Ester ma ṋanga ombara na Haman komukandi
1 Meyuva oritjatatu rokuritjaera kwe kovikurya, Ester wa zara ozombanda ze zombara oserekaze na kakurama morupanda rwomoukoto wondjuwo youhona ama tara ketuwo rotjihavero tjouhona. Ombara ya ri metuwo ndo aya haama kotjihavero tjouhona nu amai tara komahitiro. 2 Ombara ya muna ombara oserekaze Ester a kurama pendje, nu Ester arire tja munu ondjingonekero komurungu wombara, nombara ye mu ropororera okati kayo kouhona. Nu Ester weya na ṱunu kohonga yako. 3 Ombara ya pura ai tja: “Mbara oserekaze Ester, mo hepa ombatero ya tjike? Ndji raera otjiṋa tji movanga, nami me ku pe, nangarire kutja orumbembera rumwe rwouhona wandje.”
4 Ester wa zira a tja: “Tji mape tjata komuhona ombara ami me ningire kutja ove na Haman mu rire ovaṋangwa vandje ngurova komukandi ami mbu me ṱunine eṋe.”
5 Ombara ya rakiza Haman e ye tjimanga, kokutja ve rire ovaṋangwa va Ester. Ombara otji ya ya puna Haman komukandi wa Ester. 6 Nu ngunda amave nu omavinu, ombara otji ya pura Ester ai tja: “Ndji raera otjiṋa tji movanga, nami me ku pe atjihe tji mo ningire, nangarire orumbembera rumwe rwouhona wandje.”
7 Ester wa zira a tja: 8 “Omuhona ombara tje notjari okundjipa ihi tji me ningire, ami me ku ṋanga puna Haman muhuka komukandi warwe mbu me mu ṱunine. Moruveze ndo otji me ku raere imbi ami mbi me vanga.”
Haman me ripura okuzepa Mordekai
9 Haman tja za pomukandi wa ri nondjoroka nenyando momutima. Nungwari eye wa muna Mordekai pomahitiro wondjuwo youhona, nu Mordekai tje ha sekamene nu tje ha raisire ondengero yorive Haman ngunda ama kapita, eye arire tja pindikire Mordekai tjinene. 10 Nungwari Haman we ritjaera omuini na yaruka koye. Eye wa ṋanga omapanga we koye, na ningire omukazendu we Seres kutja e ye puna wo. 11 Nu Haman we rihiva kuwo kutja wa tumba tjinene, nokutja u novanatje ovengi ovazandu, nokutja ombara ye mu yera kotjiungura tjokombanda, nokutja eye omunanḓengu tjinene povahongore ovakwao avehe vombara. 12 Haman wa hungira komurungu a tja: “Nangarire ombara oserekaze Ester wa tjitirire ombara na ami porwetu uriri omukandi, nu twa ṋangwa rukwao okuyenda ngo muhuka. 13 Nungwari kape na tjimwe tjoviṋa mbi tji tji ri otjinanḓengu ku ami, ngunda ame munu Omujuda Mordekai a haama pomahitiro wondjuwo youhona.”
14 Omukazendu we Seres nomapanga we aehe otji va tja nai: “Okutjavi tji u hi nokuzika omuti wokuturika ko ovandu mbu noure wozometa omirongo vivari na mbari? Muhuka omunene ningira kombara kutja Mordekai a turikwe ku wo. Tjazumba otji mo yenene okuyenda komukandi nondjoroka.”
Haman we ripura kutja indji ondji ri ondunge osemba, notja zika omuti wokuturika ko ovandu.
1 Now it came to pass on the third day, that Esther put on her royal apparel , and stood in the inner court of the king’s house, over against the king’s house: and the king sat upon his royal throne in the royal house, over against the gate of the house. 2 And it was so, when the king saw Esther the queen standing in the court, that she obtained favour in his sight: and the king held out to Esther the golden sceptre that was in his hand. So Esther drew near, and touched the top of the sceptre. 3 Then said the king unto her, What wilt thou, queen Esther? and what is thy request? it shall be even given thee to the half of the kingdom. 4 And Esther answered, If it seem good unto the king, let the king and Haman come this day unto the banquet that I have prepared for him. 5 Then the king said, Cause Haman to make haste, that he may do as Esther hath said. So the king and Haman came to the banquet that Esther had prepared.
6 ¶ And the king said unto Esther at the banquet of wine, What is thy petition? and it shall be granted thee: and what is thy request? even to the half of the kingdom it shall be performed. 7 Then answered Esther, and said, My petition and my request is; 8 If I have found favour in the sight of the king, and if it please the king to grant my petition, and to perform my request, let the king and Haman come to the banquet that I shall prepare for them, and I will do to morrow as the king hath said.
9 ¶ Then went Haman forth that day joyful and with a glad heart: but when Haman saw Mordecai in the king’s gate, that he stood not up, nor moved for him, he was full of indignation against Mordecai. 10 Nevertheless Haman refrained himself: and when he came home, he sent and called for his friends, and Zeresh his wife. 11 And Haman told them of the glory of his riches, and the multitude of his children, and all the things wherein the king had promoted him, and how he had advanced him above the princes and servants of the king. 12 Haman said moreover, Yea, Esther the queen did let no man come in with the king unto the banquet that she had prepared but myself; and to morrow am I invited unto her also with the king. 13 Yet all this availeth me nothing, so long as I see Mordecai the Jew sitting at the king’s gate.
14 ¶ Then said Zeresh his wife and all his friends unto him, Let a gallows be made of fifty cubits high, and to morrow speak thou unto the king that Mordecai may be hanged thereon: then go thou in merrily with the king unto the banquet. And the thing pleased Haman; and he caused the gallows to be made.