Otjinwino tja Josef mekutu ra Benjamin
1 Josef wa rakiza omukarere wondjuwo ye na tja: “Urisa omakutu wovarumendu mba novikurya otja pu mave sora okutjinda, nu twa ovimariva vyomurumendu auhe motjinyo tjekutu re. 2 Nungwari otjinwino tjandje otjisilveri twa motjinyo tjekutu ra ingwi omuangu puna ovimariva vyovikokotwa vye.” Neye wa tjita otja pa raerwa i Josef. 3 Omuhuka omunene tji pa tji, ovarumendu otji va isiwa okuyenda ondjira yawo nousino wawo. 4 Nowo ngunda ave hiya kaseka okuza motjihuro, Josef arire tja tja komukarere wondjuwo ye: “Rirongera u tezere ovarumendu mbo. Nu tji we kevevaza itja nai: ‘Okutjavi tji mwa yarura ouvi mouwa? 5 Okutjavi tji mwa vaka otjinwino otjisilveri tjomuhona wandje? Otjo otjinwino omuhona wandje me nwina, nu wina tje uka na tjo. Eṋe mwa tjiti navi.’ ”
6 Nomukarere tje ve vaza wa hungira omambo tjingewo nga. 7 Nowo ve mu zira nave tja: “Muhona, mo hee tjike tji mo hungire nai? Ovakarere voye kamaave ripura okutjita otjiṋa tji tja sana ngo. 8 Nu tara, eṱe twa kotora ovimariva kove mbi twa muna momakutu wetu okuza kOkanaan. Nu matu vakere tjike osilveri poo ongoldo mondjuwo yomuhona woye? 9 Tji pena umwe wovakarere voye ngwa vazewa na tjo, nga ṱe; nu eṱe imba ovarwe tu rire ovakarere vomuhona wetu.”
10 Neye wa tja: “Osemba, ingwi ngwa vazewa na tjo ma rire omukarere wandje, nungwari imba ovarwe mave yaruka.” 11 Owo arire tji va hakahana okuherura omakutu wawo pehi, nomurumendu auhe arire tja paturura ekutu re. 12 Omukarere wa Josef arire tja paha nawa, a utire komunene na kasenina ku ingwi ongero; notjinwino tja vazewa mekutu ra Benjamin. 13 Nowo arire tji va nyondorora ozombanda zawo, nauhe wa kutira okasino ke nave yaruka kotjihuro.
14 Juda novangu ve tji ve ya mondjuwo ya Josef, eye tjandje ngunda ome ri. Narire tji va u kozongoro komurungu we. 15 Nu Josef we ve pura a tja: “Otjiṋa hi tji mwa tjiti, otjikeṋa? Kamu tjivirwe kutja omurumendu otja ami owami ombuke are?”
16 Juda wa zira na tja: “Eṱe ngatu tje vi kove, muhona? Ngatu hungire tjike? Nu ngatu rikohore vi oveni? Ndjambi wa raisa ondjo yetu. Eṱe na ingwi ngwa vazewa notjinwino atuhe oweṱe ovakarere voye.”
17 Josef arire tja tja: “Kako! Ami hi nokutjita nao. Omundu ngwi ngwa vazewa na ihi otjinwino ongu ma rire omukarere wandje. Eṋe imba ovarwe yarukeye nohange ku iho.”
Juda me riyarikaṋene Benjamin
18 Juda wa ryama popezu na Josef na tja: “Arikana, muhona, ndji yandjera okuhungira na ove nawa. O pindike na ami, muhona, ove tjinga au ṱeki pu Farao omuini. 19 Muhona, ove we tu pura no tja: ‘Eṋe ingee mu na iho poo mu nomuangu weṋu?’ 20 Neṱe twa zira nai komuhona wetu: ‘Eṱe tu natate ngwa kurupa, nomuangu wetu ngwa panduka moukurupe we. Nungwari erumbi re wa koka, neye ongwa hupa movanatje vaina; nu ihe otje mu suvera tjinene.’ 21 Nungwari ove we tu raya no tja: ‘Mu eteye nguno, mbi mu mune.’ 22 Nu eṱe twe ku zira, muhona, kutja omuzandu kamaa isa ihe; orondu tja tjiti nao, ihe ma koka. 23 Ove o tja: ‘Eṋe kamu nakuyandjerwa okuya komurungu wandje tjinangara kamu eterere omuangu weṋu.’
