Omupupo mbu pupa okuza pondjuwo ya Muhona
1 Omurumendu we ndji yarura komahitiro wondjuwo ya Muhona, nu tara, pa ri omeva ngaa e piti okuza kehi yomuti omutyakaṋa womuvero, nu ngaa e pupu okuyenda komuhuka momuhunga mu mwa tarere ondjuwo ya Muhona. Owo iyaye pupu okuza kehi yokomukuma wokeyuva kokumuho kwondjuwo ya Muhona naye kapita komukuma wokeyuva kokumuho kwotjipunguhiro.
2 Omurumendu we ndji pitisira momuvero wokeyuva kokunene nu e ndji kondorokisa komuvero mbwa tarere komuhuka. Omupupo omuṱiṱi womeva aa u pupu okuza komukuma wokeyuva kokumuho kwomuvero. 3 Omurumendu wa saneka nokati ke ozometa omasere yetano okupunda komuhuka nu e ndji raere kutja mbi kondoroke omupupo poṋa mbo. Omeva iyaye vaza kovingombwe vyandje uriri. 4 Tjazumba arire tja saneke ozometa ozongwao omasere yetano, nomeva iyaye vaza nga kozongoro zandje. Ozombeta ozongwao omasere yetano komurungu omeva iyaye vaza pomavango wandje. 5 Eye wa saneka ozometa omasere yetano komurungu, nu poṋa mbo omupupo wa ri omukoto tjinene kutja e ha sora okukonda. Owo wa ri omukoto tjinene okukonda posiya andakuzu mbi tendeza. 6 Eye wa tja nai ku ami: “Muatje womundu, tara avihe mbi nawa.”
Omurumendu we ndji yarura komukuro wonḓonḓu, 7 nu tji mbe ya ngo e munu kutja ku nomiti omingi tjinene komikuro aviyevari. 8 Omurumendu wa tja nai ku ami: “Omeva nga ye pupa okutuurunga ehi okuyenda komuhuka nga komukutu wa Jordan na kOmuronga wOmongwa. Owo tji ya pupire mOmuronga wOmongwa ye tjitukisa omeva womongwa nga okurira omeva omawa. 9 Ngamwa akuhe onḓonḓu ndji ku mai pupire, oku maku kakara ovipuka ngamwa avihe nozohi. Onḓonḓu mai tjitukisa omeva wOmuronga wOmongwa okurira omawa, nu ngamwa akuhe ku mai pupire mai eta omuinyo. 10 Okuza koruharwi rwa Engedi ondjira aihe nga koruharwi rwa Eneglajim mape kara ovapate vozohi komukuro womuronga, nowo mave yara ozombate zawo mba kutja ze kahe. Mamu kara omihoko omingi pekepeke vyozohi tjimuna inga nge ri mOmuronga Mediterania. 11 Nungwari omeva nge ri motjinoko na momarindi meṋe yomuronga kaye nokurira omakohoke. Owo maye kara mo aye rire omburo yomongwa. 12 Komikuro aviyevari vyonḓonḓu maku hapa omiti ngamwa avihe, novyo mavi eta ovikurya. Omaso wavyo kamaaye kukuta ko, novyo kamaavi isa okueta ovihape. Ovyo mavi twako ovihape oviwa omueze auhe, tjinga avi tjatjwa i onḓonḓu, ndji pupa okuza pondjuwo ya Muhona. Omiti mavi eta ovikurya nomaso wavyo aye ungurisiwa kokuverukisa na wo ovandu.”
Omiruko vyehi
13 Muhona Ndjambi wa tja nai: “Imbi ovyo omiruko vyehi, mbi mavi haṋewa momihoko omurongo na vivari, nu imbwi omuhoko wa Josef mau pewa otukondwa tuvari. 14 Ami tjiri, mba kwizikira ooiho mukururume kutja meve pe ehi ndi ri rire otjirumatwa tjawo; nambano haṋasaneye pu pe ṱeki pamwe.
15 “Omuruko wokeyuva kokunene wa ya kuṱa komuhuka okuza kOmuronga Mediterania, au i kotjihuro Etlon na kOmakapitiro wa Hamat na kotjihuro Sedad, 16 na kovihuro Berota na Sibrajim; ovyo vi ri pokati kehi rouhona ra Damaskus na indi rouhona ra Hamat nga kotjihuro Hasar-Enan tji tji ri komukuro wouhona wa Hauran. 17 Omuruko wokeyuva kokunene otji wa za mOmuronga Mediterania okuyenda komuhuka kotjihuro Enan; nomuruko worukondwa rwa Damaskus norwa Hamat wa ri komukuma wokeyuva kokunene kwawo.
18 “Omuruko wokomuhuka wa ya komukuma wokeyuva kokumuho okuza kotjikoro tji tji ri pokati kehi ra Damaskus na indi ora Hauran puna onḓonḓu Jordan, ndji ri omuruko pokati kehi ra Israel kongurova nora Gilead komuhuka, nau i nga kOtamar kOmuronga wOmongwa.
