1 Nu Rahel tja muna kutja ke nakupandukira Jakob ovanatje, arire tja ṱesupa nerumbi re na tja ku Jakob: “Ndji pa ovanatje poo me ṱokukoka!”
2 Jakob arire tja pindikire Rahel na pura a tja: “Ami owami Ndjambi are, ngwe ku pata okumuna ovanatje?”
3 Nu Rahel arire tja tja ku Jakob: “Omukarere wandje omusuko Bilha eye ngo; karare pu ye kutja eye e ndji pandukire omuatje ngu ma rire owandje; komuano mbwi otji me rire ina yomuatje mena re.” 4 Neye opa yandjera omukarere we omusuko Bilha komurumendu we a karare pu ye. 5 Nu Bilha wa rira otjingundi, na pandukire Jakob omuzandu. 6 Rahel opa tjera: “Ndjambi we ndji pe ousemba, nu wina we ndji zuvire ongumbiro yandje ne ndji pe omuzandu.” Neye ope mu rukira Dan. 7 Nomukarere wa Rahel ingwi Bilha wa rira otjingundi rukwao na pandukire Jakob omuzandu outjavari. 8 Rahel arire tja tja: “Ami mba rwa otjirwa otjizeu tjinene nerumbi randje, nungwari ami mba toṋa.” Neye ope mu rukira Naftali.
9 Nu Lea tja muna kutja kena ku muna ovanatje rukwao, wa yandja omukarere we omusuko wena Silpa ku Jakob a rire omukazendu we. 10 Silpa arire tja pandukire Jakob omuzandu. 11 Lea wa tja: “Owami omuṋingandu”, ne mu ruku Gad. 12 Nomukarere wa Lea, Silpa, wa pandukira Jakob omuzandu outjavari. 13 Nu Lea wa tja: “Owami omuṋingandu! Nu nambano ovakazendu mave ndji ruku Omuṋingandu.” Neye ope mu rukire Aser.
14 Nu moruveze rwomakondero wovikokotwa Ruben wa ya mokuti na kamuna ko ovihape vyorusuvero, mbya eterera ku ina Lea. Nu Rahel wa tja ku Lea: “Arikana, ndji pao ko kovihape vyorusuvero vyomuzandu woye.”
15 Lea arire tja ziri a tja: “Kapuwo tji we ndji yeka omurumendu wandje, nu ngunda mo kondjisa okundjiyeka otjihape tjorusuvero tjomuzandu wandje wina are?”
Rahel arire tja tja: “Tji we ndji pe otjihape tjorusuvero tjomuzandu woye, nu mo rara puna Jakob ouṱuku mbuno.”
16 Nu Jakob tja kotoka ongurova okuza mokuti, Lea arire tje mu tjakanene nomambo nga: “Ove rara puna ami ouṱuku mbwi, orondu ami mbe ku randa notjihape tjorusuvero tjomuzandu wandje.” Nu Jakob otja karara pu Lea ouṱuku mbo.
17 Nu Ndjambi wa zuvira ongumbiro ya Lea; neye a rire otjingundi, na pandukire Jakob omuzandu outjatano. 18 Lea arire tja tja: “Ndjambi we ndji pe ondjambi yandje, orondu tji mba yandja omukarere wandje omusuko komurumendu wandje.” Neye we mu ruka Isakar. 19 Nu Lea wa rira otjingundi rukwao na pandukire Jakob omuzandu outjahamboumwe. 20 Lea wa tja: “Ndjambi we ndji pe otjiyandjewa otjiwa; nambano omurumendu wandje eha ma twa pu ami, orondu ami mbe mu pandukira ovazandu hamboumwe.” Eye otje mu ruka Sebulon. 21 Nu kombunda eye we mu pandukira omukazona, ne mu ruku Dina.
22 Ndjambi we rizemburuka na Rahel ne mu zuvire ozongumbiro ze, ne mu pe omuatje. 23 Neye wa rira otjingundi na panduka omuzandu. Neye wa tja: “Ndjambi wa isa po ohoṋi pu ami yokuhinakumuna ovanatje.” 24 Nope mu rukira Josef na tja: “Muhona nge ndji pe omuzandu warwe rukwao.”
