Omatwako womutjise wongana
1 Norukwao Muhona wa yandja omazikamisiro nga ku Moses na Aron na tja ku wo: 2 “Tji pe nomundu ngu nomusuro poo eyaze poo eṋi morutu rwe, nau rire omutjise wongana, nga etwe komupristeri Aron poo komuzandu we umwe omupristeri. 3 Omupristeri nga tare poṋa pu pe nomutjise momukova. Nomainya poṋa mbo tji ya tjituka okurira omavapa, nopo ape munika aayo pa moto, okutja owo omutjise wongana. Nomupristeri tja zu nokuumuna otji me mu vara kutja omuhakohoke. 4 Nungwari tje ri eṋi evapa morutu rwe, nari ha munika okumota nomainya waro aye ha rire omavapa, omupristeri otji ma twa omundu ngwi peke oure womayuva hambombari. 5 Nomupristeri nge mu tare rukwao meyuva oritjahambombari. Neye tja munu kutja poṋa mbo kapeya runduruka omuhingo warwe, nu kapeya ryamena ko, omupristeri nge mu twe peke rukwao oure womayuva hambombari. 6 Omupristeri tje mu tara rukwao meyuva oritjahambombari, na munu kutja poṋa mbo pa ṱumbu, nu kape ryamenene ko, nungwari eye otji me mu vara kutja omukohoke. Oro eyaze uriri; nomundu ngwi nga kohe ozombanda ze, notji ma rire omukohoke. 7 Nungwari eyaze tji ra ryamene ko, tja zu nokuriraisa komupristeri na varwa kutja omukohoke, nge keriraise rukwao komupristeri. 8 Nomupristeri nge mu tare rukwao. Neye tja munu kutja eyaze ra ryamene ko, nu nge mu vare otja omuhakohoke. Okutja owo omutjise wongana.
9 “Omundu ngamwa auhe tje nomutjise wongana, nga etwe komupristeri, 10 neye nge mu tare. Nu tja munu kutja pe nomusuro woutwika momukova mbwa tjitukisa omainya okurira omavapa nau rire otjirwaro tji tji hi nakupamba, 11 okutja owo omutjise wongana omukuru mbu ri morutu rwe, nomupristeri nge mu vare kutja omuhakohoke. Eye e mu twa peke, orondu ongahukiro kutja omundu ngwi omuhakohoke. 12 Nungwari imbwi omutjise wongana tji wa piti tjinene nau vandeke orutu aruhe rwaingwi omuvere, okuza kotjiuru nga kozombaze, 13 omupristeri nge mu tare rukwao; nu tja munu kutja omutjise wongana wa vandeke orutu aruhe, nga vare omuvere kutja omukohoke; eye wa rire omuvapa auhe, okutja omukohoke. 14 Nungwari tjimanga tji pa munika otjirwaro tji tji hi nakupamba morutu rwe, okutja omuhakohoke. 15 Nomupristeri tja zu nokutara otjirwaro hi, nge mu vare kutja omuhakohoke. Otjirwaro hi otjihakohoke otjo omutjise wongana. 16 Nungwari otjirwaro otjivi tji tja veruka natji rire otjivapa rukwao, eye nge ye komupristeri. 17 Nomupristeri tje mu tara na munu kutja poṋa mbo pa rire opavapa, nga vare ingwi omuvere kutja omukohoke, okutja eye omukohoke.
18 “Nu tji pe netwiyu momukova wangamwa omundu nari veruka, 19 nungwari imba pu pa ri etwiyu ape piti omusuro omuvapa poo eṋi eseravapa, omundu ngwi nge keriraise komupristeri. 20 Omupristeri nge mu tare. Nu poṋa mbo tji pa munika aayo pa moto, nomainya wapo aye rire omavapa, omupristeri nge mu vare kutja omuhakohoke; owo omutjise wongana mbwa zu metwiyu. 21 Omupristeri tja zu nokupetara nape ha kara omainya omavapa nape ha moto nape ha ṱumbu, nu nge mu twe peke oure womayuva hambombari. 22 Omutjise tji wa ryamene ko tjiri, omupristeri nge mu vare kutja omuhakohoke; owo omutjise wongana. 23 Nungwari indi eṋi evahe tji ri ri poṋa pemwe nokuhinokuryamena ko, okutja otjivavize tjetwiyu, nu omupristeri nge mu vare kutja omukohoke.
