Omasanekero wonyungu ondereke
1 Meyuva oritjamurongo komueze outjamurongo wombura oitjamuvyu youhuura wetu Muhona otja hungira ku ami a tja: 2 “Muatje womundu, tjanga eyuva randinondi kutja oritjangapi, oro tjinga ari ri eyuva ombara ya Babilon mu mai utu omakoverero wa Jerusalem. 3 Raera otjiwaṋa tjandje otjipirukire omasanekero wokutja ami, ngu mbi ri Muhona Ndjambi, me tja nai ku tjo:
Twa onyungu momuriro
nu u i urise nomeva.
4 Twa mo onyama indji ombwa tjinene mu yo,
eyambi netumbo,
i urisa nomaṱupa inga omawamawa wina.
5 Toora onyama yonḓu indji ombwa tjinene;
twako ozonguṋe konyungu.
Omeva ngaye sume;
tereka omaṱupa nonyama wina.”
6 Muhona Ndjambi ma tja nai: “Owee kotjihuro tjovazepe! Otjo tji ri otja onyungu ndji nomureru, ndji ha roro okukohwa. Oundimbu pekepeke wonyama mau isiwa mo mu yo, nu kape na kemwe ku make sewa mo. 7 Mwa ri omazepero motjihuro, nungwari ombinḓu kai rimbarere mehi mu mai sokusiriwa i oruuma; oyo ya rimbara koruuwa ndu ri tjo. 8 Ami mba isa ombinḓu poṋa mbo pu i hi nokusora okusiriwa nu pu mai ningire omasutisiro omandandi.”
9 Muhona Ndjambi ma tja nai: “Owee kotjihuro tjovazepe! Ami omuini me tendeke ozonguṋe ozengi kumwe. 10 Eta ozonguṋe ozengi! Yakisa omuriro! Tereka onyama! Pwirisa omanyuṋe! Ningiririsa omaṱupa! 11 Nambano twa onyungu yongoporo ndji ri tjo pomakara; nu ngai pye i ruvaere. Onyungu mai rire ongohoke rukwao, omureru wayo tji wa zu ko. 12 Nungwari omureru auhe kamaau yandisiwa i otururumo. 13 Jerusalem, ozondjito zoye ozohakohoke ze ku yamburura. Nangarire kutja ami mba kondja okukukohorora, ove wa panḓera pouyamburuke. Komoo rire omukohoke rukwao ngandu ndi tji wa munu omasa aehe womazenge wandje. 14 Ami, ngu mbi ri Muhona Ndjambi, mba hungire. Omayuva ye ya ami mu me yenenisa omambo wandje. Ami me keve ko komauvi woye, nu hi nokukuṱira ondjenda nu hi nokukutjariparera. Ove mo pangurirwa ozondjito zoye.” Muhona Ndjambi ongwa hungire nai.
Onḓiro yomukazendu womuprofete
15 Muhona wa hungira ku ami a tja: 16 “Muatje womundu, ami me ku yeka omundu ngwi ngu wa suvera tjinene nonḓiro yatjimanga. Ove ko nokuunauna, nu ko nokurira poo okupupisa nangarire ehoze rimwe. 17 Omahekununino woye nga rire ngumumu. O kara uhungu poo huuna otja otjiraisiro tjoruhoze rwoye. O kutjire omurungu woye, nu o ri ovikurya mbi riwa i ovanaruhoze.”
18 Omuhuka omunene ami ee hungire kuna ovandu. Ongurova ndjo omukazendu wandje wa koka, neyuva nda kongorera ndo ami mba tjita otja pu mba raererwe. 19 Ovandu ve ndji pura ave tja: “Okutjita nai maku hee tjike?”
20 Ami otji mba zira nai ku wo: “Muhona wa hungira ku ami ne ndji raere 21 kutja mbi mu pe ombuze ndji, Vaisrael: Eṋe mu rihivira omasa wondjuwo ya Muhona Ndjambi; mu suvera okutara ku yo nokukeivarura, nungwari Muhona me i yamburura. Nu imbwi ouṋepo omitanda womaṱunḓu weṋu mbwa sewa mOjerusalem, mau ṱu movita. 22 Mamu tjiti imbi mbi mba tjita. Kamu nakukutjira omirungu vyeṋu, nu kamu nakurya ovikurya, mbi riwa i ovanaruhoze. 23 Kamu nakuyata huuna poo okukara uhungu, nu kamu nakukara moruhoze nokurira. Eṋe mamu sepunuka mena romauvi weṋu nu mamu kamburirasana mokutjema kweṋu. 24 Notji me rire otjiraisiro ku eṋe; mamu tjiti avihe mbi mbi mba tjita. Muhona ma hee kutja imbi tji vya tjitwa, otji mamu tjiwa kutja eye onguri Muhona Ndjambi.”
