Ndjambi ma vere Ovaengipte
1 Indji ondji ri ombuze ndja hungirirwa Engipte.
Tara! Muhona meya kOengipte ama yende kotjikamba tjotjikara. Oomukuru vovisenginina va Engipte mave zezera komurungu we, nu imba Ovaengipte mave rihahiza. 2 Muhona ma tja nai: “Ami me pendura ovita mOengipte, omuzamumwe ma rwisa omuzamumwe, nomuraranganda ma rwisa omuraranganda. Otjihuro tjimwe matji rwisa otjikwao, nombara imwe mai rwisa ongwao. 3 Ami me purukisa omeripura wOvaengipte, nu me ngundiparisa omasa wombepo yawo. Owo mave ningire ombatero koomukuru vawo vovisenginina, nu mave kapura kozondjai na kozombepo zovaṱi na kozombetere kutja ze ve pe ondunge. 4 Ami me yandja Ovaengipte momake womunane otjindandi, momake wombara, ndji mai ve honaparere noutwe. Ami, ngu mbi ri Muhona Ndjambi Omunamasaaehe, mba hungire.”
5 Omeva monḓonḓu Nil maye pwire, noyo mai kaha. 6 Oturora twonḓonḓu matu woro, ngunda amatu yende amatu pwire. Otuu nomahozu mavi kukuta, 7 novikunwa avihe mbya kunwa kovikere vyonḓonḓu mavi kukuta navi hingwa i ombepo. 8 Ovandu avehe mbe hupa mokupata ozohi mOnil mave tjeme nokurira; ozongoze zawo ozongoorero zozohi nozombate zawo kaze tji nombatero. 9 Imba mbe tunga ozombanda nozosepa mave rihahiza; 10 ovawoze vozosepa mave pungara momitima, novaungure ozonongo mave kara nongurungo.
11 Ovanane votjihuro Soan owo omayova! Ovayandjandunge ozonongo tjinene va Engipte ve hungira oviporoporo. Owo mave yenene vi okuraera ombara kutja owo ovapingene vozonongo zomambo novozombara za rukurukuru? 12 Mbara ya Engipte, ovayandjandunge voye ovanazondunge ve ri pi? Ngahino owo mave sora okukuraera imbi Muhona Omunamasaaehe mbye ripura okutjita kOengipte. 13 Ovanane va Soan owo omayova, nu imba ova Memfis ve riwovisa oveni. Owo va sokunana otjiwaṋa, nungwari ve tji pukisa. 14 Muhona we ve purukisa kokutja owo ve purukise Ovaengipte. Komuhingo mbwi Ovaengipte otji ve tataiza tjinene notji ve teratera tjimuna omundu ngwa purukisiwa i omavinu tje heza movikungo vye omuini. 15 Kape nomundu nangarire umwe mOengipte, omutumbe poo omusyona, omutjiukwa poo omuhatjiukwa, ngu ma yenene okuyandja ombatero.
Ovaengipte mave rikotamene ku Muhona
16 Eyuva mari ya Ovaengipte mu mave kara nondira tjimuna ovakazendu. Owo mave zezera nave tira tjinene, tji mave munu kutja Muhona Omunamasaaehe wa roporora eke re okuvevera. 17 Ovaengipte mave tira Ovajuda oruveze aruhe owo ndu mave zemburukisiwa otjiwonga Muhona Omunamasaaehe tje ve ṱunina.
18 Eyuva ndo tji reya, Otjiheberi matji hungirwa movihuro vitano vya Engipte. Ovature vavyo mave yana otuyano mena ra Muhona Omunamasaaehe. Otjihuro tjimwe tjavyo matji rukwa kutja “Otjihuro tjEyuva”.
19 Meyuva ndo mape kara otjipunguhiro tja Muhona mehi ra Engipte, na wina ewe rotjizemburukiro nda yapurirwa ye pomuruko wa Engipte. 20 Ovyo mavi rire oviraisiro vyokutja Muhona Omunamasaaehe u ri mehi ra Engipte. Ovandu mu ro tji mave ṋiṋikiziwa, nu tji mave ku ombatero ku ye, eye meve hindire omuyame ngu meve rwire nokuvekutura. 21 Muhona me rimunikisa omuini kOvaengipte, nowo mave mu zemburuka, ave rikotamene ku ye nave mu punguhire ozombunguhiro zovinamuinyo nozovikurya. Owo mave tjiti omakwizikiro omaṱakame ku ye nave yenenisa imbi mbi mave kwizike. 22 Muhona ma vere Ovaengipte, nu tjazumba e ve verukisa. Owo mave ritanaura, neye meve zuvire ozongumbiro zawo, nu meve verukisa.
