Omasukarisiro mOgilgal
1 Ozombara azehe zOvaamori, nḓa turire munda mbwina na Jordan kongurova, nozombara azehe zOvakanaan, nḓa turire meṋe yOmuronga Mediterania, tji za zuva kutja Muhona wa kahisire onḓonḓu Jordan nokutja Ovaisrael va kondere yo, otji za mumapara naze rihahiza okurwa nOvaisrael.
2 Muhona wa raera ku Josua a tja: “Ungura otuvyo pozombawe u sukareke na two Ovaisrael mbe hiya sukara.” 3 Josua otja ungura otuvyo pozombawe, narire tja sukarisire Ovaisrael pOtjivanda tjOmasukarisiro. 4 Eye wa tjita nai, orondu ovarumendu avehe, mba ri ovanene, ovarwe wovita, mba tjindire mOengipte, va yenda amave kokere mokuti onguza. 5 Ovavena avehe, mba tjindire mOengipte, va sukarere, nungwari kapa ri umwe wa imba mba kwaterwa mokuti onguza morutjindo rwawo ngwa sukarere. 6 Ovaisrael morutjindo rwawo va kara oure wozombura omirongo vine mokuti onguza. Moruveze ndo ovarumendu avehe votjiwondo tjokurwa ovita, mba zire mOengipte, tjandje va koka, tjinga ave ha karere nonḓuviro ku Muhona. Muhona we ve raerere kutja kave nokumuna ehi ndi etumbe nehapise nda kwizikire ooihe mukururume kutja meve pe. 7 Ovanatje vawo ovazandu, mba yarukire moruveze rwawo, kava sukarisirwe ngunda ave ryanga mokuti onguza. Inḓa onḓa ri ozondekurona ozondenga nḓa sukarisiwa i Josua.
8 Omasukarisiro tji ya za nokutjitwa, otjiwaṋa atjihe otji tja kara pehi mozondanda nga ovirwaro tji vya veruka. 9 Nu Muhona wa tja ku Josua: “Ndinondi ami mba isa ko ohoṋi ya Engipte ku eṋe.” Poṋa mbo opu pa rukirwa Gilgal nga ku ndinondi.
10 Ovaisrael ngunda ava ri mozondanda zawo mOgilgal morutjandja rwa Jeriko otji va tjita Opaska mongurova yeyuva oritjamurongo na yane romueze. 11 Meyuva rokombunda yaindo otji va rya ovikunwa mbya hapere mOkanaan, okutja ovikokotwa mbya terekwa mezuko, nomboroto ndja terekwa nokuhinosure. 12 Kombunda yanao ovimana vya yanda okurauka keyuru, nOvaisrael kaave vi munu rukwao. Okuza koruveze ndo otjaave ri ovikunwa mbyaa vi hapa mOkanaan.
Josua nomurumendu ngwa ri nengaruvyo
13 Josua tjeya popezu na Jeriko mokamanga arire tja munu omurumendu ngwa kurama momurungu we, nengaruvyo meke. Josua wa ya ku ye ne mu pura nai: “Oove umwe wovarwe vetu wovita poo oove omunavita na eṱe?”
14 Nomurumendu wa zira a tja: “Kako! Ami mbe ya otja omuhongore wotjimbumba tja Muhona tjovita.”
Josua wa wa onḓurumika e rikotamene ku ye na tja: “Owami omukarere woye, nove movanga kutja mbi tjite tjike?”
15 Nomuhongore wotjimbumba tja Muhona tjovita wa zira nai: “Hukura ozongaku, orondu poṋa pu wa kurama opopayapuke.” Nu Josua wa tjita otja punga a raerwa.
1 And it came to pass, when all the kings of the Amorites, which were on the side of Jordan westward, and all the kings of the Canaanites, which were by the sea, heard that the LORD had dried up the waters of Jordan from before the children of Israel, until we were passed over, that their heart melted, neither was there spirit in them any more, because of the children of Israel.
2 ¶ At that time the LORD said unto Joshua, Make thee sharp knives, and circumcise again the children of Israel the second time. 3 And Joshua made him sharp knives, and circumcised the children of Israel at the hill of the foreskins. 4 And this is the cause why Joshua did circumcise: All the people that came out of Egypt, that were males, even all the men of war, died in the wilderness by the way, after they came out of Egypt. 5 Now all the people that came out were circumcised: but all the people that were born in the wilderness by the way as they came forth out of Egypt, them they had not circumcised. 6 For the children of Israel walked forty years in the wilderness, till all the people that were men of war, which came out of Egypt, were consumed, because they obeyed not the voice of the LORD: unto whom the LORD sware that he would not shew them the land, which the LORD sware unto their fathers that he would give us, a land that floweth with milk and honey. 7 And their children, whom he raised up in their stead, them Joshua circumcised: for they were uncircumcised, because they had not circumcised them by the way. 8 And it came to pass, when they had done circumcising all the people, that they abode in their places in the camp, till they were whole. 9 And the LORD said unto Joshua, This day have I rolled away the reproach of Egypt from off you. Wherefore the name of the place is called Gilgal unto this day.
10 ¶ And the children of Israel encamped in Gilgal, and kept the passover on the fourteenth day of the month at even in the plains of Jericho. 11 And they did eat of the old corn of the land on the morrow after the passover, unleavened cakes, and parched corn in the selfsame day.
12 ¶ And the manna ceased on the morrow after they had eaten of the old corn of the land; neither had the children of Israel manna any more; but they did eat of the fruit of the land of Canaan that year.
13 ¶ And it came to pass, when Joshua was by Jericho, that he lifted up his eyes and looked, and, behold, there stood a man over against him with his sword drawn in his hand: and Joshua went unto him, and said unto him, Art thou for us, or for our adversaries? 14 And he said, Nay; but as captain of the host of the LORD am I now come. And Joshua fell on his face to the earth, and did worship, and said unto him, What saith my lord unto his servant? 15 And the captain of the LORD’s host said unto Joshua, Loose thy shoe from off thy foot; for the place whereon thou standest is holy. And Joshua did so.