Omunavita ngu ma zu komukuma wokokunene kweyuva
1 Mombura oitjaine Jojakim, omuzandu wa Josija, tja ri ombara ya Juda, ami, Jeremia, mba pewa ombuze ya Muhona ndji mba sokuzuvarisa kotjiwaṋa atjihe tja Juda. Indji ya ri ombura ondenga Nebukadnesar tja ri ombara ya Babilon. 2 Ami mba tja nai kotjiwaṋa atjihe tja Juda notja Jerusalem: 3 “Oure wozombura omirongo vivari nandatu, okuza kombura oitjamurongo nandatu, Josija, omuzandu wa Amon, tja ri ombara nga ku ndinondi, Muhona wa hungira ku ami, nami mba raera eṋe nawa imbi eye mbya hungira. Nungwari eṋe kamu karere ko na tja. 4 Eṋe kamu vangere okuzuva nokupuratena, nandarire kutja Muhona aruhe wa ramanga okumutumina ovakarere ve, imba ovaprofete. 5 Owo ve mu raera kutja mu ze ko kozondjira zeṋu zouvi na kozondjito zeṋu ozombi, kokutja mu ture mehi Muhona nda yandja ku eṋe nooiho mukururume ri rire ouini weṋu oukarerere. 6 Owo ve mu raera kutja amu he rikotamene nokukarera oomukuru varwe, nokutja amu ha pindikisa Muhona mokukarera oviserekarera vyovisenginina, mbi mwa ungura oveni. Andakuzu mwa kara nonḓuviro ku Muhona, eye ketje mu vera. 7 Nungwari Muhona omuini ma tja eṋe mwa panḓa okupuratena ku ye. Moruveze rwanao mwe mu pindikisa noviserekarera vyovisenginina vyeṋu, notji mwe riyetera oveni omberero.
8 “Eṋe tjinga amu ha puratenene ku ye, Muhona Omunamasaaehe opu ma tjere nai: 9 ‘Ami me kapaha omihoko avihe komukuma wokeyuva kokunene, nomukarere wandje Nebukadnesar, ombara ya Babilon, wina. Me kevieta vi yekurwisa ehi ra Juda novature varo noviwaṋa avihe vyopopezu. Ami me kanyona otjiwaṋa hi, nu e ketjiesa momatundu nga aruhe, tji rire ombunikiro ondirise nomburumise. Ami, ngu mbi ri Muhona, owami ngu mba hungire. 10 Ami me mwinisa ozondokohero zawo zenyando nozondjoroka nozombosiro zenyando pomikandi vyotukupo. Owo kave nokukara nomaze womamunine wawo, nu kamu tji nokukara ovikokotwa movitondero. 11 Ehi arihe ndi mari isiwa etundu, nu mari rire ombunikiro ondirise, noviwaṋa vyopopezu mavi karere ombara ya Babilon oure wozombura omirongo hambombari. 12 Nungwari kombunda yozombura omirongo hambombari nḓa ami me vere oBabilon nombara yatjo mena romauvi wawo. Ami me nyono ehi ra Babilon, e ri esa etundu nga aruhe, 13 ne vere ro noviwonga avihe, mbi mba tanda okueta ku ro na koviwaṋa, nu mbi mba hungira notjinyo tja Jeremia, okutja oviwonga mbi avihe mbya tjangwa membo ndi. 14 Me sutisa Ovababilon mena raimbi mbi va tjita; noviwaṋa ovingi nozombara ozonene maze ve isa po ovakarere.’ ”
Ombanguriro ya Ndjambi koviwaṋa
15 Muhona, Ndjambi wa Israel, wa tja nai ku ami: “Otjinwino tjomavinu tji tje ura nomazenge wandje, otjo hi. Kambura nu u tji tware koviwaṋa avihe ku me ku tumu, nu u ketjiyandje ku vyo. 16 Tji vya nu ku wo, ovyo mavi teratera nu mavi puruka ozondunge mena rovita ami mbi me hindi ku vyo.”
17 Ami otji mba kambura otjinwino hi meke ra Muhona ne ketjiyandja koviwaṋa avihe Muhona ke ndji tuma kutja vi kanwe ko komavinu nga. 18 Jerusalem novihuro avihe vya Juda puna ozombara zavyo novanane vavyo va tjitwa kutja ve nwe ku tjo, kokutja vi rire okuti onguza, ombunikiro ondirise nomburumise, nokutja ovandu ve ungurise omana wavyo otja osengiro, otja tji ve tjita nga nai.
