Mika nomuhoko wa Dan
1 Moruveze ndo kamwa ri ombara mOisrael. Nu momayuva ngo omuhoko wa Dan aa u paha orukondwa rwehi okutura mo. Nga koruveze ndo Ovadan kave na indu va kamburire ehi rorive okurira otjirumatwa tjawo mokati komihoko vyOvaisrael. 2 Ovadan otji va toorora ovarumendu vetano ozombanḓe mokati komaṱunḓu aehe womuhoko mbo, nave ve hindi okuza kotjihuro tja Sora notja Estaol okukahora nokukakonḓonona ehi. Nowo otji va ya kehi rozondundu ra Efraim, nave karara mondjuwo ya Mika. 3 Ngunda averi popezu nondjuwo ya Mika otji va zemburuka ombosiro yeraka romuzandu ngwi omutanda Omulevi. Nowo va hita mondjuwo nave mu pura nai: “Owaṋi ngwe ku eta nguno, nu muno mo ungura mo tjike, nu mo paha tjike?”
4 Neye wa zira a tja: “Ami na Mika twa zuvasana kutja me ndji sutu ondjambi nami memu karere otja omupristeri we.”
5 Nowo va tja ku ye: “Arikana kapure Ndjambi, kutja eṱe matu munu ouṋingandu mouyenda wetu.”
6 Nomupristeri we ve zira a tja: “Twendeye mohange! Muhona u ri puna eṋe mondjira yeṋu.”
7 Novarumendu mba vetano va ya nave kavaza kotjirongo Laish. Owo va muna kutja ovandu ngo va tura nokuhinatjipo tjimuna Ovasidon. Va ri ovandu vohange mba pora nu mbe ha ri nozombata nomundu worive; avihe mbyave hepa va ri na vyo. Nowo va turire kokure nOvasidon, nu kaave wana nOvaaramei. 8 Nu ovarumendu imba vetano tji va yaruka kOsora na Estaol, nomuhoko wa pura kutja va kamuna tjike. 9 Nowo va zira ave tja: “Sekameye tu keverwise! Eṱe ehi ndo twe ri munu, noro ewa tjinene. Amu kara mba nokuhina tji mamu ungura! Amu wombo, sekameye mu kawondje tu kakambure ehi ndo. 10 Nu tji mwa kavaza ngo, mamu kamuna otjiwaṋa otjihinangendo. Ehi ndo ra paranga komikuma avihe; Ndjambi wa yandja ehi ndo momake weṋu mu mu ha hepere otjiṋa ngamwa atjihe tji tji ri kombanda yehi ndi.”
11 Nu pa sekama ovarumendu omasere hamboumwe vomuhoko wa Dan okuza mOsora na Estaol, mbe ripangaṋa novirwise. 12 Nowo va katona ozondanda meṋe ya Kirjat-Jearim mOjuda; komuhingo mbwi poṋa mbo opu pa rukirwa kutja “Opozondanda za Dan” nga ku ndinondi; nu pe ri komukuma wokongurova kwa Kirjat-Jearim. 13 Okuzambo owo va ya kehi rozondundu ra Efraim nave ya ponganda ya Mika.
14 Novarumendu mba vetano, mba ire okukahora ehi ra Laish, va tja nai kovakwao: “Eṋe nai mamu tjiwa kutja mu imwe yozondjuwo nḓa mu na ombanda yokoviṱuve, noomukuru varwe vovisenginina, notjiserekarera tji tja hongwa nu ku kwa tuwa osilveri are? Ripureye nawa na ihi tji mamu sokutjita.” 15 Nowo va yaruka, ave ya ponganda ya Mika, ave hiti mondjuwo yomurumendu omutanda Omulevi nave mu korisa. 16 Imba ovarumendu omasere hamboumwe vomuhoko wa Dan mbe rirongerera ovita tjandje nai va kurama pomuvero worumbo. 17 Nozohoze ndano nḓa za hita osemba mondjuwo, naze toora otjiserekarera tji tja hongwa nu ku kwa tuwa osilveri, nombanda yokoviṱuve, noomukuru varwe vovisenginina wina. Nomupristeri tjandje nao wa kurama pomuvero puna ovarumendu ovarwe wovita omasere hamboumwe.
