Ouvi wa Akan
1 Ovaisrael kave karere nonḓuviro komarakiza wa Muhona wokutja ave ha toora ngamwa otjiṋa tji matji nyonwa. Akan ongwa toora po oviṋa tjiva. Eye wa ri omuzandu wa Karmi, omuzandu wa Sabdi, omuzandu wa Serak, ngwa zire momuhoko wa Juda. Muhona otja pindika tjinene nOvaisrael.
2 Josua wa hinda ovarumendu tjiva okuza mOjeriko, ve yende kOai, otjihuro tjokomuhuka wa Betel, popezu na Bet-Awen. Eye we ve raera kutja ve kahore ehi. Ovarumendu otji va ya nave kahora Ai. 3 Nu tji va kotoka va hepura nai ku Josua: “Kahepero ovarumendu avehe okuyenda. Hinda ovarumendu mangara omayovi yevari poo omayovi yetatu okukarwisa otjihuro Ai. O hindi avehe okukarwa ngo; orondu ovanavita na eṱe kavengi.” 4 Ovaisrael mangara omayovi yetatu opu va ira, nungwari ovarumendu va Ai ve ve ramba. 5 Ovarumendu va Ai va zepa Ovaisrael mangara omirongo vitatu na hamboumwe. Owo va ramba Ovaisrael okuza pomuvero wotjihuro nga kOskebarim, nave ve zepere pomuṱurukira wondundu. Ovaisrael va mumapara nave tira tjinene.
6 Josua wa nyondorora ozombanda ze e noruhoze tjinene, na u onḓurumika momurungu wOtjipwikiro tjOmerikutiropamwe wa Muhona. Ovanane vOvaisrael va wa puna ye mbo nga kongurova, nave ritirire oruuma moviuru okuraisa oruhoze rwawo. 7 Nu Josua wa kumba a tja: “Muhona Ndjambi, ove hapo we tu kondisira tjike onḓonḓu Jordan? Andakuzu twa ṱokukara munda mbwina na Jordan! 8 Hi tje vi, Muhona, nambano Ovaisrael tji va tupuka movita? 9 Ovakanaan novature avehe vehi mave zuu otjiṋa hi. Owo mave tu kovere nave tu zepa atuhe; nove mo tjiti vi kena roye enene?”
10 Nu Muhona wa tja ku Josua: “Sekama, wa wire tjike nai onḓurumika? 11 Ovaisrael va tura ondjo! Owo va teya omerikutiropamwe ngu va tjita na ami, nu ngu mbe ve rakiza kutja ve ye ṱakamise. Owo va toora ovihuurwa tjiva vyaimbi mbya sokunyonwe, ave vaka nave vi horeke moviṋa vyawo oveni. 12 Ovaisrael opu ve hi nokusora okupirukira ovanavita na wo. Owo mave tupuka movita; orondu va imbirahiwa konyonokero. Ami hi nokukara puna eṋe rukwao, ngandu indu tji mwa imbirahi oviṋa avihe, mbi mwa rakiziwa kutja amu toora. 13 Sekama! Yapura otjiwaṋa, nu ngatji rirongere Muhona, Ndjambi wa Israel, ma tja nai: ‘Vaisrael, mu novihuurwa mokati keṋu mbi mba rakiza kutja vi imbirahiwe konyonokero. Eṋe kamaamu sora okupirukira ovanavita na eṋe nga tji mwa imbirahi oviṋa mbi!’ 14 Nu muhuka omunene mamu etwa komurungu, omuhoko komuhoko. Omuhoko mbwi Muhona mbu ma toorora mau ya komurungu, onganda konganda. Nonganda Muhona ndji ma toorora mai ya komurungu, eṱunḓu keṱunḓu. Neṱunḓu Muhona ndi ma toorora mari ya komurungu, omurumendu komurumendu. 15 Nu ingwi ngwa toororwa na vazewa novihuurwa mbi nga nyosiwe puna eṱunḓu re noviṋa avihe mbye na vyo. Orondu eye wa tjita otjiṋa otjiyaukise tjinene mokuteya omerikutiropamwe otjiwaṋa tjandje ngu tja tjita na ami.”
16 Tjazumba Josua wa penduka omuhuka omunene, na eta Ovaisrael komurungu, omuhoko komuhoko. Nomuhoko wa Juda ombwa toororwa. 17 Eye wa eta omuhoko wa Juda komurungu, onganda konganda nonganda ya Serak ondja toororwa. Tjazumba otja eta onganda ya Serak komurungu, eṱunḓu keṱunḓu. Nu eṱunḓu ra Sabdi onda toororwa. 18 Josua wa eta eṱunḓu ra Sabdi komurungu, omurumendu komurumendu, nu Akan ongwa toororwa. Eye wa ri omuzandu wa Karmi, omuzandu wa Sabdi, omuzandu wa Serak, womuhoko wa Juda. 19 Josua wa tja nai ku Akan: “Muatje wandje! Yandja ondjozikiro ku Muhona, Ndjambi wa Israel, nu rihepura. Nambano ndji raera oviṋa, mbi wa tjita. O roro okundjihorekera.”
20 Akan wa zira ku Josua ama tja: “Tjiri, mba tura ondjo komurungu wa Muhona, Ndjambi wa Israel. Mba tjita nai: 21 Mokati koviṋa, mbi twa huura mba muna mo ombanda yokombanda ombwa ya Babilon, na wina osilveri yondjinda mangara ozokirograma mbari, notjindimbu tjongoldo tjondjinda mangara okirograma ohinga. Ami ee vi vanga tjinene; notji mba toora ne kevisira mehi monganda yandje. Osilveri ondji ri kehi.”
