1 “Vakwetu nootate, purateneye komambo wandje ngu me riyeura na wo mba komurungu weṋu!” 2 Nowo tji ve mu zuva ama hungire Otjiheberi ku wo, arire tji va mwinine ko tjinene; nu Paulus wa hungira komurungu a tja:
3 “Owami Omujuda, ngu mba kwaterwa mOtarsus mehi ra Silisie, nungwari ngu mbe kurira muno mOjerusalem e rire omuhongewa wa Gamaliel. Ami mba pewa omahongero omakukutu mOmatwako wootate mukururume nu mba panḓera pokuyenenisa ombango ya Ndjambi otja eṋe amuhe punga amu tjita ndinondi. 4 Ami mba tatumisa ovandu mba mbaa ve kongorere ondjira ndji yovakambure neve yandja kokuṱa. Ami mba kambura ovarumendu novakazendu neve twa motjovakamburwa. 5 Omupristeri Otjiuru novanene avehe votjira tjOvajuda mave hongonona kutja ami me hungire ouatjiri. Owo ve ndji pa otutuu tu twa tjangerwa Ovajuda ovakwao mOdamaskus, nami opu mba ira ngo okukakambura ovakambure nokuveeta kOjerusalem ava pandekwa kutja ve yokuverwa.
Paulus ma serekarere ondanaukiro ye
(Oviu 9:1-19Oviu 26:12-18)6 “Ngunda ame kayenda nambi ri popezu na Damaskus oiri mangara mutenya, tjimanga ondjerera onamasa ndja zire keyuru arire tji ye ndji kondoroka. 7 Ami mba wira pehi nu e zuu eraka nda tjere nai ku ami: ‘Saul, Saul, mo ndji tjerere tjike okundjizepa?’ 8 Ami mba pura e tja: ‘Oove aṋi, Muhona?’ Eye a ziri a tja: ‘Owami Jesus wa Nasaret ngu mo tjere okuzepa.’ 9 Ovarumendu mba ri puna ami va muna indji ondjerera, nungwari owo kave mwine ingwi omundu ngwaa hungire na ami. 10 Ami mba pura e tja: ‘Hi tjite tjike, Muhona?’ Nu Muhona e ndji ziri a tja: ‘Sekama u kahite mOdamaskus, nu ingo oku mo karaererwa avihe Ndjambi mbye ku pa okutjita.’ 11 Nami tjinga amba poṱuparisiwa i ondjerera onamasa, ovendjikongorere otjinga ave ndji kambura pokuoko nave ndji hitisa mOdamaskus.
12 “Motjihuro hi mwa ri omurumendu wena Ananias, omunangamburiro ngwaa ṱakamisa Omatwako wetu, nu ngwa yozikirwe tjinene i Ovajuda avehe mba turire mo. 13 Eye weya ku ami, a kurama meṋe yandje a tja: ‘Mukwetu Saul, muna rukwao!’ Moiri tjingeyo ndji ami mba uta okumuna rukwao nu e tara mu ye. 14 Eye wa tjere nai: ‘Ndjambi wootate mukururume we ku toororera okutjiwa ombango ye, nokumuna Omunausemba nokuzuva ombosiro yeraka re omuini, 15 ove tjinga amo rire omumuhongononene okuraera ovandu avehe imbi mbi wa muna na mbi wa zuva. 16 Nambano mo wombere tjike nai? Sekama u papitisiwe nu u kohwe kourunde woye indu tji wa isana ena re!’
Paulus ma isanenwa okukazuvarisira imba mbe he ri Ovajuda
17 “Ami mba yaruka kOjerusalem, nu ngunda ame kumbu mondjuwo ya Muhona, arire tji mba munu otjirimunikise. 18 Mu tjo mba muna mo Muhona ama tja ku ami: ‘Hakahana u ze mo tjimanga mOjerusalem, ovandu muno tjinga ave hi nokuyakura imbi mbi mo hongonene ami!’ 19 Ami e ziri e tja: ‘Muhona, owo mave tjiwa nawa kutja ami mba ire kozosinagoge okukakambura nokukatona imba mba kambura move. 20 Nomuhongonone woye Stefanus tja ṱa, ami omuini opu mba ri ame nyandere onḓiro ye nu amba ṱiza ozombanda zovemuzepe.’ 21 Muhona arire tja tja ku ami: ‘Twende, orondu ami me ku hindi kokure ku imba mbe he ri Ovajuda.’ ”
22 Ovandu va puratenene ku Paulus nga tja hungire omambo nga aehe; nungwari okuzambo va uta okuravaera neraka enene ave tja: “Nga ze po! Nga ṱe! Eye ka pwire okukara nomuinyo!” 23 Owo va rokoha ave ritaura ozombanda zawo nave yumbu ehi meyuru. 24 Omuhongore wovita Omuroma wa rakiza kovandu ve ve tware Paulus komaturiro wovarwe wovita, nu we ve raera kutja ve kemutone a rire pa tjivirwa po kutja Ovajuda mave mu urire tjike nai. 25 Nungwari owo tji va pandeka Paulus kutja ve mu tone, eye arire tja tja komunane wovita ngwa kuramene mbo: “Eṋe kamu yandjererwe okutona omukwatera wa Roma ngunda e hiya pangurwa namunikwondjo?”