24 “Neṱe tji twa yaruka ku tate, omukarere woye, twe mu raera inga ngu wa hungira. 25 Nu tate arire tja tja: ‘Yarukeye mu keturandere ovikurya ouṱiṱi.’ 26 Neṱe twa zira natu tja: ‘Katu nakuyenda ngo; katu nakuyandjerwa okuya komurungu womurumendu ngo, ndovazu omuangu wetu ongero ke ri puna eṱe?’ 27 Nu tate arire tja tja ku eṱe: ‘Eṋe mamu tjiwa kutja omukazendu wandje we ndji pandukira ovazandu vevari. 28 Umwe wawo we ndji esa rukuru. Ami me tjangovasi wa nyondororwa i ovipuka vyokuti, orondu ami hi na pu mbe kemumuna rukwao. 29 Neṋe nambano tji mwa toora ingwi rukwao pu ami na kaṱa, mamu pundisa ozonḓi zandje noruhoze meyendo.’
30 “Nambano, muhona, ami tji mba yaruka ku tate nokuhina omuzandu ngwi, tjimanga eye tja munu kutja omuzandu puna ami ke po ma koka. Omutima we tjinga awe rihitisa momuzandu ngo. 31 Neṱe, muhona, matu pendura oruhoze mu tate, ndu maru mu zepa motjiwondo tjoukurundu we. 32 Wina, muhona, mba yandja omuinyo wandje ku tate mena romuzandu, tjinga ambe mu raera kutja ami tji mbi ha kotorere ingwi omuzandu, owami ngu me tjindi ondjo komurungu we oure womuinyo wandje. 33 Nu nambano, muhona, ami me kara mba otja omukarere woye moruveze rwomuzandu; nungwari ingwi omuzandu mu esa a yaruke puna omarumbi we. 34 Ami me sora vi okuyaruka ku tate tjinangara omuzandu ngo ke ri puna ami? Himee yenene okumuna oruhoze ndu maru ya kombanda ya tate.”
1 And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men’s sacks with food, as much as they can carry, and put every man’s money in his sack’s mouth. 2 And put my cup, the silver cup, in the sack’s mouth of the youngest, and his corn money. And he did according to the word that Joseph had spoken. 3 As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses. 4 And when they were gone out of the city, and not yet far off, Joseph said unto his steward, Up, follow after the men; and when thou dost overtake them, say unto them, Wherefore have ye rewarded evil for good? 5 Is not this it in which my lord drinketh, and whereby indeed he divineth? ye have done evil in so doing.
6 ¶ And he overtook them, and he spake unto them these same words. 7 And they said unto him, Wherefore saith my lord these words? God forbid that thy servants should do according to this thing: 8 Behold, the money, which we found in our sacks’ mouths, we brought again unto thee out of the land of Canaan: how then should we steal out of thy lord’s house silver or gold? 9 With whomsoever of thy servants it be found, both let him die, and we also will be my lord’s bondmen. 10 And he said, Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my servant; and ye shall be blameless. 11 Then they speedily took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack. 12 And he searched, and began at the eldest, and left at the youngest: and the cup was found in Benjamin’s sack. 13 Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city.
14 ¶ And Judah and his brethren came to Joseph’s house; for he was yet there: and they fell before him on the ground. 15 And Joseph said unto them, What deed is this that ye have done? wot ye not that such a man as I can certainly divine? 16 And Judah said, What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we are my lord’s servants, both we, and he also with whom the cup is found. 17 And he said, God forbid that I should do so: but the man in whose hand the cup is found, he shall be my servant; and as for you, get you up in peace unto your father.
18 ¶ Then Judah came near unto him, and said, Oh my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord’s ears, and let not thine anger burn against thy servant: for thou art even as Pharaoh. 19 My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother? 20 And we said unto my lord, We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loveth him. 21 And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him. 22 And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die. 23 And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more. 24 And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord. 25 And our father said, Go again, and buy us a little food. 26 And we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down: for we may not see the man’s face, except our youngest brother be with us. 27 And thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two sons: 28 And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I saw him not since: 29 And if ye take this also from me, and mischief befall him, ye shall bring down my gray hairs with sorrow to the grave. 30 Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad be not with us; seeing that his life is bound up in the lad’s life; 31 It shall come to pass, when he seeth that the lad is not with us , that he will die: and thy servants shall bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to the grave. 32 For thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then I shall bear the blame to my father for ever. 33 Now therefore, I pray thee, let thy servant abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren. 34 For how shall I go up to my father, and the lad be not with me? lest peradventure I see the evil that shall come on my father.