19 Omana wa imba mba sere okunwa kotjinwino hi, owo nga:
Ombara ya Engipte novahongore novanane vayo,
20 nOvaengipte avehe novozonganda avehe mbe ri mOengipte,
nozombara azehe zehi ra Us,
nozombara azehe zovihuro vyOvafilisti mbi, okutja Askelon na Gasa na Ekron, novature ovakwao va Asdod.
21 Wina pa ri ovandu avehe va Edom na Moab na Amon,
22 nozombara azehe za Tirus na kOsidon,
nozombara azehe zomakoverwa nge ri munda mbwina yOmuronga Mediterania,
23 novature vovihuro ooDedan na Tema na Bus, novandu avehe mbe henya ozondjise zawo,
24 nozombara azehe zehi ra Araba, nozombara zomihoko vyokuti onguza,
25 nozombara azehe za Simri noza Elam noza Medie.
26 Nozombara azehe zokomukuma wokeyuva kokunene kokure nopopezu koumweumwe.
Oviwaṋa avihe kombanda yehi mavi sokunwa kotjinwino hi. Korusenina ombara ya Babilon ondji mai nu ku tjo.
27 Muhona wa tja nai ku ami: “Raera koviwaṋa avihe mbi kutja ami, ngu mbi ri Muhona Omunamasaaehe, Ndjambi wa Israel, me vi rakiza kutja vi nwe nga tji vya pyaruka nokukunga, nu nga tji vya u nokuhinokusora okusekama mena rovita, mbi me hindi ku vyo. 28 Nu tji mavi panḓa okukambura otjinwino meke roye nokunwa ko, vi raera kutja Muhona Omunamasaaehe wa tja ovyo mavi sokunwa ko. 29 Ami me utu oviungura vyandje vyomanyoneno motjihuro tjandje omuini. Mavi tjangovasi mavi kara nokuhinokuverwa are? Ayee, kako, ovyo mavi verwa, orondu ami me hindi ovita kovature avehe vehi. Ami, ngu mbi ri Muhona Omunamasaaehe, owami ngu mba hungire.
30 “Ove, Jeremia, mo sokuzuvarisa omambo aehe ngu mba hungira. Raera ovandu mba nai:
‘Muhona ma tye ovimboro meyuru,
nu ma ṱuṱuma kombanda momaturiro we.
Eye ma tyere otjiwaṋa tje ovimboro;
eye ma ravaere otja ovarumendu mbu
mave yata omandjembere.
Omundu auhe kombanda yehi me mu zuu,
31 nombosiro yeraka re mai zuvaka
nga komaandero wehi.
Muhona u notjiposa noviwaṋa.
Eye ma eta oviwaṋa avihe kombanguriro,
nu ma zepa ovanauvi.
Muhona wa hungire.’ ”
32 Muhona Omunamasaaehe ma tja otjiwonga matji ya okuza komuhoko nga komuhoko, notjivepo otjinamasa matji tukuruka kokure komaandero wehi. 33 Meyuva ndo oturova twaimba mba ṱa i Muhona matu rimbara akuhe okuza kotjikoro tjimwe tjehi nga kotjikwao. Kape na ngu meve tjitire omutambo, notwo katu nokutoorwa okukapakwa. Otwo matu tendekwa kumwe otja ondundu yombumbi.
34 Rireye, oweṋe vanane, na eṋe mbu mu ri ovarise votjiwaṋa tjandje, ureye amamu riri! Kareye noruhoze, nu mu rangere moruuma! Orondu oruveze rwokuṱa kweṋu rwa yenene, neṋe mamu nyanyaurwa tjimuna ovitjuma ovihuze. 35 Kape nokukara ondauriro kovarise vozonyanda nomaheneno kovahona votupanda twozonyanda. 36 Purateneye omaravaerero wovarise vozonyanda nomaririro wovahona votupanda twozonyanda, orondu Muhona ma yandeke omaryo wawo!
37 Omaryo wohange maye nyonwa mena romazenge omandandi wa Muhona. 38 Muhona wa isa otjiwaṋa tje tjimuna ongeyama amai isa ondimba yayo. Outwe wovita nomazenge omandandi wa Muhona onga tjitukisa ehi okurira ongaango.
1 The word that came to Jeremiah concerning all the people of Judah in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, that was the first year of Nebuchadrezzar king of Babylon; 2 The which Jeremiah the prophet spake unto all the people of Judah, and to all the inhabitants of Jerusalem, saying, 3 From the thirteenth year of Josiah the son of Amon king of Judah, even unto this day, that is the three and twentieth year, the word of the LORD hath come unto me, and I have spoken unto you, rising early and speaking; but ye have not hearkened. 4 And the LORD hath sent unto you all his servants the prophets, rising early and sending them; but ye have not hearkened, nor inclined your ear to hear. 5 They said, Turn ye again now every one from his evil way, and from the evil of your doings, and dwell in the land that the LORD hath given unto you and to your fathers for ever and ever: 6 And go not after other gods to serve them, and to worship them, and provoke me not to anger with the works of your hands; and I will do you no hurt. 7 Yet ye have not hearkened unto me, saith the LORD; that ye might provoke me to anger with the works of your hands to your own hurt.
