Paulus ma i kOmakedonie na kehi rOvagrike
1 Ezunganeno tji ra za nokuwa pehi, Paulus wa woronganisa ovakambure nu e ve virikiza nomambo wokuveyanḓiparisa. Tjazumba a zu mo a i kOmakedonie. 2 Eye wa tuurunga otukondwa atuhe twa Makedonie na yanḓiparisa ovakambure potuingi nomazuvarisiro we. Okuzambo eya kOgrike, 3 nu a kara mo oure womieze vitatu. Nu tje rirongerera okuyenda kOsirie, arire tja zuu kutja Ovajuda ve rikutu kumwe okumusekamena; eye ope rimanena okuyaruka ama tuurungire mOmakedonie. 4 Sopater, omuzandu wa Pirus, ngwa zire kOberea, wa ya puna ye; imba wina va ya puna ye: OAristarkus na Sekundus, mba zire kOtesalonika, na Gajus, ngwa zire kOderbe, na Tikikus na Trofimus, mba zire korukondwa rwehi ra Asie, na Timoteus. 5 Owo va tenga po okuyenda nave ketuundjira mOtroas. 6 Kombunda yeyuva romukandi wOzomboroto nḓe hi nosurise eṱe twa konda okuvare okuza kOfilipi, nomayuva yetano tji ya kapita atu kevevaza mOtroas, nu mOtroas twa kara mo oure wotjivike.
Ouyenda ousenina wa Paulus kOtroas
7 Oroviungura ongurova eṱe twa woronganena omariro omayapuke. Paulus wa hungira kuna ovandu nu a panḓere pokuhungira nga mokati kouṱuku, tjinga a sere okuyenda mependukirwa. 8 Nu iyamu yaka omamunine omengi metuwo rokombanda mu twa tjitira ombongarero. 9 Omurumendu omutanda wena Eutikus wa haamene poruiho, nu Paulus tjinga a hungira orure, Eutikus wa koṱura tjinene nu korusenina a rara ozomboṱu ozonḓeu, narire tja wire pehi okuza kondendeko indji oitjatatu yondjuwo. Nowo tji ve mu toora eye tjandje wa koka. 10 Nungwari Paulus wa punda kehi e keriyumba kombanda ye, e mu pukata na tja: “Amu uruma, eye ingee u nomuinyo!” 11 Tjazumba eye a rondo rukwao a kakoyora omboroto nu a ri. Nu tja za nokuhungira kuna wo oruveze orure nga tji pa tji, arire tja i. 12 Nowo va toora omurumendu omutanda ngwi ave mu yarura koyawo e nomuinyo, nowo va yarurwa pehi omitima tjinene.
Ouyenda wo kOmilete okuza kOtroas
13 Eṱe twa tenga po okuyenda mondjuwoyomomeva kOasus, nu koṋa ngo okutwa katoorera Paulus. Eye we tu raera kutja tu tjite nao, tjinga a vangere okuyenda ngo pehi. 14 Nu Paulus tje ketuvaza mOasus, otji twe mu rondisa mondjuwoyomomeva natu i kOmitilene. 15 Eṱe twa konda okuvare okuza ngo natu vaza momuhunga wa Kios mependukirwa. Kombunda yeyuva rimwe twe ya mOsamos, nu meyuva ndi ndakongorere atu vaza mOmiletus. 16 Paulus wa tya okuyenda mondjuwoyomomeva okukapita kOefese, kokutja a ha manene oruveze morukondwa rwa Asie. Eye wa ri nohakahana kutja, tji ma sora, meyuva ra Pentekoste a kare mOjerusalem.
Paulus ma virikiza ovatarere va Efese nomahungi
17 Paulus wa hinda ombuze kOefese okuza kOmiletus okuningira ovatarere wombongo kutja ve ye okumumuna. 18 Nowo tji ve ya, arire tja tja ku wo: “Eṋe mamu tjiwa omuhingo mbu mba kara oruveze aruhe puna eṋe okuza keyuva ndi etenga ndi mba vazere morukondwa rwa Asie. 19 Ami mba ungura otjiungura tjandje nomerisusuparisiro omanene nomahoze omengi otja omukarere wa Muhona oure womayuva omazeu nge ndji wira mena romerikutirokumwe omengi wOvajuda wokuvanga okundjizepa. 20 Eṋe mamu tjiwa kutja hi horekere otjiṋa atjihe ngamwa tji tja sere okurira ombwiro yeṋu indu tjiye zuvarisa nokuhonga ovandu motupanda na mozondjuwo zeṋu. 21 KOvajuda naimba mbe he ri Ovajuda avehe pamwe mba yandja ko omaronga omakukutu wokutja ve ise ourunde wawo amave ritanaurire ku Ndjambi nu ve kambure mu Muhona wetu Jesus. 22 Nambano ami, mokukara nonḓuviro kOmbepo Ondjapuke, me i kOjerusalem ambi hi nokutjiwa kutja tji matji katjitwa ku ami koṋa ngo otjikeṋa, 23 pendje na imbi mba raerwa i Ombepo Ondjapuke kutja motjihuro atjihe otjovakamburwa nomauzeu maye ndji undju. 24 Nungwari omuinyo wandje ku ami hi u vara otja omunanḓengu; tjinene me vanga kutja mbi yenenise ouyenda wandje, nu mbi mane otjiungura Muhona Jesus tje ndji pa okuungura. Notjo okongwi okuhongonona Ombuze Ombwa yotjari tja Ndjambi.
