Omaisaneno wa Abram
1 Muhona wa tja nai ku Abram: “Pita mehi roye na momuhoko woye na mondjuwo yaiho, nu twende kehi, ndi me ku urikire. 2 Nu ami me ku tjiti u karire otjiwaṋa otjinene; nu me ku sere ondaya, ne tjiti ena roye ri rire enene; nove omuini mo rire ondaya.
3 Ami me sere ondaya ku imba mbu mave ku sere ondaya,
nu me sengi imba mbu mave ku sengi.
Nu move omihoko avihe,
mbi ri kombanda yehi,
mavi serwa ondaya.”
4 Abram wa ya, otja Muhona pe mu raera, nu Lot wa ya puna ye. Neye wa tjinda mOharan tja ri nozombura omirongo hambombari nandano.
Abram mai kOkanaan
5 Nu Abram wa toora omukazendu we Sarai, na Lot, omuzandu womangu we, nouini wawo auhe, novakarere vawo mbu va isa mOharan, nave tjindire kehi ra Kanaan. Nowo va kavaza kOkanaan.
6 Abram wa ryanga okutuurunga ehi ne ya pokarongo okayapuke Sikem nga pomuti omuyapuke wa More. Oruveze ndo tjandje Ovakanaan ve ri mehi ndo. 7 Muhona we rimunikisa ku Abram na tja: “Ehi ndi me ri yandja kozondekurona zoye.” Abram otja tungira Muhona ngwe rimunikisa ku ye otjipunguhiro mbo. 8 Okuzambo Abram otja ryama komurungu komukuma wozondundu kuṱa komuhuka wa Betel, na katunga ondanda ye pokati ka Betel kuṱa kongurova na ai kuṱa komuhuka. Nu imbo wa tunga po otjipunguhiro na isanene po ena ra Muhona. 9 Kombunda Abram otja ryama okukawondja komukuma wakuṱa keyuva kokumuho.
Abram mOengipte
10 Nu mwa ri ourumbu ouzeu tjinene mehi ra Kanaan; Abram opa tjindira kOengipte okukakara ngo otja owozonganda. 11 Neye tja ri pokuhita mehi ra Engipte arire tja tja komukazendu we Sarai: “Tara, ami me tjiwa kutja oove omukazendu wombunikiro ombwa tjinene. 12 Ovaengipte tji ve ku munu mave haka kutja ove oove omukazendu wandje, nowo mave ndji zepa, nove ave ku esa. 13 Nove, arikana, itja: ‘Oove omuṱena kwandje’ nu mena roye mave ndji esa, nave ndji ṱunu nawa.” 14 Nu Abram tje ya mOengipte, Ovaengipte arire tji va munu kutja omukazendu ngwi omuwa tjinene. 15 Nu imba ovahongore va Farao wina arire tji ve mu munu nave karaera Farao ouwa we; nomukazendu wa twarewa kondjuwo youhona. 16 Nu mena ra Sarai, Farao wa tjinda Abram nawa ne mu pe orupanda rozonyanda nozongombe nousino ouzenḓu noutwezu novakarere ovarumendu novakazendu, nozongamero.
17 Nu Farao tjinga a toora Sarai, Muhona opa hindira omitjise omizeu ku ye na kovandu vondjuwo ye youhona. 18 Neye wa isana Abram na tja: “Ove we ndji tjitire tjike nai? Okutjavi tji u he ndji raerere kutja eye omukazendu woye? 19 Okutjavi tji wa tja, eye omuṱena kwoye, nga ami tji mbe mu isa po omukazendu wandje? Omukazendu woye eye ngo, toora nu twende!” 20 Farao otja rakiza kovarumendu ve, nowo otji va toora Abram nave mu pitisa mehi puna omukazendu we na avihe mbya ri na vyo.
1 Now the LORD had said unto Abram, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and from thy father’s house, unto a land that I will shew thee: 2 And I will make of thee a great nation, and I will bless thee, and make thy name great; and thou shalt be a blessing: 3 And I will bless them that bless thee, and curse him that curseth thee: and in thee shall all families of the earth be blessed.
4 So Abram departed, as the LORD had spoken unto him; and Lot went with him: and Abram was seventy and five years old when he departed out of Haran. 5 And Abram took Sarai his wife, and Lot his brother’s son, and all their substance that they had gathered, and the souls that they had gotten in Haran; and they went forth to go into the land of Canaan; and into the land of Canaan they came.
6 ¶ And Abram passed through the land unto the place of Sichem, unto the plain of Moreh. And the Canaanite was then in the land. 7 And the LORD appeared unto Abram, and said, Unto thy seed will I give this land: and there builded he an altar unto the LORD, who appeared unto him. 8 And he removed from thence unto a mountain on the east of Beth-el, and pitched his tent, having Beth-el on the west, and Hai on the east: and there he builded an altar unto the LORD, and called upon the name of the LORD. 9 And Abram journeyed, going on still toward the south.
10 ¶ And there was a famine in the land: and Abram went down into Egypt to sojourn there; for the famine was grievous in the land. 11 And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon: 12 Therefore it shall come to pass, when the Egyptians shall see thee, that they shall say, This is his wife: and they will kill me, but they will save thee alive. 13 Say, I pray thee, thou art my sister: that it may be well with me for thy sake; and my soul shall live because of thee.
14 ¶ And it came to pass, that, when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair. 15 The princes also of Pharaoh saw her, and commended her before Pharaoh: and the woman was taken into Pharaoh’s house. 16 And he entreated Abram well for her sake: and he had sheep, and oxen, and he asses, and menservants, and maidservants, and she asses, and camels. 17 And the LORD plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai Abram’s wife. 18 And Pharaoh called Abram, and said, What is this that thou hast done unto me? why didst thou not tell me that she was thy wife? 19 Why saidst thou, She is my sister? so I might have taken her to me to wife: now therefore behold thy wife, take her , and go thy way. 20 And Pharaoh commanded his men concerning him: and they sent him away, and his wife, and all that he had.