukwaterwa pi?”
5 Owo ave ziri ave tja: “Omotjirongo Betlehem mehi ra Judea, orondu omuprofete worive wa tjere nai:
6 ‘Ove Betlehem mehi ra Judea,
kaove ngu u ri okaṱiṱi tjinene mokati kovihuro ozohongora vya Juda,
move tjinga amamu zu omunane
ngu ma hongorere otjiwaṋa tjandje Israel.’”
7 Herodes opa isanena ovayenda mba zire komuhuka kombongarero yomongumumu okuzuva nawa mu wo indwi oruveze onyose ndu ya munikire. 8 Okuzambo arire tjeve hindi kObetlehem nomambo nga: “Twendeye mu kapahe nawa inga okanatje, nu tji mwe ke kemuna mu yekundjitjivisa, kokutja ami wina mbi kerikotamene ku ko.”
9 Nu tji va za nokupuratena komambo wombara va ya; nu onyose ndji va munine amai zu komuhuka ye ve hongorera nga tji ya kakurama kombanda yopoṋa mba pu pa ri okanatje. 10 Tji va muna indji onyose va nyanda omitima tjinene. 11 Owo va kahita mondjuwo, nu tji va muna okanatje na ina Maria, arire tji va woro ozongoro nave rikotamene ku ko. Owo va paturura ozondjaṱu zawo nave ke pe oviyandjewa mbi: Ongoldo novyomoro omuwa nemira.
12 Nu Ndjambi tjinga e ve raerere moruroto kutja ave ha yaruka ku Herodes, otjinga ava twara ondjira yarwe ave yaruka kehi rawo.
Omatauriro kOengipte
13 Novayenda vokomuhuka tji va zire nokuyenda, omuengeri wa Muhona arire tje rimunikisa ku Josef moruroto na tja: “penduka u toore okanatje na ina mu taurire kOengipte nu mu kakare ngo nga ami tji mbe ku tjivisa okukotoka, Herodes tjinga ama paha okanatje okukezepa.”
14 Josef wa penduka, a toora okanatje na ina na taurire kOengipte ouṱuku. 15 Eye wa kakara ngo nga Herodes tja koka. Ihi tja tjitirwa kutja inga omambo Muhona nga hungirire notjinyo tjomuprofete ye yenenisiwe, indu tja tjere: “Ami mba isana Omuna wandje okumupitisa mOengipte.”
Omazepero wovanatje
16 Nu Herodes tja zuvire kutja ovayenda wokomuhuka ve mu wovisa, arire tja pindike tjinene. Eye wa hinda ovarwe wovita kutja ve kazepe ounatje auhe ouzandu mObetlehem na mozondendera zatjo mbwa ri nozombura mbari nokehi yanao ama sasanekere koruveze ndwi ndwa purire kovayenda vokomuhuka indu onyose tji ya munikire.
17 Komuhingo mbwi imbi omuprofete Jeremia mbya hungirire otji vya yenenisiwa, indu tja tjere:
18 “Eraka mari zuvaka mOrama,
ombosiro yomauriro omatetarise.
Rahel ma ririre ovanatje ve;
eye ma panḓa okuhuhumiṋiwa,
owo tjinga ava ṱu.”
Omakotokero okuza kOengipte
19 Kombunda yonḓiro ya Herodes, omuengeri wa Muhona we rimunikisire ku Josef moruroto mOengipte 20 na tja: “Sekama u toore okanatje na ina nu u yaruke kehi ra Israel, imba mbaa ve paha okuzepa okanatje tjinga ava ṱu.” 21 Josef arire tja sekama, a toora okanatje na ina na yaruka kehi ra Israel.
22 Nungwari Josef tja zuvire kutja Arkelaus wa pingena ihe Herodes okurira ombara ya Juda, wa tira okuyenda koṋa ngo. Nu Ndjambi tja za nokumupa omarongo moruroto, Josef arire tja i korukondwa rwa Galilea, 23 na ka tura motjirongo tjena Nasaret, kokutja omambo nga nga hungirirwe i omuprofete ye yenenisiwe: “Eye ma isanewa kutja Omunasaret.”
1 Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem, 2 Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him. 3 When Herod the king had heard these things , he was troubled, and all Jerusalem with him. 4 And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born. 5 And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written by the prophet, 6 And thou Bethlehem, in the land of Juda, art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come a Governor, that shall rule my people Israel. 7 Then Herod, when he had privily called the wise men, enquired of them diligently what time the star appeared. 8 And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when ye have found him , bring me word again, that I may come and worship him also. 9 When they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was. 10 When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.
11 ¶ And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense, and myrrh. 12 And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way. 13 And when they were departed, behold, the angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I bring thee word: for Herod will seek the young child to destroy him. 14 When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt: 15 And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son.
16 ¶ Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently enquired of the wise men. 17 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, 18 In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not.
19 ¶ But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt, 20 Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child’s life. 21 And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel. 22 But when he heard that Archelaus did reign in Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither: notwithstanding, being warned of God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee: 23 And he came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene.