Ongwatero ya Simson
1 Ovaisrael va tura ondjo rukwao komurungu wa Muhona. Nu Muhona we ve yandja mouvara wOvafilisti oure wozombura omirongo vine.
2 Nu pa ri omurumendu wena ra Manoah, womuhoko wa Dan, ngwa zire kotjihuro Sora. Omukazendu we wa ri ongandji. 3 Omuengeri wa Muhona we rimunikisa komukazendu ngwi na tja ku ye: “Tara, oove ongandji, nungwari nambano mo rire otjingundi, nu mo panduka omuzandu. 4 Ritjevera kutja o ha nu omavinu poo omanuwa omazeu oparukaze, no ha ri ovikurya ovihakohoke. 5 Orondu ove mo rire otjingundi, nu mo panduka omuzandu. Ozondjise zomuzandu ngwi aze ha horwa, eye tjinga ama yapurirwa Ndjambi okurira Omunasirite okuza mezumo raina. Eye ma rire ingwi ngu ma utu okukutura Ovaisrael kOvafilisti.”
6 Okuzambo omukazendu wa karaera omurumendu we a tja: “Omundu wa Ndjambi weya ku ami, nombunikiro ye ya ri tjimuna oyomuengeri wa Ndjambi, neye wa ri omuurumise tjinene. Ami hi mu purire kutja ma zu pi, neye ke ndji raerere ena re. 7 Nungwari eye wa tja nai ku ami: ‘Tara, ove mo rire otjingundi, nu mo panduka omuzandu. Okuzamba o nu ko omavinu poo omanuwa omazeu, nu o ri ko ovikurya ovihakohoke, omuzandu ngwi tjinga ama yapurirwa Ndjambi okurira Omunasirite okuza kongwatero nga konḓiro ye.’ ”
8 Manoah wa kumba ku Muhona a tja: “Arikana, Muhona, omundu wa Ndjambi ingwi ngu wa hindire nga kotoke ku eṱe rukwao okuyekutuhonga kutja matu tjiti vi nomuzandu ngwi ngu ma pandukwa.”
9 Ndjambi wa zuvira ongumbiro ya Manoah, nomuengeri wa Ndjambi wa kotoka komukazendu, ngunda a haama mokuti; nomurumendu we Manoah ka ri puna ye. 10 Nomukazendu wa tupuka tjimanga komurumendu we ne kemu raera a tja: “Tara, omundu ngwi ngwe ere ku ami eyuva ndina we rimunikisa ku ami rukwao.”
11 Manoah wa sekama na kongorere omukazendu we. Eye wa ya ku ingwi omundu ne mu pura a tja: “Oove ngu u ri omundu ngu wa hungira kuna omukazendu wandje are?”
Neye wa zira nai: “Ii, owami.”
12 Manoah wa pura nai: “Omambo woye tji ya yenenisiwa, omuzandu ma sokuritjinda vi, nu ma sokuungura tjike?”
13 Nomuengeri wa Muhona wa zira Manoah a tja: “Omukazendu woye ma sokuritjaera koviṋa avihe mbi mbe mu raera. 14 Eye a roro ko otjiṋa ngamwa atjihe tji matji zu komuvite, nu a nu ko otjiṋa ngamwa atjihe tji matji zu komuvite, nu a nu ko omavinu poo omanuwa omazeu, nu a ri ko ovikurya ovihakohoke. Eye nga ṱakamise nawa ihi atjihe ami tji mbe mu raera.”
15 Manoah wa tja nai komuengeri wa Muhona: “Arikana, o yaruka tjimanga, tu esa tu ku terekere okangombona.”
16 Nungwari omuengeri wa Muhona wa zira nai ku Manoah: “Nandarire tji mba kara puna ove, ami himee ri ovikurya vyoye. Nu tji movanga okukeṱuna ke rire ombunguhiro oningiririsiwa ke punguhira Muhona.” Manoah ka tjivirwe kutja ingwi eye omuengeri wa Muhona.
17 Nu Manoah wa zira nai komuengeri wa Muhona: “Tu raera ena roye kutja imbi mbi wa hungire tji vya yenenisiwa tu ku yozike.”
18 Nomuengeri wa Muhona we mu pura a tja: “Mo vangere tjike okutjiwa ena randje? Oro ehimise.”
19 Manoah arire tja toora okangombona novirya ne vi punguhire Muhona kotjipunguhiro tjoruuwa. Nu ngunda ama punguha, tjandje Muhona ma tjiti ovihimise momurungu wa Manoah nomukazendu we. 20 Otururumo ngunda amatu rondo kombanda okuza kotjipunguhiro, owo va muna omuengeri wa Muhona ama rondo keyuru motururumo twi. Nowo va wa onḓurumika. 21 Nomuengeri wa Muhona ka munikire rukwao ku Manoah nomukazendu we. Manoah opa tjivirwa kutja ingwi wa ri omuengeri wa Muhona.
