1 Ombara na Haman otji va karya na Ester 2 potjikando otjitjavari. Nu ngunda ava haama pomavinu, ombara ya pura Ester rukwao, ai tja: “Nambano, mbara oserekaze Ester, movanga tjike? Ndji raera, mbi ku pe. Ami me ku pe nandarire orumbembera rumwe rwouhona wandje.”
3 Ombara oserekaze Ester wa zira a tja: “Tji mape tjata kove, muhona ombara, okundjipa omeriyarikaṋeno wandje omerisusuparise, onḓero yandje okongwi kutja ami mbi hupe, novandu vandje wina ve hupe. 4 Ami novandu vandje twa randisiwa konḓiro. Andakuzu kapa ri otjiṋa tjarwe otjihimise tji tji ri komeho yokurandisiwa mouhuura, ami etje mwina, nu hitje ku kendisa motjiṋa hi; nungwari eṱe tu ri pokuyandekwa, matu ṱu okumanuka!”
5 Tjazumba ombara Kerkes wa pura ombara oserekaze Ester a tja: “Owaṋi ngu ma roro okutjita otjiṋa tji tja sana ngo? Omurumendu ngwi u ri pi?”
6 Ester wa zira nai: “Omunavita na eṱe nomunangore na eṱe eye ngwi omurumendu omurunde ngwi Haman!”
Haman wa tara nomburuma kombara na kombara oserekaze. 7 Ombara ya sekama momazenge ai piti metuwo nai i pendje kovikunino vyondjuwo youhona. Haman wa muna kutja ombara ye rimana okumuverera otjiṋa hi, notja senina metuwo okuriyarikaṋa kombara oserekaze Ester kutja arikana a ha ṱu. 8 Haman tja za nokuriyumba omuini kotjihavero tja Ester tjomasuviro e riyarikaṋe kutja a ṱirwe otjari, ombara arire tji ya kotoka metuwo okuza kovikunino. Nu tji ya muna otjiṋa hi, otji ya ravaera nai: “Omurumendu ngwi ma tjere ombara oserekaze imba momurungu wandje mondjuwo yandje omuini youhona are?”
Ombara ngunda ai hiya mana okuhungira omambo nga, ovakarere ozombondo tjandje va kutjire otjiuru tja Haman. 9 Tjazumba umwe wawo, wena Harbona, wa tja nai: “Haman wina wa zika omuti wokuturika ko ovandu pondjuwo ye, kokutja a turike ko Mordekai, ngwa yama omuinyo woye, muhona ombara. Omuti mbwi u noutonga wozometa omirongo vivari na mbari!”
Nombara ya rakiza ai tja: “Katurikeye Haman komuti mbo.”
10 Haman otja katurikwa komuti eye mbwa zikira Mordekai. Nomazenge wombara arire tji ya u pehi.
1 So the king and Haman came to banquet with Esther the queen. 2 And the king said again unto Esther on the second day at the banquet of wine, What is thy petition, queen Esther? and it shall be granted thee: and what is thy request? and it shall be performed, even to the half of the kingdom. 3 Then Esther the queen answered and said, If I have found favour in thy sight, O king, and if it please the king, let my life be given me at my petition, and my people at my request: 4 For we are sold, I and my people, to be destroyed, to be slain, and to perish. But if we had been sold for bondmen and bondwomen, I had held my tongue, although the enemy could not countervail the king’s damage.
5 ¶ Then the king Ahasuerus answered and said unto Esther the queen, Who is he, and where is he, that durst presume in his heart to do so? 6 And Esther said, The adversary and enemy is this wicked Haman. Then Haman was afraid before the king and the queen.
7 ¶ And the king arising from the banquet of wine in his wrath went into the palace garden: and Haman stood up to make request for his life to Esther the queen; for he saw that there was evil determined against him by the king. 8 Then the king returned out of the palace garden into the place of the banquet of wine; and Haman was fallen upon the bed whereon Esther was . Then said the king, Will he force the queen also before me in the house? As the word went out of the king’s mouth, they covered Haman’s face. 9 And Harbonah, one of the chamberlains, said before the king, Behold also, the gallows fifty cubits high, which Haman had made for Mordecai, who had spoken good for the king, standeth in the house of Haman. Then the king said, Hang him thereon. 10 So they hanged Haman on the gallows that he had prepared for Mordecai. Then was the king’s wrath pacified.