Paulus mOefese
1 Apolos ngunda a ri mOkorinte, Paulus wa tapakaṋa orukondwa aruhe rwehi ndo nu eya kOefese. Nu mOefese eye wa vazere mo ovakambure tjiva, 2 ne ve pura nai: “Eṋe mwa pewa Ombepo Ondjapuke indu tji mwa rira ovakambura?”
Owo arire tji va ziri ave tja: “Eṱe katu na pu twa zuva nangarire ingwi okutja ku nOmbepo Ondjapuke.”
3 Paulus a pura a tja: “Neṋe hapo mwa pewa ombapitisimo yatjike?”
Owo ave ziri nai: “Twa pewa ombapitisimo ya Johanes.”
4 Paulus otja tja: “Ombapitisimo ya Johanes ya ri oyaimba mbe ritanaura kourunde wawo; neye wa raerere Ovaisrael kutja ve kambure mu ingwi ngu mee ya kombunda ye, okutja omu Jesus.”
5 Nowo tji va zuvire omambo nga, arire tji va papitisiwa mena ra Muhona Jesus. 6 Paulus wa yambeka omake ku wo, nOmbepo Ondjapuke ai ya kombanda yawo; owo va hungire omaraka wozonganda nu wina ave zuvarisa ombuze ya Ndjambi. 7 Owo va ri ovarumendu mangara omurongo na vevari avehe kumwe.
8 Paulus wa hita mosinagoge, nu oure womieze vitatu a hungire nouvanḓe kuna ovandu ama patasana na wo, nama roro kutja owo ve yakure ouhona wa Ndjambi. 9 Nungwari tjiva vawo va ri noviuru ovikututu, nu kave vangere okukambura nave hungirire ondjira ya Muhona oviṋa ovivi komurungu waavehe. Paulus ope ve sira na toora ovakambure a i puna wo, neyuva arihe aa kakara nomahungi novandu mondjuwo yomahongero ya Tiranus. 10 Nu pa tjitwa nao oure wozombura mbari, kokutja ovature avehe vorukondwa rwehi ra Asie, Ovajuda naimba mbe he ri Ovajuda, ve zuve embo ra Muhona.
Ovazandu va Skeva
11 Ndjambi wa tjitire oviungura ovihimise nomake wa Paulus. 12 Nangarire ouriyeke we womondjaṱu notuhira twe twa tuwa kovavere, nomitjise vyawo avi veruka, nozombepo ozohakohoke aze piti mu wo. 13 Ovajuda tjiva mbaa ve ryanga nokupitisa ozombepo ozohakohoke movandu, wina va rorere okutjita nao mena ra Muhona Jesus. Owo aave tja nai kozombepo ozohakohoke nḓa: “Ami me mu rakiza mena ra Jesus ngu zuvarisiwa i Paulus kutja mu pite momundu ngwi.” 14 Otjiṋa hi aatji tjitwa i ovazandu hambombari wOmupristeri Otjiuru Omujuda wena Skeva. 15 Nungwari ombepo ohakohoke ya tja ku wo: “Ami Jesus mbi mu i, nu Paulus wina mbi mu i; nu hapo eṋe oweṋe oowaṋi?”
16 Omundu ngwi ngwa ri nombepo ohakohoke we ve rwisa nomasa tjinene nga tje ve uru avehe. Owo va purukuta mondjuwo ye ave tupuke, tjandje va hara ovirwaro, nu va kasewa muzu. 17 Ovajuda naimba mbe he ri Ovajuda avehe, mba turire mOefese va zuva otjiṋa hi; owo avehe va tira tjinene, nena ra Muhona Jesus arire tji ra pewa ondjozikiro onene. 18 Novakambure ovengi ve ya ave rihepurire mokati kovandu imbi oviungura vyawo vyoundjai nu ave vi tjiukisa ku wo. 19 Otjingi tjaimba mba tjitire oundjai va woronganisa omambo wawo nave ye nyosire momurungu wovandu. Owo va vara onḓengu yotjimariva tjomambo nga, notjivaro atjihe kumwe tja vazere ovimariva ovisilveri 50,000. 20 Momuhingo omuhimise mbwi embo ra Muhona otji ra handjaukira ko nari zeuparere ko.
Ezunganeno mOefese
21 Oviṋa mbi tji vya za nokutjitwa, Paulus otje rimana okuryanga mehi ra Makedonie nora Akaja nokuyenda kOjerusalem. Eye wa tja: “Tji mba zu nokukavaza ngo, wina me sokukamuna Oroma.” 22 Eye arire tja hindi ovavatere ve vevari, Timoteus na Erastus, kOmakedonie, eye omuini ngunda ama kara omayuva ouṱiṱi morukondwa rwehi ra Asie.