18 Novarumendu vetano mba tji va hita mondjuwo ya Mika nave toora oviṋa ovizere mbi, omupristeri otje ve pura a tja: “Mamu ungura tjike?”
19 Nowo va tja nai ku ye: “Mwina, o nyamukura, kayende puna eṱe; nu rira omuyandjandunge nomupristeri ku eṱe! Okokuwa kove okukara omupristeri wondjuwo yomurumendu umwe are? Poo okokuwa komeho yanao okurira omupristeri womuhoko nowonganda aihe yOvaisrael?” 20 Nu ingwi omupristeri wa yoroka tjinene, notja toora oviṋa ovizere mbi na kahita motjimbumba tjovarwe.
21 Nowo va yaruka nondjira, ndji va eta, nave twa ovakazendu novanatje, novinamuinyo, noviṋa ovinanḓengu komurungu. 22 Nowo tji va za nokuhumburuka nondjuwo ya Mika, ovarumendu, mba turire meṋe yonganda ya Mika, otji va wongara nave tezere Ovadan. 23 Nowo va ravaera Ovadan. Ovadan arire tji va tanauka nave pura Mika ave tja: “Otjikeṋa? Nu mwa woronganene tjike?”
24 Nu Mika we ve zira a tja: “Oviserekarera vyovisenginina vyandje mbi mba ungura mwa twaerere, nomupristeri wandje wina, namu yaruka! Nao tjandje mba sewa na tjike? Mamu ndji purire tjike kutja me paha ye?”
25 NOvadan ve mu zira nai: “Mwina, atu ku zuu rukwao tjaa ovarumendu vetu ovanamazenge ngaave ku rwisa, nove nomuhoko voye amu ṱu.” 26 Ovadan opu va twarera ondjira yawo. Nungwari Mika tja muna kutja owo ve nomasa pu ye otja yaruka konganda.
27 Ovadan va twaerera otjiserekarera tjotjisenginina Mika tja ungurire, nomupristeri we wina. Okuzambo va karwisa Laish, otjihuro tji tja ri novandu ovanahange novapore. Nowo va zepa ovature avehe nave nyosa otjihuro. 28 Nu kapa ri umwe ngwe ve yama, otjihuro hi tjinga atja ri kokure na kOsidon, nu kaave wana noviwaṋa vyarwe. Otjo tja ri motjana tjingetjo hi, mu mwa ri Bet-Rehob. Imba Ovadan va tungurura otjihuro hi nave tura mu tjo. 29 Notjihuro hi ve tji rukire Dan otja kena ra ihe mukururume yawo Dan, omuzandu wa Jakob. Nungwari rukuru otjihuro ho tja rukirwe Laish. 30 Nu imbwi omuhoko wa Dan we rizikira otjiserakarera hi tjotjisenginina; nu Jonatan, omuzandu wa Gersom, omuzandu wa Moses, eye novazandu vevari ovapristeri vomuhoko wa Dan nga moruveze ndwi otjiwaṋa ndu tja twarewa mouhuura. 31 Nu ihi otjiserekarera tja Mika tja kara mo omayuva aehe, Ondanda ya Ndjambi ngunda aya ri mOsilo.
1 In those days there was no king in Israel: and in those days the tribe of the Danites sought them an inheritance to dwell in; for unto that day all their inheritance had not fallen unto them among the tribes of Israel. 2 And the children of Dan sent of their family five men from their coasts, men of valour, from Zorah, and from Eshtaol, to spy out the land, and to search it; and they said unto them, Go, search the land: who when they came to mount Ephraim, to the house of Micah, they lodged there. 3 When they were by the house of Micah, they knew the voice of the young man the Levite: and they turned in thither, and said unto him, Who brought thee hither? and what makest thou in this place ? and what hast thou here? 4 And he said unto them, Thus and thus dealeth Micah with me, and hath hired me, and I am his priest. 5 And they said unto him, Ask counsel, we pray thee, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous. 6 And the priest said unto them, Go in peace: before the LORD is your way wherein ye go.