24 “Omundu tja pi nape hara otjirwaro, notjirwaro hi atji rire eṋi eseravapa poo evapa, 25 omupristeri nge ri tare, nu tja munu omainya ku ro kutja ya rire omavapa, nokutja opo pa moto, owo nao omutjise wongana mbwa pitire motjirwaro tjomuriro. Omupristeri nge mu vare kutja omuhakohoke. 26 Nungwari omupristeri tja zu nokupetara, na munu kutja kape na omainya omavapa peṋi evahe, nu kape motere, nu pa ṱumbu, omupristeri nge mu twe peke oure womayuva hambombari. 27 Omupristeri nge mu tare rukwao meyuva oritjahambombari. Nu eṋi tji ra ryamene ko tjiri, omupristeri nge mu vare kutja omuhakohoke; owo omutjise wongana. 28 Nungwari eṋi tji ri ri poṋa pemwe nokuhinokuryamena ko nari tumbu, okutja oro etwiyu romuriro. Omupristeri nge mu vare kutja omukohoke, orondu otjo otjivavize tjomuriro uriri.
29 “Tji pe nomurumendu poo omukazendu ngu neyaze kotjiuru poo kotjihehemeno, 30 omupristeri nge mu tare. Nu tja munu kutja opo pa mota, nu pe nomainya omarumbu nomapepu, omupristeri nge mu vare kutja omuhakohoke; ovyo ovinyuru, okutja omutjise wongana kotjiuru poo kotjihehemeno. 31 Omupristeri tja tara ovinyuru mbi na munu kutja kavi motere, nu kamu nomainya omazorondu mu vyo, nu nga twe omundu ngwi ngwa vera peke oure womayuva hambombari. 32 Nu meyuva oritjahambombari omupristeri nga tare poṋa mbo rukwao. Novinyuru mbi tji vi ha ryamenene ko, namu ha piti omainya omarumbu, novyo avi ha moto, 33 omundu ngo nge rikurure, nungwari imba povinyuru a ha kurura. Omupristeri nga twe omundu ngo peke oure womayuva hambombari rukwao. 34 Nu meyuva oritjahambombari omupristeri nga tare ovinyuru mbi rukwao. Novinyuru mbi tji vi ha ryamenene ko, nu poṋa mbo ape ha moto, omupristeri nge mu vare kutja omukohoke. Nomundu ngo nga kohe ozombanda ze, neye ma rire omukohoke. 35 Nungwari ovinyuru tji vya ryamene ko, omundu tja zu nokuvarwa kutja omukohoke, 36 omupristeri nge mu tare rukwao; nu tja munu kutja otji pe ri, eye ke nakuhepa okupaha inga omainya omarumbu, okutja omundu ngo nao omuhakohoke. 37 Nungwari imbi ovinyuru, otja kokumuna kwe, tji vya kara omuhingo tjingewo, namu hapa omainya omazorondu mu vyo, okutja ovyo vya veruka. Nomundu ngo omukohoke, nomupristeri nge mu vare kutja omukohoke.
38 “Tji pe nomurumendu poo omukazendu ngu nomaṋi omavahe poo omavapa momukova, 39 ndino omupristeri nge ye tare. Neye tja munu kutja omani omaṱumbe omavapa uriri, okutja eyaze uriri nda piti momukova; omundu ngwi omukohoke.
