Paulus ma kumininwa i Ovajuda
1 Kombunda yomayuva yetano Omupristeri Otjiuru Ananias wa ya kOsesarea puna ovanene tjiva nomutjiwe womatwako wena Tertulus. Owo ve keriraisa ku Feliks nave ka yandja omarondororero wawo nga tjamene na Paulus. 2 Okuzambo Paulus a isanewa a hite, nu Tertulus a utu okukuminina Paulus a tja:
“Mutengwa omutjuṋikwa tjinene! Omananeno woye wounongo ye tu etera ohange oruveze orure, nomarundurukiro omananḓengu ye tjitirwa ombwiro yehi retu. 3 Eṱe oviṋa mbi matu vi yakura akuhe na moruveze aruhe atu nenyando tjinene. 4 Ami hi nokuvanga okukukendisa orure tjinene, nopu me riyarikaṋene kove kutja u zuvire omaserekarerero wetu nomutima omupore. 5 Omurumendu ngwi twe mu muna kutja omunaumba tjinene; eye u uta omazunganeno mokati kOvajuda mouye auhe, neye omunane wotjira tjoposyo tjOvanasareni. 6 Nu tja vanga okuyamburura ondjuwo ya Muhona, eṱe arire tji twe mu kambura. 8b Nove omuini tji wa pura omurumendu ngwi, mo yenene okuzuva mu ye imbi avihe eṱe pu matu mu pere ondjo.” 9 Ovajuda va ya kumwe momakuminino nga, narire tji va tja oviṋa avihe mbi ouatjiri.
Paulus me riyeura komurungu wa Feliks
10 Okuzambo ongooneya ya ṋanga Paulus kutja a hungire, neye arire tja tja:
“Ami me tjiwa kutja oove omupangure wotjiwaṋa hi oure wozombura ozengi, nami otji mbi nenyando okuriyeura omuini komurungu woye. 11 Otja tji mo rimwine omuini pa kapita omayuva uri omurongo na yevari okuza indu tji mba ya kOjerusalem okukakumba. 12 Ovajuda kave ndji vazere ame patasana nomundu mondjuwo ya Muhona, nambi hi nokuhohiza ovandu mozosinagoge na ngamwa akuhe motjihuro. 13 Owo wina kamaave yenene okuraisa omakuminino ngu mave ndji pere po ondjo. 14 Nu ami me hongonona komurungu woye kutja mbi rikotamena ku Ndjambi wootate mukururume nokutwara Ondjira ndji owo ndji ve tja oyo i ri posyo. Nungwari ami wina mbi kambura moviṋa avihe mbya tjangwa mOmatwako wa Moses na momambo wovaprofete. 15 Ami mbi nomaundjiro tjingewo nga mu Ndjambi owo oveni ngu ve na wo wokutja ovandu avehe ovawa novavi mave penduka movakoke. 16 Nami otji mbi kondja aruhe pu mba yenena okukara nomeritjiviro womorukoro omakohoke komurungu wa Ndjambi novandu.
17 “Tji mba zire mo mOjerusalem oure wozombura ozengi, mba ya ngo okutwarera otjiwaṋa tjetu oveni ovimariva ouṱiṱi nokukapunguha ozombunguhiro. 18 Nu ngunda ame punguha ozombunguhiro nao owo otji ve ndji vaza mondjuwo ya Muhona tji mba za nokutjita omerikohororero. Kapa ri ovandu puna ami, nu kapa ri ezunganeno. 19 Nungwari pa ri Ovajuda tjiva mba zire korukondwa rwa Asie; owo va sokuya kove nu ave raisa omakuminino wawo tjinangara ve notjiṋa na ami. 20 Novarumendu mba ngave serekarere ouhasemba mbu mba tjita pu mave ndji pere po ondjo indu tji mba kuramene komurungu wOtjira tjOvajuda, 21 posi yainga omambo ngu mba ravaerere tji mba ri komurungu wawo e tja: ‘Ami me pangurwa i eṋe ndinondi motjimbe tjokutja mbi kambura mombendukiro yovakoke.’ ”
22 Okuzambo Feliks ngwaa tjiwa indji Ondjira youkriste nawa arire tja yandisa omahungiriro na tja: “Lisias, omuhongore wovita tje ya, otji me tye otjiposa tjoye.” 23 Eye wa rakizire komunane wovita ngwaa ṱakamisa Paulus kutja a kare mondjeverero, nungwari wina we mu raera kutja e mu pe ouyara woharive nokutja a yandjere omapanga we okumupa imbi mbi ma hepa.
