Paulus ma i kOjerusalem
1 Eṱe twe ve virikiza natu i. Tji twa za nokukonda okuvare arire tji twa hungama osemba atu ya kOkos; nu mependukirwa twa kavaza kOrodos, nokuzambo atu ya kOpatara. 2 MOpatara twa vaza mo ondjuwoyomomeva, ndji mai i kOfenisie, narire tji twa rondo mu yo natu kayenda. 3 Eṱe twa muna okakoverwa Siprus komurungu wetu, nu atu varama na ko komukuma wokokumuho kweyuva okuyenda kOsirie. Nu mOtirus ondjuwoyomomeva mu ya herurira omitwaro omu twa herukira. 4 Twa vazere mo ovakriste tjiva natu kara puna wo oure womayuva hambombari. Okupitira momasa wOmbepo, owo va raera Paulus kutja eye a ha i kOjerusalem. 5 Nungwari omayuva wetu puna wo tji ya manuka, arire tji twa zu po atu kayenda. Owo avehe puna ovakazendu novanatje vawo ve tu ṱika pendje yotjihuro nga komukuro wokuvare. Atuhe twa wora ozongoro atu kumbu. 6 Tjazumba atu virikizasana, neṱe atu rondo mondjuwoyomomeva, nowo ave yaruka kozoyawo.
7 Eṱe twa kayendisa ouyenda wetu komurungu atu kondo okuvare okuza kOtirus okuyenda kOptolemais atu kaminika ovakambure natu kakara puna wo oure weyuva rimwe. 8 Mependukirwa twa ya atu kavaza kOsesarea. Nu mOsesarea twa kasekira mondjuwo ya Filipus, omuzuvarise wOmbuze Ombwa, umwe wovarumendu mba hambombari mba toororerwe okurira ovavatere mOjerusalem. 9 Filipus wa ri novanatje vane ovakazona mbe ha kupirwe, nu mbaa ve zuvarisa ombuze ya Ndjambi. 10 Nu tji twa kara mo omayuva tjiva, arire tji pe ya omuprofete wena Agabus ngwa zire kOjudea. 11 Eye we ere ku eṱe, a toora ekwamo ra Paulus e ripandeke na ro ozombaze nomake we omuini na tja: “Ombepo Ondjapuke mai tja omurumendu omuini wekwamo ndi ma kapandekwa momuhingo mbwi i Ovajuda mOjerusalem, nowo mave kemuyandja momake wa imba mbe he ri Ovajuda.”
12 Nu tji twa zuva omambo nga, eṱe novakwetu mba ri mbo arire tji twe riheke ku Paulus kutja a ha i ko kOjerusalem. 13 Nungwari Paulus wa zira a tja: “Mamu tjiti tjike tji mamu riri nokukurungisa omutima wandje nai? Ami kakutja mbe rirongerere okukapandekerwa mOjerusalem porwako, nungwari wina mbe rirongerere okukaṱira Muhona Jesus koṋa ngo.”
14 Nu tji tu ha sorere okumuyeura nomambo, arire tji twe rihahiza atu tja: “Ombango ya Muhona ngai tjitwe.”
15 Nu kombunda yomayuva tjiva eṱe twa ṱuna oviṋa vyetu natu i kOjerusalem. 16 Ovahongewa tjiva va Sesarea wina va ya puna eṱe nave tu twara kondjuwo ya Mnason, omurumendu pu twa sere okukasekira, ngwa zire kOsiprus, nu ngwa ri umwe wa imba ovakambure ovatenga.
Paulus ma kavarura Jakobus
17 Tji twe ya kOjerusalem, ovakambure ve tu yakura nenyando tjinene. 18 Nu mependukirwa, Paulus wa ya puna eṱe okukavarura Jakobus; novatarere avehe wombongo tjandje va woronganene mbo. 19 Paulus we ve minika, tjazumba e ve serekarere avihe Ndjambi mbya tjitire okupitira mu ye mokati kaimba mbe ha ri Ovajuda. 20 Tji va za nokupuratena komambo we, avehe arire tji va tanga Ndjambi. Okuzambo ave tja: “Mukwetu Paulus, ove mo munu kutja Ovajuda omayovi omengi va rira ovakambure mu Jesus nokutja owo avehe nga mba ve ṱakamisa Omatwako. 21 Owo va raerwa kutja ove iyo hongo Ovajuda avehe mba tura momahi wa imba mbe he ri Ovajuda kutja ve ise Omatwako wa Moses, nokuveraera kutja ave ha sukareke ovanatje vawo nave ha horere kotuzo twOvajuda. 22 Nambano ngape tjitwe vi? Owo, tjiri, mave zuu kutja ove weya. 23 Ngo tji tjiti mba punga amatu ku raere. Tu novarumendu vane poṋa mba mba tjiti oruyano. 24 Twende puna wo mu katjite omerikohororero, nu u kevesutire ovimariva; owo mave sora okurihora oviuru. Komuhingo mbwi owo avehe otji mave tjiwa kutja oviṋa avihe mbya hungirirwa ove ovyo kauatjiri, nungwari ove omuini ongu u ri omuṱakamise wOmatwako wa Moses. 25 Nu ovakambure mba rutenga mbe he ri Ovajuda twe ve tjivisa morutuu indwi ondyero yetu yokutja ave ha ri ko ovikurya avihe ngamwa mbya punguhirwa oomukuru vovisenginina, nombinḓu, notjinamuinyo tji tja siniwa, nokutja ve sokuritjaera kokunanukira oruvakiro.”