25 Muhona ma tja nai: “Muatje womundu, nambano me isapo ondjuwo yandje onamasa ndja ri omerihiviro wawo nondjoroka yawo, nu ndji va suverere okutara ko nokuivarura. Ami me twara ovanatje vawo ovazandu novakazona. 26 Meyuva mu me tjiti otjiṋa hi, umwe ngwa taurira omayandekero meya ne ku raere ombuze ndji. 27 Meyuva tjingero ndo ove mo kara nomirya, mbi wa pandjarisire, nu mo hungire nomundu ngwi. Komuhingo mbwi ove mo rire otjiraisiro kovandu, nowo mave tjiwa kutja owami ngu mbi ri Muhona.”
1 Again in the ninth year, in the tenth month, in the tenth day of the month, the word of the LORD came unto me, saying, 2 Son of man, write thee the name of the day, even of this same day: the king of Babylon set himself against Jerusalem this same day. 3 And utter a parable unto the rebellious house, and say unto them, Thus saith the Lord GOD; Set on a pot, set it on, and also pour water into it: 4 Gather the pieces thereof into it, even every good piece, the thigh, and the shoulder; fill it with the choice bones. 5 Take the choice of the flock, and burn also the bones under it, and make it boil well, and let them seethe the bones of it therein.
6 ¶ Wherefore thus saith the Lord GOD; Woe to the bloody city, to the pot whose scum is therein, and whose scum is not gone out of it! bring it out piece by piece; let no lot fall upon it. 7 For her blood is in the midst of her; she set it upon the top of a rock; she poured it not upon the ground, to cover it with dust; 8 That it might cause fury to come up to take vengeance; I have set her blood upon the top of a rock, that it should not be covered. 9 Therefore thus saith the Lord GOD; Woe to the bloody city! I will even make the pile for fire great. 10 Heap on wood, kindle the fire, consume the flesh, and spice it well, and let the bones be burned. 11 Then set it empty upon the coals thereof, that the brass of it may be hot, and may burn, and that the filthiness of it may be molten in it, that the scum of it may be consumed. 12 She hath wearied herself with lies, and her great scum went not forth out of her: her scum shall be in the fire. 13 In thy filthiness is lewdness: because I have purged thee, and thou wast not purged, thou shalt not be purged from thy filthiness any more, till I have caused my fury to rest upon thee. 14 I the LORD have spoken it: it shall come to pass, and I will do it; I will not go back, neither will I spare, neither will I repent; according to thy ways, and according to thy doings, shall they judge thee, saith the Lord GOD.
15 ¶ Also the word of the LORD came unto me, saying, 16 Son of man, behold, I take away from thee the desire of thine eyes with a stroke: yet neither shalt thou mourn nor weep, neither shall thy tears run down. 17 Forbear to cry, make no mourning for the dead, bind the tire of thine head upon thee, and put on thy shoes upon thy feet, and cover not thy lips, and eat not the bread of men. 18 So I spake unto the people in the morning: and at even my wife died; and I did in the morning as I was commanded.
19 ¶ And the people said unto me, Wilt thou not tell us what these things are to us, that thou doest so ? 20 Then I answered them, The word of the LORD came unto me, saying, 21 Speak unto the house of Israel, Thus saith the Lord GOD; Behold, I will profane my sanctuary, the excellency of your strength, the desire of your eyes, and that which your soul pitieth; and your sons and your daughters whom ye have left shall fall by the sword. 22 And ye shall do as I have done: ye shall not cover your lips, nor eat the bread of men. 23 And your tires shall be upon your heads, and your shoes upon your feet: ye shall not mourn nor weep; but ye shall pine away for your iniquities, and mourn one toward another. 24 Thus Ezekiel is unto you a sign: according to all that he hath done shall ye do: and when this cometh, ye shall know that I am the Lord GOD. 25 Also, thou son of man, shall it not be in the day when I take from them their strength, the joy of their glory, the desire of their eyes, and that whereupon they set their minds, their sons and their daughters, 26 That he that escapeth in that day shall come unto thee, to cause thee to hear it with thine ears? 27 In that day shall thy mouth be opened to him which is escaped, and thou shalt speak, and be no more dumb: and thou shalt be a sign unto them; and they shall know that I am the LORD.