40 “Nomurumendu tje notjiuru tji tja hoka, okutja eye omunaparu; eye omukohoke. 41 Notjiuru tje tji tja hoka komurungu, okutja u neuwa; eye omukohoke. 42 Nungwari meparu poo meuwa tji mwa piti otjirwaro otjiseravapa, okutja otjo omutjise wongana. 43 Omupristeri nge tji tare. Nu tja munu kutja omusuro weṋi, ndi ri meparu poo meuwa, omuseravapa, mbu mau munika tjinene tjimuna omutjise wongana mbu ri momukova, 44 okutja eye omunangana, eye omuhakohoke. Omupristeri nge mu vare otja omuhakohoke tjiri; eye u nomutjise wongana motjiuru tje.
45 “Omundu ngu nomutjise wongana, nga zare ozombanda nḓa tauka, nu nga ise ozondjise ze nokuhiya kamurwa, nu a kutjire oruyezu rwe ama ravaere nai: Omuhakohoke, omuhakohoke!” 46 Oruveze aruhe ngunda e nomutjise mbo ma kara omuhakohoke. Eye omuhakohoke, nu nga ture peke; omaturiro we ngaye kare pendje yozondanda.
47 “Nu tji pe nomutjise wongana kozombanda zomainya poo ozoheze, 48 poo kombanda ndja wozewa mumwe oheze poo yomainya poo komukova poo kotjiṋa tjarwe tji tja ungurwa pomukova; 49 nu tji pe neṋi oruhapo poo eserandu kombanda poo komukova, owo omutjise wongana, nu ngau raisiwe komupristeri. 50 Omupristeri nga tare indi eṋi, nu ihi otjiṋa tji tji neṋi, nge tji twe peke oure womayuva hambombari. 51 Meyuva oritjahambombari nga tare eṋi ndo rukwao. Noro tji ra ryamene ko, okutja nao omutjise wongana ombi tjinene; otjiṋa otja ihi otjihakohoke. 52 Omupristeri nge tji nyose, orondu owo omutjise wongana ombi tjinene mbu sokunyosiwa momuriro.
53 “Nungwari omupristeri tja munu kutja eṋi kari ryamenene ko, 54 eye nga rakize kutja ve kohe ihi otjiṋa tji tji neṋi reyaze; neye nge tji twe peke rukwao oure womayuva hambombari. 55 Nomupristeri tja zu nokutara ihi otjiṋa tji tja zu nokukohwa, na munu kutja poṋa mbo pe ri omuhingo tjingewo, nandarire kutja kapeya ryamena ko, otjo otjihakohoke, nu ngatji nyosiwe, kutja okarovi ku ka topoka komukuma wokongotwe poo wokomurungu wombanda. 56 Nungwari omupristeri tja zu nokutara rukwao na munu kutja poṋa mbo, tji pa zu nokukohwa, pa tumbu, nge pe konde okuisapo mombanda poo momukova. 57 Nungwari eṋi ndi tji ra munika rukwao mombanda, okutja nao omutjise wongana mbu mau piti rukwao; nu ihi otjiṋa tji tji neṋi, ngatji nyosiwe momuriro. 58 Nu ihi otjiṋa tji tja zu nokukohwa, neṋi ari zengi, ngatji kohwe rukwao, notjo matji rire otjikohoke.
59 “Indi ondi ri etwako otja komutjise wongana kozombanda zomainya poo ozoheze poo poṋa apehe kombanda oheze poo yomainya poo kotjiṋa tjarwe tji tja ungurwa pomukova, okuvivara kutja ovikohoke poo ovihakohoke.”