26 Mependukirwa, Paulus wa toorere ovarumendu mba vane na katjita omerikohororero puna wo. Tjazumba arire tja i kondjuwo ya Muhona nu a katjivisa indi eyuva omakohororero mu maye sokuyanda, indu auhe wawo tji ma punguhirwa ombunguhiro.
Paulus ma kamburirwa mondjuwo ya Muhona
27 Nungwari omayuva nga hambombari tji ya ri pokumanuka, Ovajuda tjiva mba zire korukondwa rwa Asie va muna Paulus mondjuwo ya Muhona. Owo arire tji va zunganisa otjimbumba tjovandu, ave kambura Paulus 28 amave ravaere nai: “Varumendu Ovaisrael, indjeye mu vatere. Eye onguri omurumendu ngwi ngu ryanga akuhe okuhonga ovandu avehe kutja ve pirukire otjiwaṋa tja Israel, nOmatwako wa Moses, nondjuwo ya Muhona ndji. Nambano eye wa hitisa nangarire imba mbe he ri Ovajuda mondjuwo ya Muhona, nu wa yamburura moṋa momuyapuke mwi.” 29 Owo va hungira omambo nga, tjinga ava munine Trofimus ngwa zire kOefese puna Paulus motjihuro, notji va tjangovasi Paulus ongwe mu hitisa wina mondjuwo ya Muhona.
30 Omazunganeno ya rimbarere motjihuro atjihe, novandu avehe va worongana ave kambura Paulus nave mu kokozorere pendje yondjuwo ya Muhona. Tjimanga omivero vyayo arire tji vya patwa. 31 Otjira tjovazungane tja vanga okuzepa Paulus. Ombuze arire tji ya hindwa komuhongore wotjira tjovita tjOvaroma kutja Jerusalem atjihe tji ri mezunganeno. 32 Tjimanga omunane wotjimbumba tjovita wa toorere ovanane novarwe wovita na hakahana okuyenda kotjimbumba tjovandu. Ovandu tji ve mu muna e ri puna ovarwe wovita, arire tji va isa okutona Paulus. 33 Omuhongore wovita weya ku Paulus, e mu kambura nu a rakiza kutja a pandekwe nouketanga uvari. Tjazumba a pura a tja: “Omurumendu ngwi ouṋe, nu wa ungura tjike?” 34 Ovandu tjiva motjimbumba ngunda amave ravaere omambo wawo peke, ovakwao tjandje mave ravaere omambo wawo peke. Pa ri ezunganeno enene nai nga omuhongore tje ha yenenene okutjiwa ouatjiri waimbi mbya tjitwa, nu arire tja rakiza kovandu ve kutja ve kahitise Paulus momaturiro wovarwe wovita. 35 Owo ve mu twara nga pozondomba zomaturiro nga, okuzambo ovarwe wovita ave mu toora okumuyera, otjira tjovazungane tjinga aatji vanga okumuhakana komasa. 36 Owo avehe ve mu kongorera amave ravaere nai: “Nga ṱe!”
Paulus me riyeura omuini
37 Ovarwe wovita tji va hara okuhitisa Paulus momaturiro wawo, eye arire tja tja komuhongore: “Mo ndji yandjere uri kutja mbi hungire otjiṋa kove?”
Omuhongore a pura a tja: “Ove nai u hungira Otjigrike are? 38 Nangwari kaove Omuengipte ngwi momayuva omasupi nga nga kapita ngwa uta omapirukiriro na hongorere ovatirise omayovi yane mbe ripangaṋa novirwise kokuti onguza are?”
39 Paulus arire tja ziri a tja: “Owami Omujuda ngu mba kwaterwa mOtarsus mehi ra Silisie, omukwatera wotjihuro otjinanḓengu. Arikana ndji yandjera mbi hungire notjiwaṋa.”
