Gideon ma havere Ovamidian
1 Kombunda yanao Jerubbaal, okutja oGideon, wa kumuka menyunguhuka puna ovarwe wovita mba ri puna ye nave katona ozondanda poruharwi rwa Harod, inḓa ozondanda zOvamidian ngunda aze ri komukuma wokeyuva kokunene kwainḓa oze morutjandja kuṱa kondunda More.
2 Muhona wa tja ku Gideon: “Ovarumendu wovita mbe ri pove ovengi tjinene ku ami okuyandja Ovamidian momake wawo; tjaa Ovaisrael mave rihivi amave tja: ‘Eṱe twe riyama oveni nokuhinombatero ya Muhona.’ 3 Ravaera kovarumendu wovita nu itja: ‘Auhe ngu ma tira na ngu ma mumapara nga yarukire pozondundu za Gilead.’ ” Pa yaruka ovarwe wovita omayovi omirongo vivari na yevari, nu pa sewa omayovi omurongo.
4 Muhona opa tjera ku Gideon: “Ovarumendu wovita inga ovengi tjinene. Ve pundisa koruharwi, nami me kevetoororera ove ngo. Ingwi ami ngu me ku raere kutja nga yende, eye nga yende; nungwari ingwi ami ngu me ku raere kutja a i puna ove, eye a ha i ko.” 5 Gideon wa pundisa ovarwe wovita komeva, nu Muhona wa tja ku ye: “Auhe ngu ma tjaka omeva neraka otja ombwa mu kuramisa komunda umwe; nu auhe ngu ma woro ozongoro okunwa mu kuramisa komunda warwe.” 6 Nu otjivaro tjaimba mba tjakere omeva momake wawo tja ri omasere yetatu, nu imba avehe varwe va wora ozongoro okunwa omeva. 7 Muhona opa tjera nai ku Gideon: “Ami me ku yama nombatero yovarumendu mba omasere yetatu, mba tjaka omeva neraka; nOvamidian me yandja meke roye. Nungwari ovarumendu mba varwe avehe ngave yaruke kozoyawo.” 8 Gideon opa toorera onguta yovarwe wovita puna ozohiva zawo; tjazumba otja isa Ovaisrael avehe ve yaruke kozoyawo posi yaimba ovarumendu omasere yetatu omba ṱakamisira pu ye. Nu inḓa ozondanda zOvamidian za ri kehi morutjandja.
9 Nu mouṱuku mbo Muhona wa tja ku Gideon: “Sekama u punde kozondanda zOvamidian, orondu ami me ze yandja meke roye. 10 Nungwari tji mo tira okupunda kozondanda puna otjimbumba atjihe, rutenga twende ngo puna omukarere woye Pura. 11 Ove mo kazuva imbi ovandu mbi mave hungire; nu tjazumba mo hara omasa okuverwisa.” Eye opa pundira kehi puna omukarere we Pura nga poruteto indwi orutenga rwovatjevere vozondanda. 12 NOvamidian nOvaamalek noviwaṋa avihe vyokomuhuka va rimbara morutjandja tjimuna ovimbumba vyozombahu, nouingi wozongamero zawo kaau sora okuvarwa, wa ri tjimuna eheke pomukuro wokuvare.
13 Nu Gideon tja kavaza ngo, omurumendu worive tjandje ma serekarere oruroto komukwao ama tja: “Tara, ami mba roto kutja pa ri omboroto ndja terekwa povirya, nu ndjaa i kunguzuka okutuurunga ozondanda zOvamidian, ai vete ondanda imwe, ai wisa nai tungunyuna yo; nondanda otji ya sewa nao.”
14 Ingwi omukwao wa zira a tja: “Oruroto ndwi karu nokuheya otjiṋa tjarwe; oro maru hee engaruvyo ra Gideon, Omuisrael, omuzandu wa Joas; Ndjambi wa yandja Ovamidian notjimbumba tjawo atjihe meke re.”
15 Gideon tja za nokuzuva omaserekarerero woruroto nomazengururiro warwo arire tja wora ozongoro ne rikotamene ku Ndjambi. Tjazumba otja yaruka kozondanda zOvaisrael na katja nai: “Sekameye, orondu Muhona me mu pe outoṋi kombanda yOvamidian.” 16 Neye wa haṋa ovarumendu mba omasere yetatu movimbumba vitatu, nu ku wo avehe wa yandja ko ozohiva novitjuma mu mwa ri ovimunine. 17 Neye wa tja nai ku wo: “Tareye ku ami, nu mu tjite otja tji me tjiti. Ami tji mba kavaza kotjikoro tjozondanda tjopendje, eṋe otji mamu tjiti otja ami tji me tjiti. 18 Ami na imba avehe mbe ri pu ami tji twa posisa ozohiva, eṋe wina otji mamu posisa ozohiva kominda avihe vyozondanda, amamu ravaere nai: ‘Ku Muhona na ku Gideon!’ ”
19 Nu Gideon novarumendu esere rimwe mba ri puna ye ve ya kotjikoro tjozondanda tjopendje mokati kouṱuku ovatjevere varwe tji va za nokuuta okutjevera; owo va posisa ozohiva nave nyanyaura ovitjuma, mbi va ri na vyo momake. 20 Novimbumba mbi ovikwao vivari vya posisa ozohiva, avi nyanyaura ovitjuma navi ṱiza omamunine momake wawo omamuho, nozohiva momake wawo wokunene okuposisa amave ravaere nai: “Ku Muhona na ku Gideon!” 21 Nowo va kurama, auhe poruveze rwe, kominda avihe vyozondanda. Ovamidian avehe mozondanda opu va purukutira pendje, tjandje mave uru nokutupuka. 22 Imba omasere yetatu ngunda amave posisa ozohiva, Muhona tjandje wa tjiti kutja omunavita auhe a toorere omukwao engaruvyo. Owo avehe va tupuka nga kObet-Sita kuṱa kOsereda nga komukuro wa Abel-Mehola kOtabat.