Paulus komurungu wa Feliks na Drusila
24 Kombunda yomayuva tjiva Feliks we ere puna omukazendu we Omujuda Drusila. Feliks wa isanisa Paulus na puratene ku ye ngunda ama hungire ongamburiro mu Kristus Jesus. 25 Nungwari Paulus tja hungirire komurungu imbwi ousemba nomeritjaerero womundu nomeero wEyuva rOmbanguriro, Feliks arire tja tira na tja: “Nambano yaruka uri. Tji mba munu oruveze oruwa me ku isana rukwao.” 26 Moruveze tjingero ndo Feliks wa ri ama undju kutja Paulus me mu pe ovimariva vyombopero; komuhingo mbwi eye potuingi otjiye mu isana nokuhungira na ye.
27 Nozombura mbari tji za kapita Porsius Festus wa pingena Feliks otja ongooneya, nu Feliks tjinga a vanga okuritjatisa kOvajuda wa kareka Paulus motjovakamburwa.
1 And after five days Ananias the high priest descended with the elders, and with a certain orator named Tertullus, who informed the governor against Paul. 2 And when he was called forth, Tertullus began to accuse him , saying, Seeing that by thee we enjoy great quietness, and that very worthy deeds are done unto this nation by thy providence, 3 We accept it always, and in all places, most noble Felix, with all thankfulness. 4 Notwithstanding, that I be not further tedious unto thee, I pray thee that thou wouldest hear us of thy clemency a few words. 5 For we have found this man a pestilent fellow , and a mover of sedition among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes: 6 Who also hath gone about to profane the temple: whom we took, and would have judged according to our law. 7 But the chief captain Lysias came upon us , and with great violence took him away out of our hands, 8 Commanding his accusers to come unto thee: by examining of whom thyself mayest take knowledge of all these things, whereof we accuse him. 9 And the Jews also assented, saying that these things were so. 10 Then Paul, after that the governor had beckoned unto him to speak, answered, Forasmuch as I know that thou hast been of many years a judge unto this nation, I do the more cheerfully answer for myself: 11 Because that thou mayest understand, that there are yet but twelve days since I went up to Jerusalem for to worship. 12 And they neither found me in the temple disputing with any man, neither raising up the people, neither in the synagogues, nor in the city: 13 Neither can they prove the things whereof they now accuse me. 14 But this I confess unto thee, that after the way which they call heresy, so worship I the God of my fathers, believing all things which are written in the law and in the prophets: 15 And have hope toward God, which they themselves also allow, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and unjust. 16 And herein do I exercise myself, to have always a conscience void of offence toward God, and toward men. 17 Now after many years I came to bring alms to my nation, and offerings. 18 Whereupon certain Jews from Asia found me purified in the temple, neither with multitude, nor with tumult. 19 Who ought to have been here before thee, and object, if they had ought against me. 20 Or else let these same here say, if they have found any evil doing in me, while I stood before the council, 21 Except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question by you this day.
22 And when Felix heard these things, having more perfect knowledge of that way, he deferred them, and said, When Lysias the chief captain shall come down, I will know the uttermost of your matter. 23 And he commanded a centurion to keep Paul, and to let him have liberty, and that he should forbid none of his acquaintance to minister or come unto him.
24 And after certain days, when Felix came with his wife Drusilla, which was a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ. 25 And as he reasoned of righteousness, temperance, and judgment to come, Felix trembled, and answered, Go thy way for this time; when I have a convenient season, I will call for thee. 26 He hoped also that money should have been given him of Paul, that he might loose him: wherefore he sent for him the oftener, and communed with him. 27 But after two years Porcius Festus came into Felix’ room: and Felix, willing to shew the Jews a pleasure, left Paul bound.