Orukupo rwa Simson
1 Eyuva rimwe Simson wa ya kOtimna, na kahura ko omusuko Omufilisti. 2 Eye wa yaruka konganda na karaera ooihe na ina a tja: “Ami mba munu omusuko mokati kovasuko Ovafilisti mOtimna. Kendjiningirireye a rire omukazendu wandje.”
3 Nu ihe na ina va tja ku ye: “Nangwari kape na omusuko mokati komuhoko woye poo motjiwaṋa tjetu atjihe, tji we keripahera omusuko wOvafilisti mbe ha sukara are?”
Nungwari Simson wa zira ihe a tja: “Eye ongu me vanga kutja u kendjiningirire, tjinga e ri ngu mba huru.”
4 Ooihe na ina kave tjivirwe kutja ihi tja zire mu Muhona ngwa paha otjiwonga tjokurwisira po Ovafilisti. Orondu moruveze ndo Ovafilisti aave honaparere Ovaisrael.
5 Simson otja ya puna ihe na ina kOtimna; nu tji va kavaza kovikunino vyomivite vya Timna, ongeyama omutanda otji ye mu tjakanena mondjira amai tye ovimboro. 6 Nungwari kamanga ombepo ya Muhona ya yandja omasa ku Simson; nu eye wa nyondorora ongeyama ndji nokuhinotjiṋa meke otja omundu tji ma nyondorora okangombona. Neye ka serekarerere ku ihe na ina ihi tja tjita.
7 Tjazumba Simson wa ya na kahungira kuna omusuko nu Simson we mu hura. 8 Kombunda yomayuva tjiva Simson wa kotoka okuyekumukupa. Eye wa yepa mondjira okukatara ongeyama ndja zepere neye wa humisire i okuvaza mo ehapu rozonyutji nouitji momutundu wayo. 9 Eye wa tapera ouitji wozonyutji mbwi momake we na kayenda ama ri. Nu tje ya kooihe na ina arire tje ve pe, nowo va rya; nungwari eye ke ve tjivisire kutja ouitji mbwi wa isa momutundu wongeyama.
10 Ihe wa ya konganda ya ihe yomusuko ngwi omukupwa, nu Simson wa tjita omukandi koṋa ngo. Imbwi ombwa ri omuhingo wovazandu omitanda. 11 NOvafilisti tji ve mu muna va eta ovazandu omirongo vitatu okukara puna ye. 12 Simson wa tja nai ku wo: “Me mu pe otjihakwa okuhaka; tji mamu yenene okutjihaka moure womayuva hambombari nga womukandi, ami me mu pe omarapi omawa omirongo vitatu, notupera otuwa omirongo vitatu. 13 Nungwari eṋe tji mu hi nokusora okundji raera otjihakwa hi, mamu sokundjipa omarapi omawa omirongo vitatu, notupera otuwa omirongo vitatu.”
Nowo arire tji va tja nai ku ye: “Tu pa otjihakwa tjoye tu tji zuve.”
14 Neye wa tja nai ku wo: “Ovikurya vya pita momuvirye, nomuzeze wa pita momunamasa.” Oure womayuva yetatu kave na pu va mangurura otjihakwa hi.
15 Nu meyuva oritjaine owo va tja nai komukazendu wa Simson: “Popa omurumendu woye kutja e tu handjaurire otjihakwa; tji pe he ri nao, eṱe matu ku nyosa puna onganda yaiho aihe. Eṋe mwe tu ṋangere kutja mu yekutuhuura are?”
16 Omukazendu wa Simson opa ira komurumendu we ama riri na tja: “Ove we ndji tonda uriri, ko ndji suverere; wa yandja otjihakwa kovandu womuhoko wandje, nu ko ndji handjaurire omaheero watjo.”