23 Ovaisrael ovarwe wovita vomuhoko wa Naftali nowa Aser nowa Manasse avehe va raerwa kutja ve tezere Ovamidian. 24 Wina Gideon wa tuma ovahindwa kehi rozondundu ra Efraim arihe, nomaraerero nga: “Herukeye mu karwise Ovamidian, nu mu ve tjaere konḓonḓu Jordan na komeva nga kObet-Bara.” Tjazumba ovarumendu wovita avehe vomuhoko wa Efraim arire tji va worongana, nave tjaere Ovamidian konḓonḓu Jordan na komeva nga kObet-Bara. 25 Nowo wina va kambura ozombara mbari zOvamidian, ooOreb na Seeb; Oreb ve mu zepera kOruuwa rwa Oreb, nu Seeb ve mu zepera kOtjikameno tja Seeb; tjazumba otji va kara pokutezera Ovamidian nave eta otjiuru tja Oreb notja Seeb ku Gideon, koutjiro wa Jordan.
1 Then Jerubbaal, who is Gideon, and all the people that were with him, rose up early, and pitched beside the well of Harod: so that the host of the Midianites were on the north side of them, by the hill of Moreh, in the valley. 2 And the LORD said unto Gideon, The people that are with thee are too many for me to give the Midianites into their hands, lest Israel vaunt themselves against me, saying, Mine own hand hath saved me. 3 Now therefore go to, proclaim in the ears of the people, saying, Whosoever is fearful and afraid, let him return and depart early from mount Gilead. And there returned of the people twenty and two thousand; and there remained ten thousand. 4 And the LORD said unto Gideon, The people are yet too many; bring them down unto the water, and I will try them for thee there: and it shall be, that of whom I say unto thee, This shall go with thee, the same shall go with thee; and of whomsoever I say unto thee, This shall not go with thee, the same shall not go. 5 So he brought down the people unto the water: and the LORD said unto Gideon, Every one that lappeth of the water with his tongue, as a dog lappeth, him shalt thou set by himself; likewise every one that boweth down upon his knees to drink. 6 And the number of them that lapped, putting their hand to their mouth, were three hundred men: but all the rest of the people bowed down upon their knees to drink water. 7 And the LORD said unto Gideon, By the three hundred men that lapped will I save you, and deliver the Midianites into thine hand: and let all the other people go every man unto his place. 8 So the people took victuals in their hand, and their trumpets: and he sent all the rest of Israel every man unto his tent, and retained those three hundred men: and the host of Midian was beneath him in the valley.
9 ¶ And it came to pass the same night, that the LORD said unto him, Arise, get thee down unto the host; for I have delivered it into thine hand. 10 But if thou fear to go down, go thou with Phurah thy servant down to the host: 11 And thou shalt hear what they say; and afterward shall thine hands be strengthened to go down unto the host. Then went he down with Phurah his servant unto the outside of the armed men that were in the host. 12 And the Midianites and the Amalekites and all the children of the east lay along in the valley like grasshoppers for multitude; and their camels were without number, as the sand by the sea side for multitude. 13 And when Gideon was come, behold, there was a man that told a dream unto his fellow, and said, Behold, I dreamed a dream, and, lo, a cake of barley bread tumbled into the host of Midian, and came unto a tent, and smote it that it fell, and overturned it, that the tent lay along. 14 And his fellow answered and said, This is nothing else save the sword of Gideon the son of Joash, a man of Israel: for into his hand hath God delivered Midian, and all the host.
15 ¶ And it was so , when Gideon heard the telling of the dream, and the interpretation thereof, that he worshipped, and returned into the host of Israel, and said, Arise; for the LORD hath delivered into your hand the host of Midian.
16 And he divided the three hundred men into three companies, and he put a trumpet in every man’s hand, with empty pitchers, and lamps within the pitchers. 17 And he said unto them, Look on me, and do likewise: and, behold, when I come to the outside of the camp, it shall be that , as I do, so shall ye do. 18 When I blow with a trumpet, I and all that are with me, then blow ye the trumpets also on every side of all the camp, and say, The sword of the LORD, and of Gideon.
19 ¶ So Gideon, and the hundred men that were with him, came unto the outside of the camp in the beginning of the middle watch; and they had but newly set the watch: and they blew the trumpets, and brake the pitchers that were in their hands. 20 And the three companies blew the trumpets, and brake the pitchers, and held the lamps in their left hands, and the trumpets in their right hands to blow withal: and they cried, The sword of the LORD, and of Gideon. 21 And they stood every man in his place round about the camp: and all the host ran, and cried, and fled. 22 And the three hundred blew the trumpets, and the LORD set every man’s sword against his fellow, even throughout all the host: and the host fled to Beth-shittah in Zererath, and to the border of Abel-meholah, unto Tabbath.
23 And the men of Israel gathered themselves together out of Naphtali, and out of Asher, and out of all Manasseh, and pursued after the Midianites.
24 ¶ And Gideon sent messengers throughout all mount Ephraim, saying, Come down against the Midianites, and take before them the waters unto Beth-barah and Jordan. Then all the men of Ephraim gathered themselves together, and took the waters unto Beth-barah and Jordan. 25 And they took two princes of the Midianites, Oreb and Zeeb; and they slew Oreb upon the rock Oreb, and Zeeb they slew at the winepress of Zeeb, and pursued Midian, and brought the heads of Oreb and Zeeb to Gideon on the other side Jordan.