Outumbe wa Jakob
25 Kombunda yongwatero ya Josef, Jakob wa tja ku Laban: “Ndji esa mbi tjinde, mbi yaruke kehi retu. 26 Ndji pa ovakazendu mbu mba ungurira pove, novanatje vandje kutja mbi yende. Ove omuini hapo mo tjiwa kutja okuungura kwandje kwa ṱekire pi.”
27 Laban arire tja tja ku ye: “Ndji yandjera okuhungira otjiṋa hi: Ami mba muna kutja Muhona we ndji sera ondaya mena roye.” 28 Tjazumba a hungire komurungu a tja: “Twa ko ondjambi yoye, nami me ku sutu.”
29 Nu Jakob we mu zira a tja: “Ove omuini mo tjiwa kutja mbe ku ungurira vi, nokutja ozonyanda zoye za tumbara tjinene kehi yondjeverero yandje. 30 Orondu ozo za ri ouṱiṱi ngunda ambi hiye ya; nambano za takavara tjinene. Muhona we ku sera ondaya mu avihe, mbi mba tjita. Nu nambano imba ovondjuwo yandje hi keveungurire ruṋe?”
31 Nu Laban wa pura ku Jakob a tja: “Hi ku sute tjike?”
Nu Jakob wa zira nai: “Ami hi nokuvanga ondjambi; ove tji mo tjiti ihi ami tji me hungire, nu ami me ku ṱakamisire ozonyanda zoye komurungu. 32 Ndinondi ami me tuurunga mokati kozonyanda zoye azehe. Me tuku mo ozonyanda azehe ozombinḓe nozombonde; ozondjona azehe ozonḓorozu, nozongombo ozombonde nozombinḓe; inḓa onḓu maze rire ondjambi yandje. 33 Nu ku imbyo kombunda opu mo munine ouṱakame wandje; ove tji weya okutara ondjambi yandje, nami tji mbi nongombo, ndji he ri ombinḓe poo ombonde poo onḓu, ndji he ri onḓorozu, otji mo tjiwa kutja oyo ya vakwa.”
34 Nu Laban wa zira a tja: “Osemba, eṱe matu tjiti nao otja tji wa hungire!” 35 Nungwari eyuva tjingero ndo Laban wa tuka ozongombo ozondume zotuvao nozombonde, nozongombo ozonḓenḓu azehe, nḓa ri ozombinḓe nozombonde, nu nḓa ri nouvara ouvapa; wina wa tuka ozonḓu ozonḓorozu azehe, na twako ovazandu ve okuzetjevera. 36 Laban wa zapo pu Jakob na kayenda oure wondjira yomayuva yetatu nozonyanda ze. Nu Jakob wa ṱakamisa inḓa ozonyanda za Laban, nḓa sewa po.
37 Jakob wa pora otutavi twomaso oruhapo komutjenya nomuvapu nomutete, na tatura mo otuvao otuvapa kutja otutavi tu kare notuvao otuvapa mu two. 38 Eye wa twa itwi otutavi momurungu wozonyanda momatemba omahiriro. Eye we tu twa mbo, tjinga aaze hambwa tji maze ya okunwa. 39 Nozonyanda tjinga aaze hambwa mokati kouti mbo za kwata oungombona wotuvao nouvinḓe noumbonde.
40 Nu Jakob wa tuka inḓa ozonḓu ne ze tarisa ouhunga na inḓa ozombinḓe na inḓa ozonḓorozu mokati kozonyada za Laban; neye we ritjitira otupanda twe peke, ne he ze twa mozonyanda za Laban.
41 Naruhe ozonyanda inḓa omaremba tjiyaze paha okuhambwa, Jakob otjaa twa outi mbo momurungu wozonyanda momatemba omahiriro kutja ze hamberwe pouti mbo. 42 Nungwari eye kaa twa po outi momurungu wozonyanda inḓa nḓa rambuka kutja inḓa ozondambi ze rire oza Laban, nu inḓa ozonḓune ze rire oze. 43 Mokamanga eye wa karira omurumendu omutumbe tjinene. Eye wa ri notupanda otuingi twozonyanda novakarere nozongamero nousino.
