1 Ami me zeri kutja andakuzu otjiuru
tjandje ombu yomeva,
nomeho wandje andakuzu
otuharwi twomahoze,
kokutja mbi yenene okurira omutenya nouá¹±uku
mena rotjiwaṋa tjandje tji tja ṱa.
2 Me zeri kutja andakuzu mbi nopoṋa
pomasuviro mokuti onguza,
etje zapo potjiwaṋa tjandje.
Owo avehe kava á¹±akame,
owo otjira tjovanauvi.
3 Owo aruhe ve rirongerera okukora ovizeze;
ouhaá¹±akama moruveze rwouatjiri
ombu honaparera ehi.

Muhona ma tja nai:
“Otjiwaṋa tjandje tji kara pokutjita ouvi,
nu katji ndji zemburuka
otja ngu mbi ri Ndjambi watjo.â€

4 Omundu auhe ma sokuritjevera kepanga re;
nu kape na umwe ngu
nongamburiro momukwao;
orondu omuzamumwe auhe u wovisa
nu auhe u yamba omapanga we.
5-6 Owo avehe ve tikura omapanga wawo,
nu kape na umwe ngu hungira ouatjiri.
Owo va iririra okukora ovizeze,
nu kave isa okutjita omauvi wawo.
Aruhe ve tjita ozondjito zoutwe,
novitjitwa avihe vyovineya vi kongorerasana.
Muhona opu ma tjere nai:
“Otjiwaṋa tjandje tji ndji nyengwa.
7 Nu ami ngu mbi ri
Muhona Omunamasaaehe
me zuzura otjiwaṋa tjandje tjimuna otjitenda,
nu me tji roro.
Otjiwaṋa tjandje tja tjita ouvi;
hi tji tjite vi?
8 Omaraka watjo ye ri otja oviku ovizepe;
aruhe ye kora ovizeze.
Omundu auhe u hungira omambo
wohange komuraranganda na ye,
nungwari eye tjandje momutima we
we mu twira po ombate.
9 Ami hi nokuveverera oviṋa mbi are?
Ami, hi nokusutisa otjiwaṋa otja ihi are?
Ami, ngu mbi ri Muhona,
owami ngu mba hungire.â€

10 Ami mba tja nai:
“Ami me ṱire ozondundu oruhoze,
nu me ririre omaryo,
orondu owo ya kukuta,
nu kape na umwe ngu ma
ryanga okutuurunga wo.
Omavandarero wozongombe
kaye tji zuvaka rukwao;
ozonḓera novipuka vyokuti vya taura,
nu vya pizuka.â€

11 “Muhona ma tja nai:
Ami me tjiti Jerusalem tji rire otjitambatundu,
moṋa mu mu tura ozombandje;
ovihuro vya Juda mavi rire okuti onguza,
moṋa mu mu ha tura omundu.â€

12 Ami mba pura e tja: “Muhona, okutjavi ehi tji ra á¹±ukuá¹±uka nu tji ra rira ekukutu tjimuna okuti onguza, nga tji pe hi nomundu ngu ma ryanga okutuurunga ro? Owaṋi ngu nozondunge nḓa yenene okutjiwa otjiṋa hi? Ove we tji handjaurira uṋe, kokutja eye a sore okutjivisa ku varwe?â€
13 Muhona wa zira a tja: “Otjiṋa hi tja tjitwa mena rokutja otjiwaṋa tjandje tja isa omahongero ami ngu mbe tji pa. Otjo katji karere nonḓuviro ku ami, nu katji tjitire imbi ami mbi mbe tji raera. 14 Moruveze rwanao otjo tja ri otjirangaranga, nu tje rikotamena koviserekarera vya Baal otja ooihe mukururume pu ve tji hongere okutjita. 15 Nambano, purateneye ku imbi ami, ngu mbi ri Muhona Omunamasaaehe, Ndjambi wa Israel, mbi me tjiti: Ami me yandja omiti omiruru kotjiwaṋa tjandje kutja tji rye, nomeva wouanga kutja tji nwe. 16 Ami meve rimbi mokati koviwaṋa, owo poo ooihe mukururume mbi ve hi na va zuvire, nu meve hindire ovanavita okuverwisa, nga tji mbe ve yandeke okumana.â€
Otjiwaṋa tja Jerusalem matji ku ombatero
17 Muhona Omunamasaaehe wa tja nai:
“Ripureye na imbi mbi mavi tjitwa!
Isaneye ovakazendu vomutambo kutja ve ye;
kaisaneye ovakazendu ozonongo,
ngave ye nguno.â€

18 Ovandu va tja nai:
“Ve raereye kutja ve hakahane,
ve yekututangununina omiṱanḓu vyomutambo,
ngandu omeho wetu tji ye ura nomahoze,
nomikova vyomeho tji vya
ningenisiwa i omahoze nga.â€

19 Purateneye kombosiro yomutambo mOsion, ndji mai tja:
“Owee ku eṱe mbu twa yandekwa!
Eá¹±e twa yambururwa oparukaze!
Matu sokuisa ehi retu;
ozondjuwo zetu za haṋewa.â€