1 And the LORD spake unto Moses and Aaron, saying, 2 When a man shall have in the skin of his flesh a rising, a scab, or bright spot, and it be in the skin of his flesh like the plague of leprosy; then he shall be brought unto Aaron the priest, or unto one of his sons the priests: 3 And the priest shall look on the plague in the skin of the flesh: and when the hair in the plague is turned white, and the plague in sight be deeper than the skin of his flesh, it is a plague of leprosy: and the priest shall look on him, and pronounce him unclean. 4 If the bright spot be white in the skin of his flesh, and in sight be not deeper than the skin, and the hair thereof be not turned white; then the priest shall shut up him that hath the plague seven days: 5 And the priest shall look on him the seventh day: and, behold, if the plague in his sight be at a stay, and the plague spread not in the skin; then the priest shall shut him up seven days more: 6 And the priest shall look on him again the seventh day: and, behold, if the plague be somewhat dark, and the plague spread not in the skin, the priest shall pronounce him clean: it is but a scab: and he shall wash his clothes, and be clean. 7 But if the scab spread much abroad in the skin, after that he hath been seen of the priest for his cleansing, he shall be seen of the priest again: 8 And if the priest see that, behold, the scab spreadeth in the skin, then the priest shall pronounce him unclean: it is a leprosy.
9 ¶ When the plague of leprosy is in a man, then he shall be brought unto the priest; 10 And the priest shall see him: and, behold, if the rising be white in the skin, and it have turned the hair white, and there be quick raw flesh in the rising; 11 It is an old leprosy in the skin of his flesh, and the priest shall pronounce him unclean, and shall not shut him up: for he is unclean. 12 And if a leprosy break out abroad in the skin, and the leprosy cover all the skin of him that hath the plague from his head even to his foot, wheresoever the priest looketh; 13 Then the priest shall consider: and, behold, if the leprosy have covered all his flesh, he shall pronounce him clean that hath the plague: it is all turned white: he is clean. 14 But when raw flesh appeareth in him, he shall be unclean. 15 And the priest shall see the raw flesh, and pronounce him to be unclean: for the raw flesh is unclean: it is a leprosy. 16 Or if the raw flesh turn again, and be changed unto white, he shall come unto the priest; 17 And the priest shall see him: and, behold, if the plague be turned into white; then the priest shall pronounce him clean that hath the plague: he is clean.
18 ¶ The flesh also, in which, even in the skin thereof, was a boil, and is healed, 19 And in the place of the boil there be a white rising, or a bright spot, white, and somewhat reddish, and it be shewed to the priest; 20 And if, when the priest seeth it, behold, it be in sight lower than the skin, and the hair thereof be turned white; the priest shall pronounce him unclean: it is a plague of leprosy broken out of the boil. 21 But if the priest look on it, and, behold, there be no white hairs therein, and if it be not lower than the skin, but be somewhat dark; then the priest shall shut him up seven days: 22 And if it spread much abroad in the skin, then the priest shall pronounce him unclean: it is a plague. 23 But if the bright spot stay in his place, and spread not, it is a burning boil; and the priest shall pronounce him clean.
24 ¶ Or if there be any flesh, in the skin whereof there is a hot burning, and the quick flesh that burneth have a white bright spot, somewhat reddish, or white; 25 Then the priest shall look upon it: and, behold, if the hair in the bright spot be turned white, and it be in sight deeper than the skin; it is a leprosy broken out of the burning: wherefore the priest shall pronounce him unclean: it is the plague of leprosy. 26 But if the priest look on it, and, behold, there be no white hair in the bright spot, and it be no lower than the other skin, but be somewhat dark; then the priest shall shut him up seven days: 27 And the priest shall look upon him the seventh day: and if it be spread much abroad in the skin, then the priest shall pronounce him unclean: it is the plague of leprosy. 28 And if the bright spot stay in his place, and spread not in the skin, but it be somewhat dark; it is a rising of the burning, and the priest shall pronounce him clean: for it is an inflammation of the burning.