1 And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and said unto Jacob, Give me children, or else I die. 2 And Jacob’s anger was kindled against Rachel: and he said, Am I in God’s stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb? 3 And she said, Behold my maid Bilhah, go in unto her; and she shall bear upon my knees, that I may also have children by her. 4 And she gave him Bilhah her handmaid to wife: and Jacob went in unto her. 5 And Bilhah conceived, and bare Jacob a son. 6 And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore called she his name Dan. 7 And Bilhah Rachel’s maid conceived again, and bare Jacob a second son. 8 And Rachel said, With great wrestlings have I wrestled with my sister, and I have prevailed: and she called his name Naphtali. 9 When Leah saw that she had left bearing, she took Zilpah her maid, and gave her Jacob to wife. 10 And Zilpah Leah’s maid bare Jacob a son. 11 And Leah said, A troop cometh: and she called his name Gad. 12 And Zilpah Leah’s maid bare Jacob a second son. 13 And Leah said, Happy am I, for the daughters will call me blessed: and she called his name Asher.
14 ¶ And Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son’s mandrakes. 15 And she said unto her, Is it a small matter that thou hast taken my husband? and wouldest thou take away my son’s mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with thee to night for thy son’s mandrakes. 16 And Jacob came out of the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, Thou must come in unto me; for surely I have hired thee with my son’s mandrakes. And he lay with her that night. 17 And God hearkened unto Leah, and she conceived, and bare Jacob the fifth son. 18 And Leah said, God hath given me my hire, because I have given my maiden to my husband: and she called his name Issachar. 19 And Leah conceived again, and bare Jacob the sixth son. 20 And Leah said, God hath endued me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have born him six sons: and she called his name Zebulun. 21 And afterwards she bare a daughter, and called her name Dinah.
22 ¶ And God remembered Rachel, and God hearkened to her, and opened her womb. 23 And she conceived, and bare a son; and said, God hath taken away my reproach: 24 And she called his name Joseph; and said, The LORD shall add to me another son.
25 ¶ And it came to pass, when Rachel had born Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country. 26 Give me my wives and my children, for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest my service which I have done thee. 27 And Laban said unto him, I pray thee, if I have found favour in thine eyes, tarry: for I have learned by experience that the LORD hath blessed me for thy sake. 28 And he said, Appoint me thy wages, and I will give it . 29 And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle was with me. 30 For it was little which thou hadst before I came , and it is now increased unto a multitude; and the LORD hath blessed thee since my coming: and now when shall I provide for mine own house also? 31 And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me any thing: if thou wilt do this thing for me, I will again feed and keep thy flock: 32 I will pass through all thy flock to day, removing from thence all the speckled and spotted cattle, and all the brown cattle among the sheep, and the spotted and speckled among the goats: and of such shall be my hire. 33 So shall my righteousness answer for me in time to come, when it shall come for my hire before thy face: every one that is not speckled and spotted among the goats, and brown among the sheep, that shall be counted stolen with me. 34 And Laban said, Behold, I would it might be according to thy word. 35 And he removed that day the he goats that were ringstraked and spotted, and all the she goats that were speckled and spotted, and every one that had some white in it, and all the brown among the sheep, and gave them into the hand of his sons. 36 And he set three days’ journey betwixt himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban’s flocks.
37 ¶ And Jacob took him rods of green poplar, and of the hazel and chesnut tree; and pilled white strakes in them, and made the white appear which was in the rods. 38 And he set the rods which he had pilled before the flocks in the gutters in the watering troughs when the flocks came to drink, that they should conceive when they came to drink. 39 And the flocks conceived before the rods, and brought forth cattle ringstraked, speckled, and spotted. 40 And Jacob did separate the lambs, and set the faces of the flocks toward the ringstraked, and all the brown in the flock of Laban; and he put his own flocks by themselves, and put them not unto Laban’s cattle. 41 And it came to pass, whensoever the stronger cattle did conceive, that Jacob laid the rods before the eyes of the cattle in the gutters, that they might conceive among the rods. 42 But when the cattle were feeble, he put them not in: so the feebler were Laban’s, and the stronger Jacob’s. 43 And the man increased exceedingly, and had much cattle, and maidservants, and menservants, and camels, and asses.