Omberero ya Muhona kOjerusalem
1 Owee, Muhona momazenge we
wa kutjira Sion nonḓorera.
Eye wa nakaurira ondjozikiro
ya Israel pehi okuza meyuru;
ke rizemburukire nondjuwo
ye meyuva romazenge we.

2 Muhona wa haṋa ozonganda azehe
zomuhoko wa Jakob nokuhinotjari;
nu momazenge we wa hahaura oviṱunga vya Juda.
Eye wa yamburura ouhona novanane vawo.

3 Momapindi we omanene eye wa nyanyaura
omasa aehe wa Israel;
eye wa panḓa okutuvatera, omunavita tje ya.
Omazenge we ya yaka tjimuna
omuriro mehi ra Jakob,
nowo ya seseta oviṋa avihe.

4 Muhona wa yumba oviku vye
ku eṱe komuhingo womunavita;
eye wa zepa avihe mbye tu nyandisa
omitima nokutuyorokisa.
Muno mOjerusalem twa muna omazenge we
ngaa e nyosa tjimuna omuriro.

5 Muhona we riraisa otja omunavita;
eye wa yandeka otjiwaṋa tja Israel
na hahaura ozondjuwo azehe zouhona
na nyanyaura oviṱunga vyatjo;
eye wa eta oruhoze ndu hi
nomaandero komuhoko wa Juda.

6 Eye wa hahaura ondjuwo ye
maa tu rikotamene ku ye tjimuna
otjikunino tji tja tombwa;
eye wa yandisa omayuva
omayapuke nOmasabata,
nu wa nakaura ombara
nomupristeri momazenge we.

7 Muhona wa tonda otjipunguhiro tje
nu wa tengurura ondjuwo ye;
eye wa yandjera kutja omunavita
a haṋe orumbo rwayo.
Ovanavita va rokohera poṋa paa tu
rikotamenene nondjoroka
tjimuna meyuva romukandi.

8 Muhona we rimanena okuteya
orumbo rwotjihuro tja Sion;
eye we ru saneka nongoze,
nu ka isire po eke re ngandu
ndi tje ru haṋa okumana.
Eye wa eta oruhoze korumbo
rwotjihuro na kotuhungu,
novyo avihe pamwe vya rira ovitambatundu.

9 Omivero vyotjihuro vya sirwa mehi,
novipate vyavyo vya ṱukuṱurwa.
Ombara novaingona votjihuro nambano
ve ri mokati kovanavisenginina.
Omatwako kaye tji hongwa rukwao,
novaprofete vatjo kave tji
pewa ovirimunikise i Muhona.

10 Ovakururume va Jerusalem ve ri pehi kumwi,
ave ritirire oruuma moviuru
nave zara ozombanda zomakutu.
Ovasuko va Jerusalem ve ripete oviuru
vyawo nga tji mavi ṱunu mehi.

11 Omeho wandje ya urwa nokurira;
omuinyo wandje u ri mombamisiro.
Ami mba urisiwa i oruhoze mena
romayandekero wotjiwaṋa tjandje.
Ovanatje novanyame mave
seukire momivanda vyotjihuro.

12 Owo mave uru kooina amave tja:
“Twa ṱondjara nonyota!”
Owo mave wire momivanda
vyotjihuro aayo va tendwa,
nu mave ṱire momake wooina.

13 Hi tje vi, hi ku sasaneke na tjike,
musuko wa Jerusalem?
Hi ku sasaneke na uṋe kutja mbi ku huhumiṋe,
musuko, mukazona wa Sion?
Otjiwonga tjoye otjinene tjinene tjimuna okuvare;
owaṋi ngwa pu okukuverukisa?

14 Ovaprofete voye kava ri notjiṋa
okukuserekarerera posi yovizeze
nomatiku porwe;
omazuvarisiro wawo ye ku wovisa indu
tji ve he ku vandurururire ondjo yoye.
Owo ve ku pa omeripura wokutja
ko nokuhepa okuritanaura.

15 Avehe mbu mave kapita potjihuro
mave tara kove nonyengo.
Owo mave tono otukwise nu mave
nyekerere omanyoneneno wa
Jerusalem amave tja:
“Ihi otji tji ri otjiwa otjimanise are?”
“Indji ondji ri ondjoroka youye auhe are?”

16 Ovanavita na ove avehe mave ku
nyekerere nave ku yahamisire ovinyo.
Owo mave tono otumbweze nave
kweye omayo amave tja:
“Eṱe twe tji nyono!
Ii, indi ondi ri eyuva ndi twa undja!
Re ya, twe ri munu!”

17 Korusenina Muhona
wa yenenisa imbi
mbya tanda kutja ma tjiti:
Eye we tu yandeka nokuhinotjari
otja pe tu zuvarisire rukuru.
Eye wa yandja outoṋi kovanavita na eṱe,
nu we ve yorokisa mena romawiro wetu.

18 Jerusalem, orumbo rwoye ndo
ngaru urakane ku Muhona!
Omahoze woye ngaye pupe tjimuna onḓonḓu,
ouṱuku nomutenya;
o isa okurira nokuṱoruhoze.