29 ¶ If a man or woman have a plague upon the head or the beard; 30 Then the priest shall see the plague: and, behold, if it be in sight deeper than the skin; and there be in it a yellow thin hair; then the priest shall pronounce him unclean: it is a dry scall, even a leprosy upon the head or beard. 31 And if the priest look on the plague of the scall, and, behold, it be not in sight deeper than the skin, and that there is no black hair in it; then the priest shall shut up him that hath the plague of the scall seven days: 32 And in the seventh day the priest shall look on the plague: and, behold, if the scall spread not, and there be in it no yellow hair, and the scall be not in sight deeper than the skin; 33 He shall be shaven, but the scall shall he not shave; and the priest shall shut up him that hath the scall seven days more: 34 And in the seventh day the priest shall look on the scall: and, behold, if the scall be not spread in the skin, nor be in sight deeper than the skin; then the priest shall pronounce him clean: and he shall wash his clothes, and be clean. 35 But if the scall spread much in the skin after his cleansing; 36 Then the priest shall look on him: and, behold, if the scall be spread in the skin, the priest shall not seek for yellow hair; he is unclean. 37 But if the scall be in his sight at a stay, and that there is black hair grown up therein; the scall is healed, he is clean: and the priest shall pronounce him clean.
38 ¶ If a man also or a woman have in the skin of their flesh bright spots, even white bright spots; 39 Then the priest shall look: and, behold, if the bright spots in the skin of their flesh be darkish white; it is a freckled spot that groweth in the skin; he is clean. 40 And the man whose hair is fallen off his head, he is bald; yet is he clean. 41 And he that hath his hair fallen off from the part of his head toward his face, he is forehead bald: yet is he clean. 42 And if there be in the bald head, or bald forehead, a white reddish sore; it is a leprosy sprung up in his bald head, or his bald forehead. 43 Then the priest shall look upon it: and, behold, if the rising of the sore be white reddish in his bald head, or in his bald forehead, as the leprosy appeareth in the skin of the flesh; 44 He is a leprous man, he is unclean: the priest shall pronounce him utterly unclean; his plague is in his head. 45 And the leper in whom the plague is , his clothes shall be rent, and his head bare, and he shall put a covering upon his upper lip, and shall cry, Unclean, unclean. 46 All the days wherein the plague shall be in him he shall be defiled; he is unclean: he shall dwell alone; without the camp shall his habitation be .
47 ¶ The garment also that the plague of leprosy is in, whether it be a woollen garment, or a linen garment; 48 Whether it be in the warp, or woof; of linen, or of woollen; whether in a skin, or in any thing made of skin; 49 And if the plague be greenish or reddish in the garment, or in the skin, either in the warp, or in the woof, or in any thing of skin; it is a plague of leprosy, and shall be shewed unto the priest: 50 And the priest shall look upon the plague, and shut up it that hath the plague seven days: 51 And he shall look on the plague on the seventh day: if the plague be spread in the garment, either in the warp, or in the woof, or in a skin, or in any work that is made of skin; the plague is a fretting leprosy; it is unclean. 52 He shall therefore burn that garment, whether warp or woof, in woollen or in linen, or any thing of skin, wherein the plague is: for it is a fretting leprosy; it shall be burnt in the fire. 53 And if the priest shall look, and, behold, the plague be not spread in the garment, either in the warp, or in the woof, or in any thing of skin; 54 Then the priest shall command that they wash the thing wherein the plague is , and he shall shut it up seven days more: 55 And the priest shall look on the plague, after that it is washed: and, behold, if the plague have not changed his colour, and the plague be not spread; it is unclean; thou shalt burn it in the fire; it is fret inward, whether it be bare within or without. 56 And if the priest look, and, behold, the plague be somewhat dark after the washing of it; then he shall rend it out of the garment, or out of the skin, or out of the warp, or out of the woof: 57 And if it appear still in the garment, either in the warp, or in the woof, or in any thing of skin; it is a spreading plague: thou shalt burn that wherein the plague is with fire. 58 And the garment, either warp, or woof, or whatsoever thing of skin it be , which thou shalt wash, if the plague be departed from them, then it shall be washed the second time, and shall be clean. 59 This is the law of the plague of leprosy in a garment of woollen or linen, either in the warp, or woof, or any thing of skins, to pronounce it clean, or to pronounce it unclean.