23 Meyuva ndo mape kara ondjira ombaranga pokati ka Engipte na Asirie. Ovandu vomahi yevari nga mave ryangasana, nu imbi oviwaṋa aviyevari vyomahi nga mavi rikotamene ku Muhona pamwe. 24 Meyuva ndo Israel matji rikutu kuna Engipte na Asirie, noviwaṋa aviyetatu mbi mavi rire ondaya kouye auhe. 25 Muhona Omunamasaaehe me vi sere ondaya a tja: “Ami me ku sere ondaya, Engipte, otjiwaṋa tjandje, na ove Asirie, otjiutwa tjandje, na ove Israel, otjiwaṋa tjandje tji mba toorora.”
1 The burden of Egypt. Behold, the LORD rideth upon a swift cloud, and shall come into Egypt: and the idols of Egypt shall be moved at his presence, and the heart of Egypt shall melt in the midst of it. 2 And I will set the Egyptians against the Egyptians: and they shall fight every one against his brother, and every one against his neighbour; city against city, and kingdom against kingdom. 3 And the spirit of Egypt shall fail in the midst thereof; and I will destroy the counsel thereof: and they shall seek to the idols, and to the charmers, and to them that have familiar spirits, and to the wizards. 4 And the Egyptians will I give over into the hand of a cruel lord; and a fierce king shall rule over them, saith the Lord, the LORD of hosts. 5 And the waters shall fail from the sea, and the river shall be wasted and dried up. 6 And they shall turn the rivers far away; and the brooks of defence shall be emptied and dried up: the reeds and flags shall wither. 7 The paper reeds by the brooks, by the mouth of the brooks, and every thing sown by the brooks, shall wither, be driven away, and be no more . 8 The fishers also shall mourn, and all they that cast angle into the brooks shall lament, and they that spread nets upon the waters shall languish. 9 Moreover they that work in fine flax, and they that weave networks, shall be confounded. 10 And they shall be broken in the purposes thereof, all that make sluices and ponds for fish.
11 ¶ Surely the princes of Zoan are fools, the counsel of the wise counsellors of Pharaoh is become brutish: how say ye unto Pharaoh, I am the son of the wise, the son of ancient kings? 12 Where are they? where are thy wise men ? and let them tell thee now, and let them know what the LORD of hosts hath purposed upon Egypt. 13 The princes of Zoan are become fools, the princes of Noph are deceived; they have also seduced Egypt, even they that are the stay of the tribes thereof. 14 The LORD hath mingled a perverse spirit in the midst thereof: and they have caused Egypt to err in every work thereof, as a drunken man staggereth in his vomit. 15 Neither shall there be any work for Egypt, which the head or tail, branch or rush, may do. 16 In that day shall Egypt be like unto women: and it shall be afraid and fear because of the shaking of the hand of the LORD of hosts, which he shaketh over it. 17 And the land of Judah shall be a terror unto Egypt, every one that maketh mention thereof shall be afraid in himself, because of the counsel of the LORD of hosts, which he hath determined against it.
18 ¶ In that day shall five cities in the land of Egypt speak the language of Canaan, and swear to the LORD of hosts; one shall be called, The city of destruction. 19 In that day shall there be an altar to the LORD in the midst of the land of Egypt, and a pillar at the border thereof to the LORD. 20 And it shall be for a sign and for a witness unto the LORD of hosts in the land of Egypt: for they shall cry unto the LORD because of the oppressors, and he shall send them a saviour, and a great one, and he shall deliver them. 21 And the LORD shall be known to Egypt, and the Egyptians shall know the LORD in that day, and shall do sacrifice and oblation; yea, they shall vow a vow unto the LORD, and perform it . 22 And the LORD shall smite Egypt: he shall smite and heal it: and they shall return even to the LORD, and he shall be intreated of them, and shall heal them.
23 ¶ In that day shall there be a highway out of Egypt to Assyria, and the Assyrian shall come into Egypt, and the Egyptian into Assyria, and the Egyptians shall serve with the Assyrians. 24 In that day shall Israel be the third with Egypt and with Assyria, even a blessing in the midst of the land: 25 Whom the LORD of hosts shall bless, saying, Blessed be Egypt my people, and Assyria the work of my hands, and Israel mine inheritance.