Omaundjiro woruveze ndu maru ya
1 Owee kovanane mbe yandeka nave haṋa otjiwaṋa tja Muhona! 2 Imbi Muhona, Ndjambi wa Israel, ombi ma hungirire ovanane mbaa ve tjevere otjiwaṋa tje ama tja: “Eṋe kamu tjevere otjiwaṋa tjandje; mwe tji piza namu tji rimbi. Tareye, nambano ami me mu verere ouvi mbu mwa tjita. 3 Ami me woronganisa otjihupe tjovandu vandje okuza komahi ku mbe ve rimba nu meve kotora kehi rawo. Owo mave kara novanatje ovengi, nu mave takavara. 4 Ami me twa po ovanane kutja ve ve tjevere. Otjiwaṋa tjandje katji nokuuhara ama tji tira nokumumapara rukwao, nu kape na umwe wawo ngu ma zengi. Ami, ngu mbi ri Muhona, owami ngu mba hungire.”
5 Muhona ma tja nai: “Oruveze maru ya ami mu me toorora ombara, ondekurona ya David, onausemba. Ombara ndji mai honapara nounongo nu ndji mai tjiti ousemba nouatjiri mehi arihe. 6 Nondekurona ndji tji ya rire ombara, otjiwaṋa tja Juda matji yamwa, nu ihi otja Israel matji kara mohange. Eye ma isanewa kutja ‘Muhona Ondjamo yetu.’ ”
7 Muhona ma tja nai: “Oruveze maru ya ovandu mu ve hi nokuuhara amave yana ku ami otja ngu mbi ri Ndjambi omunamuinyo ngu mba pitisa otjiwaṋa tja Israel mehi ra Engipte. 8 Moruveze rwanao mave yana ku ami otja ngu mbi ri Ndjambi omunamuinyo ngu mba kaeta otjiwaṋa tja Israel kehi rokokunene kweyuva, na komahi warwe aehe ku mbe tji rimbire. Nu otjo matji tura mehi ratjo otjini.”
Ondandero ya Jeremia kovaprofete
9 Omutima wandje wa nyaika,
nami me zezera omaṱupa.
Mena ra Muhona,
mena romambo we omayapuke,
ami mbi ri otja omurumendu
ngwa purukisiwa i omanuwa,
otja omurumendu ngwa ṱomavinu tjinene.
10 Ehi re ura novandu
mbe hi nouṱakame mu Muhona;
owo ve rumba mozongaro zourunde,
nu nomasa wawo ve tjita ozondjito zouvi.
Mena rosengiro ya Muhona
ehi ri noruhoze, nomaryo ya kukuta.

11 Muhona ma tja nai:
“Ovaprofete novapristeri kave tira Ndjambi;
ami mbe ve kambura amave tjitire
ouvi mondjuwo yandje oini.
12 Ondjira, ndji mave twara,
mai rire oheze,
nu mai kara nonḓorera;
ami meve putarisa, nowo mave u.
Me eta otjiwonga ku wo;
oruveze rwomberero yawo maru ya.
Ami, ngu mbi ri Muhona,
owami ngu mba hungire.
13 Ami mba muna ouvi wovaprofete Ovasamaria:
Owo va uka na Baal,
nu ave pukisa otjiwaṋa tjandje.
14 Nungwari ami mba muna ovaprofete
mOjerusalem amave tjiti oviṋa oviyaukise;
owo ve katuka otukupo
nu ve kora ovizeze,
ve vatera ovandu okutjita ouvi
kokutja ape ha ningi omundu
ngu ma isa ozondjito ze ozombi.
Ku ami owo avehe va sana
kovature va Sodom na Gomora.

15 “Ami, ngu mbi ri Muhona Omunamasaaehe, opu me hungirire ovaprofete va Jerusalem nai:
Ami meve pe omiti omiruru okurya
nouanga okunwa,
owo tjinga ava rimba ouvi mehi arihe.”
16 Muhona Omunamasaaehe otja tja nai kotjiwaṋa tja Jerusalem: “Amu puratene ko komambo wovaprofete; owo mave mu wovisa nomaundjiro womungandjo. Mave mu raere ovirimunikise vyawo oveni, nungwari kavyo mbi ami mbi mba hungira. 17 Kovandu mba mbe panḓa okupuratena ku imbi mbi mba hungira, ovaprofete mba aruhe ve tja owo ve nombwiro moviṋa avihe. Nu ku imba ovirangaranga ve tja ku wo kamaaku ya oumba.”
18 Ami mba tja nai: “Kape na umwe wovaprofete mba ngwa tjivirwe omeripuriro wa Muhona womongumumu. Kape na umwe wawo ngwa zuvire poo ngwa tjivirwe ombuze ye. Kape na ngwa ninga ko na tja nomambo eye nga hungira. 19 Omazenge wa Muhona ye ri otja otjivepo otjindandi, otja orukumbambura ndu maru handjere koviuru vyovanauvi, 20 nowo kaye nokuyanda nga eye tja tjiti otjiṋa atjihe tji ma vanga okutjita. Momayuva ngu maye ya, otjiwaṋa tje matji tjiwa oviṋa avihe mbi nawa.”