19 Ouṱuku auhe penduka povikando
pekepeke okuurakana ku Muhona;
tirahi omutima woye komurungu
wa Muhona tjimuna omeva,
nu u riyarikaṋene ovanatje voye otjari ku ye,
imba ovanatje mbu mave ṱondjara
povikoro avihe vyomivanda!

20 Tara, Muhona!
Tara ku imba mbu mo hihamisa!
Ovakazendu mave ri ovakwatwa vawo,
ovanatje mbu ve kurisa norusuvero!
Ovapristeri novaprofete
mave ṱire mondjuwo yoye!

21 Ovanatje novakurundu avehe va koka
nave saravara momivanda;
ovazandu novasuko va ṱa i
omangaruvyo womunavita.
Ove we ve zepa nokuhinotjari
meyuva romazenge woye.

22 Ove wa ṋanga ovanavita na ami
mbe ndji kovera kominda avihe
kutja ve tjite otjimukandi tjondirisiro.
Nu kape na umwe ngwa yenena
okutaura meyuva ndo romazenge woye.
Owo va zepa ovanatje vandje
mbu mbe kurisa nu mbu mba suvera.
1 How hath the Lord covered the daughter of Zion with a cloud in his anger, and cast down from heaven unto the earth the beauty of Israel, and remembered not his footstool in the day of his anger! 2 The Lord hath swallowed up all the habitations of Jacob, and hath not pitied: he hath thrown down in his wrath the strong holds of the daughter of Judah; he hath brought them down to the ground: he hath polluted the kingdom and the princes thereof. 3 He hath cut off in his fierce anger all the horn of Israel: he hath drawn back his right hand from before the enemy, and he burned against Jacob like a flaming fire, which devoureth round about. 4 He hath bent his bow like an enemy: he stood with his right hand as an adversary, and slew all that were pleasant to the eye in the tabernacle of the daughter of Zion: he poured out his fury like fire. 5 The Lord was as an enemy: he hath swallowed up Israel, he hath swallowed up all her palaces: he hath destroyed his strong holds, and hath increased in the daughter of Judah mourning and lamentation. 6 And he hath violently taken away his tabernacle, as if it were of a garden: he hath destroyed his places of the assembly: the LORD hath caused the solemn feasts and sabbaths to be forgotten in Zion, and hath despised in the indignation of his anger the king and the priest. 7 The Lord hath cast off his altar, he hath abhorred his sanctuary, he hath given up into the hand of the enemy the walls of her palaces; they have made a noise in the house of the LORD, as in the day of a solemn feast. 8 The LORD hath purposed to destroy the wall of the daughter of Zion: he hath stretched out a line, he hath not withdrawn his hand from destroying: therefore he made the rampart and the wall to lament; they languished together. 9 Her gates are sunk into the ground; he hath destroyed and broken her bars: her king and her princes are among the Gentiles: the law is no more; her prophets also find no vision from the LORD.
10 The elders of the daughter of Zion sit upon the ground, and keep silence: they have cast up dust upon their heads; they have girded themselves with sackcloth: the virgins of Jerusalem hang down their heads to the ground. 11 Mine eyes do fail with tears, my bowels are troubled, my liver is poured upon the earth, for the destruction of the daughter of my people; because the children and the sucklings swoon in the streets of the city. 12 They say to their mothers, Where is corn and wine? when they swooned as the wounded in the streets of the city, when their soul was poured out into their mothers’ bosom. 13 What thing shall I take to witness for thee? what thing shall I liken to thee, O daughter of Jerusalem? what shall I equal to thee, that I may comfort thee, O virgin daughter of Zion? for thy breach is great like the sea: who can heal thee? 14 Thy prophets have seen vain and foolish things for thee: and they have not discovered thine iniquity, to turn away thy captivity; but have seen for thee false burdens and causes of banishment. 15 All that pass by clap their hands at thee; they hiss and wag their head at the daughter of Jerusalem, saying, Is this the city that men call The perfection of beauty, The joy of the whole earth? 16 All thine enemies have opened their mouth against thee: they hiss and gnash the teeth: they say, We have swallowed her up: certainly this is the day that we looked for; we have found, we have seen it . 17 The LORD hath done that which he had devised; he hath fulfilled his word that he had commanded in the days of old: he hath thrown down, and hath not pitied: and he hath caused thine enemy to rejoice over thee, he hath set up the horn of thine adversaries. 18 Their heart cried unto the Lord, O wall of the daughter of Zion, let tears run down like a river day and night: give thyself no rest; let not the apple of thine eye cease. 19 Arise, cry out in the night: in the beginning of the watches pour out thine heart like water before the face of the Lord: lift up thy hands toward him for the life of thy young children, that faint for hunger in the top of every street.
20 ¶ Behold, O LORD, and consider to whom thou hast done this. Shall the women eat their fruit, and children of a span long? shall the priest and the prophet be slain in the sanctuary of the Lord? 21 The young and the old lie on the ground in the streets: my virgins and my young men are fallen by the sword; thou hast slain them in the day of thine anger; thou hast killed, and not pitied. 22 Thou hast called as in a solemn day my terrors round about, so that in the day of the LORD’s anger none escaped nor remained: those that I have swaddled and brought up hath mine enemy consumed.