40 Omuhongore wovita we mu yandjera okuhungira, nu Paulus a kurama kozondondo na ṋanga ovandu neke kutja ve mwine. Nowo tji va mwina, Paulus wa hungira ku wo mOtjiheberi a tja:
1 And it came to pass, that after we were gotten from them, and had launched, we came with a straight course unto Coos, and the day following unto Rhodes, and from thence unto Patara: 2 And finding a ship sailing over unto Phenicia, we went aboard, and set forth. 3 Now when we had discovered Cyprus, we left it on the left hand, and sailed into Syria, and landed at Tyre: for there the ship was to unlade her burden. 4 And finding disciples, we tarried there seven days: who said to Paul through the Spirit, that he should not go up to Jerusalem. 5 And when we had accomplished those days, we departed and went our way; and they all brought us on our way, with wives and children, till we were out of the city: and we kneeled down on the shore, and prayed. 6 And when we had taken our leave one of another, we took ship; and they returned home again. 7 And when we had finished our course from Tyre, we came to Ptolemais, and saluted the brethren, and abode with them one day. 8 And the next day we that were of Paul’s company departed, and came unto Cæsarea: and we entered into the house of Philip the evangelist, which was one of the seven; and abode with him. 9 And the same man had four daughters, virgins, which did prophesy. 10 And as we tarried there many days, there came down from Judæa a certain prophet, named Agabus. 11 And when he was come unto us, he took Paul’s girdle, and bound his own hands and feet, and said, Thus saith the Holy Ghost, So shall the Jews at Jerusalem bind the man that owneth this girdle, and shall deliver him into the hands of the Gentiles. 12 And when we heard these things, both we, and they of that place, besought him not to go up to Jerusalem. 13 Then Paul answered, What mean ye to weep and to break mine heart? for I am ready not to be bound only, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus. 14 And when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done.
15 And after those days we took up our carriages, and went up to Jerusalem. 16 There went with us also certain of the disciples of Cæsarea, and brought with them one Mnason of Cyprus, an old disciple, with whom we should lodge. 17 And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly. 18 And the day following Paul went in with us unto James; and all the elders were present. 19 And when he had saluted them, he declared particularly what things God had wrought among the Gentiles by his ministry. 20 And when they heard it , they glorified the Lord, and said unto him, Thou seest, brother, how many thousands of Jews there are which believe; and they are all zealous of the law: 21 And they are informed of thee, that thou teachest all the Jews which are among the Gentiles to forsake Moses, saying that they ought not to circumcise their children, neither to walk after the customs. 22 What is it therefore? the multitude must needs come together: for they will hear that thou art come. 23 Do therefore this that we say to thee: We have four men which have a vow on them; 24 Them take, and purify thyself with them, and be at charges with them, that they may shave their heads: and all may know that those things, whereof they were informed concerning thee, are nothing; but that thou thyself also walkest orderly, and keepest the law. 25 As touching the Gentiles which believe, we have written and concluded that they observe no such thing, save only that they keep themselves from things offered to idols, and from blood, and from strangled, and from fornication. 26 Then Paul took the men, and the next day purifying himself with them entered into the temple, to signify the accomplishment of the days of purification, until that an offering should be offered for every one of them.
27 And when the seven days were almost ended, the Jews which were of Asia, when they saw him in the temple, stirred up all the people, and laid hands on him, 28 Crying out, Men of Israel, help: This is the man, that teacheth all men every where against the people, and the law, and this place: and further brought Greeks also into the temple, and hath polluted this holy place. 29 (For they had seen before with him in the city Trophimus an Ephesian, whom they supposed that Paul had brought into the temple.) 30 And all the city was moved, and the people ran together: and they took Paul, and drew him out of the temple: and forthwith the doors were shut. 31 And as they went about to kill him, tidings came unto the chief captain of the band, that all Jerusalem was in an uproar. 32 Who immediately took soldiers and centurions, and ran down unto them: and when they saw the chief captain and the soldiers, they left beating of Paul. 33 Then the chief captain came near, and took him, and commanded him to be bound with two chains; and demanded who he was, and what he had done. 34 And some cried one thing, some another, among the multitude: and when he could not know the certainty for the tumult, he commanded him to be carried into the castle. 35 And when he came upon the stairs, so it was, that he was borne of the soldiers for the violence of the people. 36 For the multitude of the people followed after, crying, Away with him. 37 And as Paul was to be led into the castle, he said unto the chief captain, May I speak unto thee? Who said, Canst thou speak Greek? 38 Art not thou that Egyptian, which before these days madest an uproar, and leddest out into the wilderness four thousand men that were murderers? 39 But Paul said, I am a man which am a Jew of Tarsus, a city in Cilicia, a citizen of no mean city: and, I beseech thee, suffer me to speak unto the people. 40 And when he had given him licence, Paul stood on the stairs, and beckoned with the hand unto the people. And when there was made a great silence, he spake unto them in the Hebrew tongue, saying,