19 “Omuruko wokeyuva kokumuho wa ya kuṱa keyuva kokumuho okuza kOtamar nga kOmeva wOzombata wa Kades, tjazumba au i komukuma wokeyuva kokunene meṋe yomuruko wa Engipte nga kOmuronga Mediterania.
20 “Omuruko wokongurova wa utira meṋe yOmuronga Mediterania nau i kuṱa keyuva kokunene nga kotjikoro tji tji ri komukuma wokongurova kwomakapitiro wa Hamat.
21 “Haṋeye ehi ndi mokati komihoko vyeṋu vya Israel 22 oro ondi mari rire ouini weṋu oukarerere. Ovandu wozonganda mba tura mokati keṋu, nu mbe novanatje mba kwaterwa muno, wina mave pewa outukondwa wawo wehi tji mamu ri haṋa. Owo mave varwa otja Ovaisrael ovakwatera nu mave veterwa okumuna otukondwa twehi puna omihoko vya Israel. 23 Omundu wozonganda auhe omuture ma pewa okarukondwa ke puna ovandu vomuhoko mbu va tura mumwe. Ami, ngu mbi ri Muhona Ndjambi, owami ngu mba hungire.”
1 Afterward he brought me again unto the door of the house; and, behold, waters issued out from under the threshold of the house eastward: for the forefront of the house stood toward the east, and the waters came down from under from the right side of the house, at the south side of the altar. 2 Then brought he me out of the way of the gate northward, and led me about the way without unto the utter gate by the way that looketh eastward; and, behold, there ran out waters on the right side. 3 And when the man that had the line in his hand went forth eastward, he measured a thousand cubits, and he brought me through the waters; the waters were to the ankles. 4 Again he measured a thousand, and brought me through the waters; the waters were to the knees. Again he measured a thousand, and brought me through; the waters were to the loins. 5 Afterward he measured a thousand; and it was a river that I could not pass over: for the waters were risen, waters to swim in, a river that could not be passed over.
6 ¶ And he said unto me, Son of man, hast thou seen this ? Then he brought me, and caused me to return to the brink of the river. 7 Now when I had returned, behold, at the bank of the river were very many trees on the one side and on the other. 8 Then said he unto me, These waters issue out toward the east country, and go down into the desert, and go into the sea: which being brought forth into the sea, the waters shall be healed. 9 And it shall come to pass, that every thing that liveth, which moveth, whithersoever the rivers shall come, shall live: and there shall be a very great multitude of fish, because these waters shall come thither: for they shall be healed; and every thing shall live whither the river cometh. 10 And it shall come to pass, that the fishers shall stand upon it from En-gedi even unto En-eglaim; they shall be a place to spread forth nets; their fish shall be according to their kinds, as the fish of the great sea, exceeding many. 11 But the miry places thereof and the marishes thereof shall not be healed; they shall be given to salt. 12 And by the river upon the bank thereof, on this side and on that side, shall grow all trees for meat, whose leaf shall not fade, neither shall the fruit thereof be consumed: it shall bring forth new fruit according to his months, because their waters they issued out of the sanctuary: and the fruit thereof shall be for meat, and the leaf thereof for medicine.
13 ¶ Thus saith the Lord GOD; This shall be the border, whereby ye shall inherit the land according to the twelve tribes of Israel: Joseph shall have two portions. 14 And ye shall inherit it, one as well as another: concerning the which I lifted up mine hand to give it unto your fathers: and this land shall fall unto you for inheritance. 15 And this shall be the border of the land toward the north side, from the great sea, the way of Hethlon, as men go to Zedad; 16 Hamath, Berothah, Sibraim, which is between the border of Damascus and the border of Hamath; Hazar-hatticon, which is by the coast of Hauran. 17 And the border from the sea shall be Hazar-enan, the border of Damascus, and the north northward, and the border of Hamath. And this is the north side. 18 And the east side ye shall measure from Hauran, and from Damascus, and from Gilead, and from the land of Israel by Jordan, from the border unto the east sea. And this is the east side. 19 And the south side southward, from Tamar even to the waters of strife in Kadesh, the river to the great sea. And this is the south side southward. 20 The west side also shall be the great sea from the border, till a man come over against Hamath. This is the west side. 21 So shall ye divide this land unto you according to the tribes of Israel.
22 ¶ And it shall come to pass, that ye shall divide it by lot for an inheritance unto you, and to the strangers that sojourn among you, which shall beget children among you: and they shall be unto you as born in the country among the children of Israel; they shall have inheritance with you among the tribes of Israel. 23 And it shall come to pass, that in what tribe the stranger sojourneth, there shall ye give him his inheritance, saith the Lord GOD.