21 Muhona wa tja nai: “Ami hi hindire ovaprofete mba, nungwari nangarire nai owo va ya. Ami hi ve pere ombuze ngamwa, nungwari owo ingee ve uka mena randje. 22 Andakuzu owo va tjivirwe omeripuriro wandje womongumumu, atjave zuvarisa ombuze yandje kotjiwaṋa tjandje, notjo itjatji isa ozondjira zouvi mu tji ryanga noviṋa vyouvi mbi tji tjita.
23 “Owami Ndjambi ngu mbi ri akuhe, popezu nokokure. 24 Kape na ngu ma sora okurihoreka poṋa pu mbi hi nokumumuna. Ko nokutjiwa kutja mbi ri akuhe, meyuru na kombanda yehi are? 25 Ami mba zuva imbi mbya hungirwa i ovaprofete mba mbe uka ovizeze mena randje nave tja ami mbe ve pa ombuze yandje moturoto twawo. 26 Ovaprofete mba mave pukisa otjiwaṋa tjandje orure nai novizeze, mbi ve riutira nga ruṋe? 27 Owo ve tjangovasi oturoto tu ve serekarerasana matu tjiti kutja otjiwaṋa tjandje tji ndji zembe tjimuna ooihe tji ve ndji zemba nave tanaukire ku Baal. 28 Omuprofete ngwa roto, nga tje indwi orwo oruroto uri, nungwari omuprofete ngwa zuva ombuze yandje, nge i serekarere, tjiri, mouṱakame. Pe nohepero yatjike okusasaneka ovihozu puna ovikokotwa? 29 Embo randje ri ri otja omuriro, nu ri ri otja ongowa ndji ṱukuṱura otuuwa. 30 Ami mba humisa ovaprofete mba mbe raerasana omambo nave ye serekarere aayo owo ombuze yandje. 31 Wina mba humisa ovaprofete mba mbe hungira omambo wawo oveni nave tja owo ya za ku ami. 32 Purateneye ku imbi ami, ngu mbi ri Muhona, mbi me hungire! Ami mba humisa ovaprofete mbe serekarera oturoto twawo tu twe ura novizeze. Owo ve serekarera oturoto twi, nu ve pukisa otjiwaṋa tjandje novizeze vyawo nomerihiviro wawo. Nungwari ami hi ve hindire nu hi ve rakizire okuyenda, nowo kave nombatero kotjiwaṋa tjandje oparukaze. Ami, ngu mbi ri Muhona, owami ngu mba hungire!”
Omutwaro wa Muhona
33 Muhona wa tja nai ku ami: “Jeremia, umwe wotjiwaṋa tjandje poo omuprofete poo omupristeri tje ku pura a tja: ‘Ombuze ya Muhona otjikeṋa?’ Ove mu zira nai: ‘Eṋe oweṋe omutwaro ku Muhona, neye me mu twa pehi.’ 34 Nu umwe wotjiwaṋa tjandje poo omuprofete poo omupristeri tja tja: ‘Omutwaro wa Muhona’, ami me mu vere puna eṱunḓu re. 35 Moruveze rwanao auhe ma sokupura komapanga we na kovazamumwe ve a tja: ‘Muhona wa yandja eziriro ratjike? Muhona wa tja vi?’ 36 Owo otji ve hi nokusokuuhara amave hungire embo ndi, ‘Omutwaro wa Muhona’, orondu ingwi ngwa tja nao, ami me tjiti kutja ombuze yandje i rire omutwaro, tjiri, ku ye. Ovandu va rundurura omambo wa Ndjambi wawo, Ndjambi omunamuinyo, Muhona Omunamasaaehe. 37 Jeremia, pura ovaprofete itja: ‘Muhona we mu pa eziriro ratjike? Muhona wa tja vi?’ 38 Nowo tji ve hi nokukara nonḓuviro komarakiza wandje nave tja nai: ‘Omutwaro wa Muhona’, ve raera kutja 39 ami meve toora ne ve imbirahi kokure na ami, owo notjihuro tji mba yandja ku wo na kooihe mukururume. 40 Ami me eta ohoṋi nondjambu ongarerere kombanda yawo ndji hi na maai zembwa.”
1 Woe be unto the pastors that destroy and scatter the sheep of my pasture! saith the LORD. 2 Therefore thus saith the LORD God of Israel against the pastors that feed my people; Ye have scattered my flock, and driven them away, and have not visited them: behold, I will visit upon you the evil of your doings, saith the LORD. 3 And I will gather the remnant of my flock out of all countries whither I have driven them, and will bring them again to their folds; and they shall be fruitful and increase. 4 And I will set up shepherds over them which shall feed them: and they shall fear no more, nor be dismayed, neither shall they be lacking, saith the LORD.