22 Josua opa hindira ovarumendu tjiva kutja ve tupuke kondanda ya Akan; nowo va kamuna kutja tjiri, ovyo vya sirwa mbo. Nosilveri ondja ri kehi. 23 Owo ve vi pitisa mondanda nave vi twara ku Josua na kOvaisrael avehe. Notji ve kevitwa pehi komurungu wa Muhona. 24 Josua nOvaisrael avehe va toora Akan puna osilveri na indji ombanda yokombanda notjindimbu tjongoldo, novazandu novasuko ve nga kozongombe nousino nozonyanda, na atjihe tjarwe tja ri na tjo, nave mu twara komukutu wa Akor. 25 Nu Josua wa tja nai ku Akan: “Okutjavi tji we tu etere oumba otja imbwi? Muhona nambano wina ma eta oumba kove.” Notjiwaṋa atjihe tja zepa Akan nomawe nave mu nyosa puna eṱunḓu re nouini we auhe. 26 Nowo va tendeka omawe ku ye, nge ri ko nga ku ndinondi. Poṋa mbo opu pa za okuisanewa kutja Otjana tjOumba. Muhona otje ha karere nomazenge omavi rukwao.
1 But the children of Israel committed a trespass in the accursed thing: for Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, took of the accursed thing: and the anger of the LORD was kindled against the children of Israel. 2 And Joshua sent men from Jericho to Ai, which is beside Beth-aven, on the east side of Beth-el, and spake unto them, saying, Go up and view the country. And the men went up and viewed Ai. 3 And they returned to Joshua, and said unto him, Let not all the people go up; but let about two or three thousand men go up and smite Ai; and make not all the people to labour thither; for they are but few. 4 So there went up thither of the people about three thousand men: and they fled before the men of Ai. 5 And the men of Ai smote of them about thirty and six men: for they chased them from before the gate even unto Shebarim, and smote them in the going down: wherefore the hearts of the people melted, and became as water.
6 ¶ And Joshua rent his clothes, and fell to the earth upon his face before the ark of the LORD until the eventide, he and the elders of Israel, and put dust upon their heads. 7 And Joshua said, Alas, O Lord GOD, wherefore hast thou at all brought this people over Jordan, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us? would to God we had been content, and dwelt on the other side Jordan! 8 O Lord, what shall I say, when Israel turneth their backs before their enemies! 9 For the Canaanites and all the inhabitants of the land shall hear of it , and shall environ us round, and cut off our name from the earth: and what wilt thou do unto thy great name?
10 ¶ And the LORD said unto Joshua, Get thee up; wherefore liest thou thus upon thy face? 11 Israel hath sinned, and they have also transgressed my covenant which I commanded them: for they have even taken of the accursed thing, and have also stolen, and dissembled also, and they have put it even among their own stuff. 12 Therefore the children of Israel could not stand before their enemies, but turned their backs before their enemies, because they were accursed: neither will I be with you any more, except ye destroy the accursed from among you. 13 Up, sanctify the people, and say, Sanctify yourselves against to morrow: for thus saith the LORD God of Israel, There is an accursed thing in the midst of thee, O Israel: thou canst not stand before thine enemies, until ye take away the accursed thing from among you. 14 In the morning therefore ye shall be brought according to your tribes: and it shall be, that the tribe which the LORD taketh shall come according to the families thereof; and the family which the LORD shall take shall come by households; and the household which the LORD shall take shall come man by man. 15 And it shall be, that he that is taken with the accursed thing shall be burnt with fire, he and all that he hath: because he hath transgressed the covenant of the LORD, and because he hath wrought folly in Israel.
16 ¶ So Joshua rose up early in the morning, and brought Israel by their tribes; and the tribe of Judah was taken: 17 And he brought the family of Judah; and he took the family of the Zarhites: and he brought the family of the Zarhites man by man; and Zabdi was taken: 18 And he brought his household man by man; and Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, was taken. 19 And Joshua said unto Achan, My son, give, I pray thee, glory to the LORD God of Israel, and make confession unto him; and tell me now what thou hast done; hide it not from me. 20 And Achan answered Joshua, and said, Indeed I have sinned against the LORD God of Israel, and thus and thus have I done: 21 When I saw among the spoils a goodly Babylonish garment, and two hundred shekels of silver, and a wedge of gold of fifty shekels weight, then I coveted them, and took them; and, behold, they are hid in the earth in the midst of my tent, and the silver under it.
22 ¶ So Joshua sent messengers, and they ran unto the tent; and, behold, it was hid in his tent, and the silver under it. 23 And they took them out of the midst of the tent, and brought them unto Joshua, and unto all the children of Israel, and laid them out before the LORD. 24 And Joshua, and all Israel with him, took Achan the son of Zerah, and the silver, and the garment, and the wedge of gold, and his sons, and his daughters, and his oxen, and his asses, and his sheep, and his tent, and all that he had: and they brought them unto the valley of Achor. 25 And Joshua said, Why hast thou troubled us? the LORD shall trouble thee this day. And all Israel stoned him with stones, and burned them with fire, after they had stoned them with stones. 26 And they raised over him a great heap of stones unto this day. So the LORD turned from the fierceness of his anger. Wherefore the name of that place was called, The valley of Achor, unto this day.