22 Manoah wa tja komukazendu we: “Eṱe, tjiri, matu koka, orondu twa munu Ndjambi.”
23 Nungwari omukazendu we we mu zira a tja: “Andakuzu Muhona wa vanga okutuzepa, katja yakura ozombunguhiro zetu. Eye ketje tu raisira avihe mbi poo okuturaera oviṋa otja imbi moruveze ndwi.”
24 Nomukazendu wa panduka omuzandu ne mu ruku Simson. Omuatje ngwi we kura, nu Muhona we mu sera ondaya. 25 Nombepo ya Muhona ya uta okumupa omasa, ngunda e ri mozondanda za Dan pokati ka Sora na Estaol.
1 And the children of Israel did evil again in the sight of the LORD; and the LORD delivered them into the hand of the Philistines forty years.
2 ¶ And there was a certain man of Zorah, of the family of the Danites, whose name was Manoah; and his wife was barren, and bare not. 3 And the angel of the LORD appeared unto the woman, and said unto her, Behold now, thou art barren, and bearest not: but thou shalt conceive, and bear a son. 4 Now therefore beware, I pray thee, and drink not wine nor strong drink, and eat not any unclean thing: 5 For, lo, thou shalt conceive, and bear a son; and no razor shall come on his head: for the child shall be a Nazarite unto God from the womb: and he shall begin to deliver Israel out of the hand of the Philistines.
6 ¶ Then the woman came and told her husband, saying, A man of God came unto me, and his countenance was like the countenance of an angel of God, very terrible: but I asked him not whence he was , neither told he me his name: 7 But he said unto me, Behold, thou shalt conceive, and bear a son; and now drink no wine nor strong drink, neither eat any unclean thing: for the child shall be a Nazarite to God from the womb to the day of his death.
8 ¶ Then Manoah intreated the LORD, and said, O my Lord, let the man of God which thou didst send come again unto us, and teach us what we shall do unto the child that shall be born. 9 And God hearkened to the voice of Manoah; and the angel of God came again unto the woman as she sat in the field: but Manoah her husband was not with her. 10 And the woman made haste, and ran, and shewed her husband, and said unto him, Behold, the man hath appeared unto me, that came unto me the other day. 11 And Manoah arose, and went after his wife, and came to the man, and said unto him, Art thou the man that spakest unto the woman? And he said, I am . 12 And Manoah said, Now let thy words come to pass. How shall we order the child, and how shall we do unto him? 13 And the angel of the LORD said unto Manoah, Of all that I said unto the woman let her beware. 14 She may not eat of any thing that cometh of the vine, neither let her drink wine or strong drink, nor eat any unclean thing: all that I commanded her let her observe.
15 ¶ And Manoah said unto the angel of the LORD, I pray thee, let us detain thee, until we shall have made ready a kid for thee. 16 And the angel of the LORD said unto Manoah, Though thou detain me, I will not eat of thy bread: and if thou wilt offer a burnt offering, thou must offer it unto the LORD. For Manoah knew not that he was an angel of the LORD. 17 And Manoah said unto the angel of the LORD, What is thy name, that when thy sayings come to pass we may do thee honour? 18 And the angel of the LORD said unto him, Why askest thou thus after my name, seeing it is secret? 19 So Manoah took a kid with a meat offering, and offered it upon a rock unto the LORD: and the angel did wondrously; and Manoah and his wife looked on. 20 For it came to pass, when the flame went up toward heaven from off the altar, that the angel of the LORD ascended in the flame of the altar. And Manoah and his wife looked on it , and fell on their faces to the ground. 21 But the angel of the LORD did no more appear to Manoah and to his wife. Then Manoah knew that he was an angel of the LORD. 22 And Manoah said unto his wife, We shall surely die, because we have seen God. 23 But his wife said unto him, If the LORD were pleased to kill us, he would not have received a burnt offering and a meat offering at our hands, neither would he have shewed us all these things , nor would as at this time have told us such things as these.
24 ¶ And the woman bare a son, and called his name Samson: and the child grew, and the LORD blessed him. 25 And the Spirit of the LORD began to move him at times in the camp of Dan between Zorah and Eshtaol.