5 ¶ Behold, the days come, saith the LORD, that I will raise unto David a righteous Branch, and a King shall reign and prosper, and shall execute judgment and justice in the earth. 6 In his days Judah shall be saved, and Israel shall dwell safely: and this is his name whereby he shall be called, THE LORD OUR RIGHTEOUSNESS. 7 Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that they shall no more say, The LORD liveth, which brought up the children of Israel out of the land of Egypt; 8 But, The LORD liveth, which brought up and which led the seed of the house of Israel out of the north country, and from all countries whither I had driven them; and they shall dwell in their own land.
9 ¶ Mine heart within me is broken because of the prophets; all my bones shake; I am like a drunken man, and like a man whom wine hath overcome, because of the LORD, and because of the words of his holiness. 10 For the land is full of adulterers; for because of swearing the land mourneth; the pleasant places of the wilderness are dried up, and their course is evil, and their force is not right. 11 For both prophet and priest are profane; yea, in my house have I found their wickedness, saith the LORD. 12 Wherefore their way shall be unto them as slippery ways in the darkness: they shall be driven on, and fall therein: for I will bring evil upon them, even the year of their visitation, saith the LORD. 13 And I have seen folly in the prophets of Samaria; they prophesied in Baal, and caused my people Israel to err. 14 I have seen also in the prophets of Jerusalem an horrible thing: they commit adultery, and walk in lies: they strengthen also the hands of evildoers, that none doth return from his wickedness: they are all of them unto me as Sodom, and the inhabitants thereof as Gomorrah. 15 Therefore thus saith the LORD of hosts concerning the prophets; Behold, I will feed them with wormwood, and make them drink the water of gall: for from the prophets of Jerusalem is profaneness gone forth into all the land. 16 Thus saith the LORD of hosts, Hearken not unto the words of the prophets that prophesy unto you: they make you vain: they speak a vision of their own heart, and not out of the mouth of the LORD. 17 They say still unto them that despise me, The LORD hath said, Ye shall have peace; and they say unto every one that walketh after the imagination of his own heart, No evil shall come upon you. 18 For who hath stood in the counsel of the LORD, and hath perceived and heard his word? who hath marked his word, and heard it ? 19 Behold, a whirlwind of the LORD is gone forth in fury, even a grievous whirlwind: it shall fall grievously upon the head of the wicked. 20 The anger of the LORD shall not return, until he have executed, and till he have performed the thoughts of his heart: in the latter days ye shall consider it perfectly. 21 I have not sent these prophets, yet they ran: I have not spoken to them, yet they prophesied. 22 But if they had stood in my counsel, and had caused my people to hear my words, then they should have turned them from their evil way, and from the evil of their doings. 23 Am I a God at hand, saith the LORD, and not a God afar off? 24 Can any hide himself in secret places that I shall not see him? saith the LORD. Do not I fill heaven and earth? saith the LORD. 25 I have heard what the prophets said, that prophesy lies in my name, saying, I have dreamed, I have dreamed. 26 How long shall this be in the heart of the prophets that prophesy lies? yea, they are prophets of the deceit of their own heart; 27 Which think to cause my people to forget my name by their dreams which they tell every man to his neighbour, as their fathers have forgotten my name for Baal. 28 The prophet that hath a dream, let him tell a dream; and he that hath my word, let him speak my word faithfully. What is the chaff to the wheat? saith the LORD. 29 Is not my word like as a fire? saith the LORD; and like a hammer that breaketh the rock in pieces? 30 Therefore, behold, I am against the prophets, saith the LORD, that steal my words every one from his neighbour. 31 Behold, I am against the prophets, saith the LORD, that use their tongues, and say, He saith. 32 Behold, I am against them that prophesy false dreams, saith the LORD, and do tell them, and cause my people to err by their lies, and by their lightness; yet I sent them not, nor commanded them: therefore they shall not profit this people at all, saith the LORD.
33 ¶ And when this people, or the prophet, or a priest, shall ask thee, saying, What is the burden of the LORD? thou shalt then say unto them, What burden? I will even forsake you, saith the LORD. 34 And as for the prophet, and the priest, and the people, that shall say, The burden of the LORD, I will even punish that man and his house. 35 Thus shall ye say every one to his neighbour, and every one to his brother, What hath the LORD answered? and, What hath the LORD spoken? 36 And the burden of the LORD shall ye mention no more: for every man’s word shall be his burden; for ye have perverted the words of the living God, of the LORD of hosts our God. 37 Thus shalt thou say to the prophet, What hath the LORD answered thee? and, What hath the LORD spoken? 38 But since ye say, The burden of the LORD; therefore thus saith the LORD; Because ye say this word, The burden of the LORD, and I have sent unto you, saying, Ye shall not say, The burden of the LORD; 39 Therefore, behold, I, even I, will utterly forget you, and I will forsake you, and the city that I gave you and your fathers, and cast you out of my presence: 40 And I will bring an everlasting reproach upon you, and a perpetual shame, which shall not be forgotten.