8 ¶ Therefore thus saith the LORD of hosts; Because ye have not heard my words, 9 Behold, I will send and take all the families of the north, saith the LORD, and Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and will bring them against this land, and against the inhabitants thereof, and against all these nations round about, and will utterly destroy them, and make them an astonishment, and an hissing, and perpetual desolations. 10 Moreover I will take from them the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride, the sound of the millstones, and the light of the candle. 11 And this whole land shall be a desolation, and an astonishment; and these nations shall serve the king of Babylon seventy years.
12 ¶ And it shall come to pass, when seventy years are accomplished, that I will punish the king of Babylon, and that nation, saith the LORD, for their iniquity, and the land of the Chaldeans, and will make it perpetual desolations. 13 And I will bring upon that land all my words which I have pronounced against it, even all that is written in this book, which Jeremiah hath prophesied against all the nations. 14 For many nations and great kings shall serve themselves of them also: and I will recompense them according to their deeds, and according to the works of their own hands.
15 ¶ For thus saith the LORD God of Israel unto me; Take the wine cup of this fury at my hand, and cause all the nations, to whom I send thee, to drink it. 16 And they shall drink, and be moved, and be mad, because of the sword that I will send among them. 17 Then took I the cup at the LORD’s hand, and made all the nations to drink, unto whom the LORD had sent me: 18 To wit , Jerusalem, and the cities of Judah, and the kings thereof, and the princes thereof, to make them a desolation, an astonishment, an hissing, and a curse; as it is this day; 19 Pharaoh king of Egypt, and his servants, and his princes, and all his people; 20 And all the mingled people, and all the kings of the land of Uz, and all the kings of the land of the Philistines, and Ashkelon, and Azzah, and Ekron, and the remnant of Ashdod, 21 Edom, and Moab, and the children of Ammon, 22 And all the kings of Tyrus, and all the kings of Zidon, and the kings of the isles which are beyond the sea, 23 Dedan, and Tema, and Buz, and all that are in the utmost corners, 24 And all the kings of Arabia, and all the kings of the mingled people that dwell in the desert, 25 And all the kings of Zimri, and all the kings of Elam, and all the kings of the Medes, 26 And all the kings of the north, far and near, one with another, and all the kingdoms of the world, which are upon the face of the earth: and the king of Sheshach shall drink after them. 27 Therefore thou shalt say unto them, Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Drink ye, and be drunken, and spue, and fall, and rise no more, because of the sword which I will send among you. 28 And it shall be, if they refuse to take the cup at thine hand to drink, then shalt thou say unto them, Thus saith the LORD of hosts; Ye shall certainly drink. 29 For, lo, I begin to bring evil on the city which is called by my name, and should ye be utterly unpunished? Ye shall not be unpunished: for I will call for a sword upon all the inhabitants of the earth, saith the LORD of hosts.
30 Therefore prophesy thou against them all these words, and say unto them, The LORD shall roar from on high, and utter his voice from his holy habitation; he shall mightily roar upon his habitation; he shall give a shout, as they that tread the grapes , against all the inhabitants of the earth. 31 A noise shall come even to the ends of the earth; for the LORD hath a controversy with the nations, he will plead with all flesh; he will give them that are wicked to the sword, saith the LORD. 32 Thus saith the LORD of hosts, Behold, evil shall go forth from nation to nation, and a great whirlwind shall be raised up from the coasts of the earth. 33 And the slain of the LORD shall be at that day from one end of the earth even unto the other end of the earth: they shall not be lamented, neither gathered, nor buried; they shall be dung upon the ground.
34 ¶ Howl, ye shepherds, and cry; and wallow yourselves in the ashes , ye principal of the flock: for the days of your slaughter and of your dispersions are accomplished; and ye shall fall like a pleasant vessel. 35 And the shepherds shall have no way to flee, nor the principal of the flock to escape. 36 A voice of the cry of the shepherds, and an howling of the principal of the flock, shall be heard: for the LORD hath spoiled their pasture. 37 And the peaceable habitations are cut down because of the fierce anger of the LORD. 38 He hath forsaken his covert, as the lion: for their land is desolate because of the fierceness of the oppressor, and because of his fierce anger.