7 ¶ Then the five men departed, and came to Laish, and saw the people that were therein, how they dwelt careless, after the manner of the Zidonians, quiet and secure; and there was no magistrate in the land, that might put them to shame in any thing; and they were far from the Zidonians, and had no business with any man. 8 And they came unto their brethren to Zorah and Eshtaol: and their brethren said unto them, What say ye? 9 And they said, Arise, that we may go up against them: for we have seen the land, and, behold, it is very good: and are ye still? be not slothful to go, and to enter to possess the land. 10 When ye go, ye shall come unto a people secure, and to a large land: for God hath given it into your hands; a place where there is no want of any thing that is in the earth.
11 ¶ And there went from thence of the family of the Danites, out of Zorah and out of Eshtaol, six hundred men appointed with weapons of war. 12 And they went up, and pitched in Kirjath-jearim, in Judah: wherefore they called that place Mahaneh-dan unto this day: behold, it is behind Kirjath-jearim. 13 And they passed thence unto mount Ephraim, and came unto the house of Micah.
14 ¶ Then answered the five men that went to spy out the country of Laish, and said unto their brethren, Do ye know that there is in these houses an ephod, and teraphim, and a graven image, and a molten image? now therefore consider what ye have to do. 15 And they turned thitherward, and came to the house of the young man the Levite, even unto the house of Micah, and saluted him. 16 And the six hundred men appointed with their weapons of war, which were of the children of Dan, stood by the entering of the gate. 17 And the five men that went to spy out the land went up, and came in thither, and took the graven image, and the ephod, and the teraphim, and the molten image: and the priest stood in the entering of the gate with the six hundred men that were appointed with weapons of war. 18 And these went into Micah’s house, and fetched the carved image, the ephod, and the teraphim, and the molten image. Then said the priest unto them, What do ye? 19 And they said unto him, Hold thy peace, lay thine hand upon thy mouth, and go with us, and be to us a father and a priest: is it better for thee to be a priest unto the house of one man, or that thou be a priest unto a tribe and a family in Israel? 20 And the priest’s heart was glad, and he took the ephod, and the teraphim, and the graven image, and went in the midst of the people. 21 So they turned and departed, and put the little ones and the cattle and the carriage before them.
22 ¶ And when they were a good way from the house of Micah, the men that were in the houses near to Micah’s house were gathered together, and overtook the children of Dan. 23 And they cried unto the children of Dan. And they turned their faces, and said unto Micah, What aileth thee, that thou comest with such a company? 24 And he said, Ye have taken away my gods which I made, and the priest, and ye are gone away: and what have I more? and what is this that ye say unto me, What aileth thee? 25 And the children of Dan said unto him, Let not thy voice be heard among us, lest angry fellows run upon thee, and thou lose thy life, with the lives of thy household. 26 And the children of Dan went their way: and when Micah saw that they were too strong for him, he turned and went back unto his house.
27 And they took the things which Micah had made, and the priest which he had, and came unto Laish, unto a people that were at quiet and secure: and they smote them with the edge of the sword, and burnt the city with fire. 28 And there was no deliverer, because it was far from Zidon, and they had no business with any man; and it was in the valley that lieth by Beth-rehob. And they built a city, and dwelt therein. 29 And they called the name of the city Dan, after the name of Dan their father, who was born unto Israel: howbeit the name of the city was Laish at the first.
30 ¶ And the children of Dan set up the graven image: and Jonathan, the son of Gershom, the son of Manasseh, he and his sons were priests to the tribe of Dan until the day of the captivity of the land. 31 And they set them up Micah’s graven image, which he made, all the time that the house of God was in Shiloh.