25 “Ami mba ryanga mokati keṋu amuhe ame zuvarisa ouhona wa Ndjambi. Nambano me tjiwa kutja kape na umwe weṋu ngu me ndji munu rukwao. 26 Ami ndino opu me hungirire ku eṋe kutja umwe weṋu tja pandjara, ami hi nokukara ko nomerizirira, 27 tjinga ambi hi na indu mba horekere okumuraera ombango aihe ya Ndjambi. 28 Nopu mwa sokuriṱakamisa oveni nokurisa orupanda ndu mwa pewa i Ombepo Ondjapuke okurutjevera. Rireye ovarise wombongo ya Ndjambi, ndja isa po oye omuini mokuiranda nombinḓu yOmuna we. 29 Ami me tjiwa kutja tji mba zu po pu eṋe, ozombungu ovindandi maze taurire mu eṋe nokuhinokusya po onḓu na imweimwe morupanda. 30 Omayuva maye ya ovandu tjiva mokati keṋu mu mave kora ovizeze okupukisa ovakambure kutja ve ve kongorere. 31 Kareye katumba nu mu zemburuke kutja ami mbe mu honga amuhe ame riri tjinene omayuva omengi omutenya nouṱuku oure wozombura ndatu.
32 “Nambano ami me mu raya ku Ndjambi na kembo rotjari tje ndi mari yenene okumutunga nokumupa ozondaya Ndjambi nḓa ṱunina ovandu ve avehe. 33 Ami hi na pu mba nanukira osilveri nongoldo nozombanda zomundu. 34 Eṋe oveni mamu tjiwa kutja ami mba ungura nomake wandje omuini nga okumunina po ovihepwa vyandje novyovendjikongorere. 35 Ami mbe mu pa otjihorera moviṋa avihe kutja tji matu ungura tjinene momuhingo mbwa sana ngwi, otji matu vatere imba ovingundi amatu zemburuka omambo wa Muhona Jesus indu tja tjere: ‘Mokuyandja mu nenyando tjinene pokupewa.’ ”
36 Nu Paulus tja za nokuhungira omambo nga, arire tja wora ozongoro puna wo avehe na kumbu. 37 Owo avehe va rira tjinene, ave ripetere kosengo ye nave mu hupite, 38 nu va toora oruhoze tjinene, eye tjinga a tjere kamaave mu munu rukwao. Tjazumba arire tji ve mu ṱike kondjuwoyomomeva.
1 And after the uproar was ceased, Paul called unto him the disciples, and embraced them , and departed for to go into Macedonia. 2 And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece, 3 And there abode three months. And when the Jews laid wait for him, as he was about to sail into Syria, he purposed to return through Macedonia. 4 And there accompanied him into Asia Sopater of Berea; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, and Timotheus; and of Asia, Tychicus and Trophimus. 5 These going before tarried for us at Troas. 6 And we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread, and came unto them to Troas in five days; where we abode seven days. 7 And upon the first day of the week, when the disciples came together to break bread, Paul preached unto them, ready to depart on the morrow; and continued his speech until midnight. 8 And there were many lights in the upper chamber, where they were gathered together. 9 And there sat in a window a certain young man named Eutychus, being fallen into a deep sleep: and as Paul was long preaching, he sunk down with sleep, and fell down from the third loft, and was taken up dead. 10 And Paul went down, and fell on him, and embracing him said, Trouble not yourselves; for his life is in him. 11 When he therefore was come up again, and had broken bread, and eaten, and talked a long while, even till break of day, so he departed. 12 And they brought the young man alive, and were not a little comforted.
13 ¶ And we went before to ship, and sailed unto Assos, there intending to take in Paul: for so had he appointed, minding himself to go afoot. 14 And when he met with us at Assos, we took him in, and came to Mitylene. 15 And we sailed thence, and came the next day over against Chios; and the next day we arrived at Samos, and tarried at Trogyllium; and the next day we came to Miletus. 16 For Paul had determined to sail by Ephesus, because he would not spend the time in Asia: for he hasted, if it were possible for him, to be at Jerusalem the day of Pentecost.
17 ¶ And from Miletus he sent to Ephesus, and called the elders of the church. 18 And when they were come to him, he said unto them, Ye know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons, 19 Serving the Lord with all humility of mind, and with many tears, and temptations, which befell me by the lying in wait of the Jews: 20 And how I kept back nothing that was profitable unto you , but have shewed you, and have taught you publickly, and from house to house, 21 Testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ. 22 And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there: 23 Save that the Holy Ghost witnesseth in every city, saying that bonds and afflictions abide me. 24 But none of these things move me, neither count I my life dear unto myself, so that I might finish my course with joy, and the ministry, which I have received of the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God. 25 And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more. 26 Wherefore I take you to record this day, that I am pure from the blood of all men . 27 For I have not shunned to declare unto you all the counsel of God.
28 ¶ Take heed therefore unto yourselves, and to all the flock, over the which the Holy Ghost hath made you overseers, to feed the church of God, which he hath purchased with his own blood. 29 For I know this, that after my departing shall grievous wolves enter in among you, not sparing the flock. 30 Also of your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away disciples after them. 31 Therefore watch, and remember, that by the space of three years I ceased not to warn every one night and day with tears. 32 And now, brethren, I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you an inheritance among all them which are sanctified. 33 I have coveted no man’s silver, or gold, or apparel. 34 Yea, ye yourselves know, that these hands have ministered unto my necessities, and to them that were with me. 35 I have shewed you all things, how that so labouring ye ought to support the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, how he said, It is more blessed to give than to receive.
36 ¶ And when he had thus spoken, he kneeled down, and prayed with them all. 37 And they all wept sore, and fell on Paul’s neck, and kissed him, 38 Sorrowing most of all for the words which he spake, that they should see his face no more. And they accompanied him unto the ship.