20 Ami mba tja:
“Purateneye ku Muhona, oweṋe vakazendu,
nomatwi weṋu ngaye zuve omambo we.
Hongeye ovasuko veṋu omitambo,
nomapanga weṋu omiṱanḓu vyomutambo wina.
21 Onḓiro ya rondere motuiho twetu
nu ya hiti mozondjuwo zetu zouhona;
oyo ya zepa ovanatje momivanda,
novarumendu omitanda
pomarandisiro wotjihuro.
22 Oturova matu rimbara apehe
tjimuna ombumbi mokuti,
tjimuna omikuta vyovikokotwa mbya isiwa i omukonde,
nu mbi hi nomuwonge.
Imbi Muhona ombye ndji raera okuhungira.â€

23 Muhona ma tja nai:
“Ovandu ozonongo ave he rihivire ounongo wawo,
novandu ovanamasa ave he rihivire omasa wawo,
novatumbe wina ave he ritongamisire outumbe wawo.
24 Omundu auhe tji ma vanga okurihiva,
u sokurihiva kutja u nondjiviro
nu u ndji tjiwa kutja owami Muhona,
ngu mbi honaparisa ouwa womutima
nouá¹±akame nousemba kombanda yehi.
Imbi ombi ri oviṋa mu mbi nonyuṋe.
Ami, ngu mbi ri Muhona, owami ngu mba hungire.â€

25 Muhona ma tja nai: “Tareye, omayuva maye ya ami mu me vere avehe mba sukarekwa, 26 okutja otjiwaṋa tja Engipte notja Juda notja Edom notja Amon notja Moab na ihi tjokuti onguza tji tji henya ozondjise zatjo. Oviwaṋa avihe mbi, notjiwaṋa tja Israel wina, me vi vara otja mbi ha sukarekerwe mena rokutja kavi á¹±akamisire omerikutiropamwe wandje.â€
1 Oh that my head were waters, and mine eyes a fountain of tears, that I might weep day and night for the slain of the daughter of my people! 2 Oh that I had in the wilderness a lodging place of wayfaring men; that I might leave my people, and go from them! for they be all adulterers, an assembly of treacherous men. 3 And they bend their tongues like their bow for lies: but they are not valiant for the truth upon the earth; for they proceed from evil to evil, and they know not me, saith the LORD. 4 Take ye heed every one of his neighbour, and trust ye not in any brother: for every brother will utterly supplant, and every neighbour will walk with slanders. 5 And they will deceive every one his neighbour, and will not speak the truth: they have taught their tongue to speak lies, and weary themselves to commit iniquity. 6 Thine habitation is in the midst of deceit; through deceit they refuse to know me, saith the LORD. 7 Therefore thus saith the LORD of hosts, Behold, I will melt them, and try them; for how shall I do for the daughter of my people? 8 Their tongue is as an arrow shot out; it speaketh deceit: one speaketh peaceably to his neighbour with his mouth, but in heart he layeth his wait.
9 ¶ Shall I not visit them for these things ? saith the LORD: shall not my soul be avenged on such a nation as this? 10 For the mountains will I take up a weeping and wailing, and for the habitations of the wilderness a lamentation, because they are burned up, so that none can pass through them; neither can men hear the voice of the cattle; both the fowl of the heavens and the beast are fled; they are gone. 11 And I will make Jerusalem heaps, and a den of dragons; and I will make the cities of Judah desolate, without an inhabitant.
12 ¶ Who is the wise man, that may understand this? and who is he to whom the mouth of the LORD hath spoken, that he may declare it, for what the land perisheth and is burned up like a wilderness, that none passeth through? 13 And the LORD saith, Because they have forsaken my law which I set before them, and have not obeyed my voice, neither walked therein; 14 But have walked after the imagination of their own heart, and after Baalim, which their fathers taught them: 15 Therefore thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will feed them, even this people, with wormwood, and give them water of gall to drink. 16 I will scatter them also among the heathen, whom neither they nor their fathers have known: and I will send a sword after them, till I have consumed them.
17 ¶ Thus saith the LORD of hosts, Consider ye, and call for the mourning women, that they may come; and send for cunning women , that they may come: 18 And let them make haste, and take up a wailing for us, that our eyes may run down with tears, and our eyelids gush out with waters. 19 For a voice of wailing is heard out of Zion, How are we spoiled! we are greatly confounded, because we have forsaken the land, because our dwellings have cast us out. 20 Yet hear the word of the LORD, O ye women, and let your ear receive the word of his mouth, and teach your daughters wailing, and every one her neighbour lamentation. 21 For death is come up into our windows, and is entered into our palaces, to cut off the children from without, and the young men from the streets. 22 Speak, Thus saith the LORD, Even the carcases of men shall fall as dung upon the open field, and as the handful after the harvestman, and none shall gather them .
23 ¶ Thus saith the LORD, Let not the wise man glory in his wisdom, neither let the mighty man glory in his might, let not the rich man glory in his riches: 24 But let him that glorieth glory in this, that he understandeth and knoweth me, that I am the LORD which exercise lovingkindness, judgment, and righteousness, in the earth: for in these things I delight, saith the LORD.
25 ¶ Behold, the days come, saith the LORD, that I will punish all them which are circumcised with the uncircumcised; 26 Egypt, and Judah, and Edom, and the children of Ammon, and Moab, and all that are in the utmost corners, that dwell in the wilderness: for all these nations are uncircumcised, and all the house of Israel are uncircumcised in the heart.