26 Omukarere tja zuvire omambo nga waya komuhongore wovita ne kemupura nai: “Mo vanga okutjita tjike? Omurumendu ngwi omukwatera wa Roma!”
27 Omuhongore wovita opa ira ku Paulus ne kemupura a tja: “Ndji raera, oove omukwatera wa Roma are?”
Paulus e mu ziri a tja: “Ii, owami omukwatera wa Roma.”
28 Omuhongore wovita arire tja tja: “Ami mba suta ovimariva ovingi tjinene okurira Omuroma.”
Paulus wa zirire a tja: “Nungwari ami owami Omuroma okukwatwa.”
29 Tjimanga ovarumendu mba mba vangere okukambura Paulus ave zu po pu ye; nomuhongore wovita wa tira indu tja muna kutja Paulus omukwatera wa Roma, na indu kutja eye we mu pandekisa nouketanga.
Paulus komurungu wotjombanguriro
30 Omuhongore wovita wa vangere okutjiwa ouatjiri wokutja Ovajuda Paulus mave mu pere tjike ondjo; nu mependukirwa eye opa pandurira Paulus na rakiza kovapristeri oviuru na kOtjira atjihe tjOvajuda kutja ve worongane. Tjazumba a eta Paulus ne mu kuramisa komurungu wawo.
1 Men, brethren, and fathers, hear ye my defence which I make now unto you. 2 (And when they heard that he spake in the Hebrew tongue to them, they kept the more silence: and he saith,) 3 I am verily a man which am a Jew, born in Tarsus, a city in Cilicia, yet brought up in this city at the feet of Gamaliel, and taught according to the perfect manner of the law of the fathers, and was zealous toward God, as ye all are this day. 4 And I persecuted this way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women. 5 As also the high priest doth bear me witness, and all the estate of the elders: from whom also I received letters unto the brethren, and went to Damascus, to bring them which were there bound unto Jerusalem, for to be punished. 6 And it came to pass, that, as I made my journey, and was come nigh unto Damascus about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me. 7 And I fell unto the ground, and heard a voice saying unto me, Saul, Saul, why persecutest thou me? 8 And I answered, Who art thou, Lord? And he said unto me, I am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest. 9 And they that were with me saw indeed the light, and were afraid; but they heard not the voice of him that spake to me. 10 And I said, What shall I do, Lord? And the Lord said unto me, Arise, and go into Damascus; and there it shall be told thee of all things which are appointed for thee to do. 11 And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me, I came into Damascus. 12 And one Ananias, a devout man according to the law, having a good report of all the Jews which dwelt there , 13 Came unto me, and stood, and said unto me, Brother Saul, receive thy sight. And the same hour I looked up upon him. 14 And he said, The God of our fathers hath chosen thee, that thou shouldest know his will, and see that Just One, and shouldest hear the voice of his mouth. 15 For thou shalt be his witness unto all men of what thou hast seen and heard. 16 And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on the name of the Lord. 17 And it came to pass, that, when I was come again to Jerusalem, even while I prayed in the temple, I was in a trance; 18 And saw him saying unto me, Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem: for they will not receive thy testimony concerning me. 19 And I said, Lord, they know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on thee: 20 And when the blood of thy martyr Stephen was shed, I also was standing by, and consenting unto his death, and kept the raiment of them that slew him. 21 And he said unto me, Depart: for I will send thee far hence unto the Gentiles. 22 And they gave him audience unto this word, and then lifted up their voices, and said, Away with such a fellow from the earth: for it is not fit that he should live. 23 And as they cried out, and cast off their clothes, and threw dust into the air, 24 The chief captain commanded him to be brought into the castle, and bade that he should be examined by scourging; that he might know wherefore they cried so against him. 25 And as they bound him with thongs, Paul said unto the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned? 26 When the centurion heard that , he went and told the chief captain, saying, Take heed what thou doest: for this man is a Roman. 27 Then the chief captain came, and said unto him, Tell me, art thou a Roman? He said, Yea. 28 And the chief captain answered, With a great sum obtained I this freedom. And Paul said, But I was free born. 29 Then straightway they departed from him which should have examined him: and the chief captain also was afraid, after he knew that he was a Roman, and because he had bound him. 30 On the morrow, because he would have known the certainty wherefore he was accused of the Jews, he loosed him from his bands, and commanded the chief priests and all their council to appear, and brought Paul down, and set him before them.