Nu Simson wa zira ku ye a tja: “Tara, nandarire ootate na mama hi ve handjaurire omaheero watjo, nove me sokukuraerera tjike?” 17 Nomukazendu wa kara pokurira oure womayuva inga hambombari womukandi. Nu meyuva oritjahambombari Simson otje mu handjaurira omaheero watjo, tjinga e he mu pere orusuvo. Nomukazendu wa karaera omaheero wotjihakwa hi kovandu vomuhoko we. 18 Nu meyuva oritjahambombari, eyuva ngunda ari hiya hita, ovarumendu votjihuro otji va tja nai ku Simson:
“Otjikeṋa tji tji nomuzeze pouitji wozonyutji? Notjikeṋa tji tji nomasa pongeyama?” Nu Simson we ve zira a tja: “Andakuzu kamu taurire ehi nondana ondume yandje, katjamu haka otjihakwa tjandje.”
19 Kamanga ombepo ya Muhona ye mu pa omasa; neye wa ya kOaskelon, a kazepa ovarumendu omirongo vitatu, a kapunda oviṋa vyawo na kayandja ozombanda ku imba mba yandja omaziriro kotjihakwa. Tjazumba mokuṱomazenge otja yaruka konganda ya ihe. 20 Nungwari omukazendu wa Simson wa yandjwa kepanga re ngwe mu ṱikire morukupo kutja a rire omukazendu we.
1 And Samson went down to Timnath, and saw a woman in Timnath of the daughters of the Philistines. 2 And he came up, and told his father and his mother, and said, I have seen a woman in Timnath of the daughters of the Philistines: now therefore get her for me to wife. 3 Then his father and his mother said unto him, Is there never a woman among the daughters of thy brethren, or among all my people, that thou goest to take a wife of the uncircumcised Philistines? And Samson said unto his father, Get her for me; for she pleaseth me well. 4 But his father and his mother knew not that it was of the LORD, that he sought an occasion against the Philistines: for at that time the Philistines had dominion over Israel.
5 ¶ Then went Samson down, and his father and his mother, to Timnath, and came to the vineyards of Timnath: and, behold, a young lion roared against him. 6 And the Spirit of the LORD came mightily upon him, and he rent him as he would have rent a kid, and he had nothing in his hand: but he told not his father or his mother what he had done. 7 And he went down, and talked with the woman; and she pleased Samson well.
8 ¶ And after a time he returned to take her, and he turned aside to see the carcase of the lion: and, behold, there was a swarm of bees and honey in the carcase of the lion. 9 And he took thereof in his hands, and went on eating, and came to his father and mother, and he gave them, and they did eat: but he told not them that he had taken the honey out of the carcase of the lion.
10 ¶ So his father went down unto the woman: and Samson made there a feast; for so used the young men to do. 11 And it came to pass, when they saw him, that they brought thirty companions to be with him.
12 ¶ And Samson said unto them, I will now put forth a riddle unto you: if ye can certainly declare it me within the seven days of the feast, and find it out, then I will give you thirty sheets and thirty change of garments: 13 But if ye cannot declare it me, then shall ye give me thirty sheets and thirty change of garments. And they said unto him, Put forth thy riddle, that we may hear it. 14 And he said unto them, Out of the eater came forth meat, and out of the strong came forth sweetness. And they could not in three days expound the riddle. 15 And it came to pass on the seventh day, that they said unto Samson’s wife, Entice thy husband, that he may declare unto us the riddle, lest we burn thee and thy father’s house with fire: have ye called us to take that we have? is it not so ? 16 And Samson’s wife wept before him, and said, Thou dost but hate me, and lovest me not: thou hast put forth a riddle unto the children of my people, and hast not told it me. And he said unto her, Behold, I have not told it my father nor my mother, and shall I tell it thee? 17 And she wept before him the seven days, while their feast lasted: and it came to pass on the seventh day, that he told her, because she lay sore upon him: and she told the riddle to the children of her people. 18 And the men of the city said unto him on the seventh day before the sun went down, What is sweeter than honey? and what is stronger than a lion? And he said unto them, If ye had not plowed with my heifer, ye had not found out my riddle.
19 ¶ And the Spirit of the LORD came upon him, and he went down to Ashkelon, and slew thirty men of them, and took their spoil, and gave change of garments unto them which expounded the riddle. And his anger was kindled, and he went up to his father’s house. 20 But Samson’s wife was given to his companion, whom he had used as his friend.