23 Momayuva tjingewo nga mwa ri ezunganeno enene tjinene mOefese mena rondjira ya Muhona. 24 Omuhambure wosilveri worive wena Demetrius wa hambura oviserekarera vyosilveri vyondjuwo onḓere yomukuru wotjisenginina oserekaze Artemis, noviungura vye mbi vya eta ovihohe ovingi tjinene kovaungure.Otjiserekarera tjotjisenginina tjoserekaze Artemis 25 Neye otje ve woronganisa avehe puna ovakwao mba mbaa ve ungura otjiungura tjingetjo na tja ku wo: “Varumendu, eṋe mamu tjiwa kutja outumbe wetu u za motjiungura hi. 26 Nambano eṋe oveni mamu munu nokuzuva oviṋa omurumendu ngwi Paulus mbi ma tjiti. Eye u tja oomukuru mba ungurwa nomake wovandu kaoomukuru oparukaze, neye wa tanaurira ovandu ovengi okuriyameka ku ye, imwi mOefese na morukondwa mangara aruhe rwehi ra Asie. 27 Nu pe noumba wokutja otjiungura tjetu hi matji pewa ena evi. Karo ndi ena evi porwaro, nungwari wina pe noumba wokutja ondjuwo onḓere yomukuru omunene wotjisenginina oserekaze Artemis mai rire pouriri, nokutja ounene we mau yandisiwa, orondu omukuru oserekaze ngwi Artemis u rikotamenwa i avehe mehi ra Asie na mouye auhe!”
28 Notjimbumba tjovandu tji tja zuvire omambo nga arire tji tja pindike tjinene nu atji ravaere nai: “Artemis wa Efese eye omunene!” 29 Notjihuro atjihe tja zungana. Imba ovazunganise va kambura Gajus na Aristarkus, Ovamakedoni vevari mbaa ve ryanga puna Paulus, nu ave ve nanene koruveze rwomawongarero wovandu. 30 Paulus omuini wa vangere okukahungira notjimbumba, nungwari ovakambure ve mu tjaera. 31 Ovahonapare tjiva vorukondwa ndo, mba ri omapanga wa Paulus, wina va hinda ombuze yokukemuhekena kutja e he keriraisa omuini pomawongarero ngo. 32 Ovandu avehe tjandje nai mave rokoha mombongarero: Tjiva aave ravaere otjiṋa hi, novakwao ave ravaere tjarwe, owo tjinga aave ha tjiwa kutja hapo va woronganene tjike. 33 Ovandu tjiva va raera Aleksander kutja mape kayenda tjike, Ovajuda tjinga ave mu undurira komurunga wovandu. Tjazumba Aleksander e ve ṋanga neke kutja ve mwine nu a hara okuhungira kuna wo. 34 Nungwari owo tji va zemburuka kutja eye Omujuda, avehe pamwe arire tji va ravaere neraka rimwe oure wozoiri mbari amave tja: “Artemis wa Efese eye omunene!”
35 Korusenina omutjangerepo wotjihuro otja mwinisa otjimbumba na tja: “Vakwetu va Efese, amuhe mamu tjiwa kutja otjihuro Efese otji tji ri otjiṱakamise tjondjuwo onḓere onene ya Artemis na indi ewe ezere nda wa keyuru. 36 Kape nomundu ngu hi nokutjiwa oviṋa mbi. Okutja otji mwa sokuporimana amu ha tjiti oviṋa vyouyova. 37 Oweṋe mbu mwa eta ovarumendu mba poṋa mba nangarire kutja owo kave pundire oviṋa vyozondjuwo ozonḓere nu kave yambururire omukuru wetu oserekaze. 38 Ndovazu Demetrius novaungure va puna ye ve notjiposa kuna omundu, eṱe tu novapangure, nu pa zikamisiwa omayuva wombanguriro, oviposa vyawo ngavi twarewe ngo. 39 Nungwari tji mu notjiṋa tjarwe komurungu tji mamu vanga, otjo tji sokukaṱuninwa mombongarero yovature avehe votjihuro. 40 Tjapo imbi mbya tjitwa ndinondi mavi tu etere oumba wokurondorwa kutja twa tjiti ezunganeno. Ka ri ohepero okutjita omazunganeno aehe nga, neṱe kamaatu yenene okuyandja eziriro esemba kotjiṋa hi.” 41 Nu tja za nokuhungura omambo nga arire tja pata indji ombongarero.
1 And it came to pass, that, while Apollos was at Corinth, Paul having passed through the upper coasts came to Ephesus: and finding certain disciples, 2 He said unto them, Have ye received the Holy Ghost since ye believed? And they said unto him, We have not so much as heard whether there be any Holy Ghost. 3 And he said unto them, Unto what then were ye baptized? And they said, Unto John’s baptism. 4 Then said Paul, John verily baptized with the baptism of repentance, saying unto the people, that they should believe on him which should come after him, that is, on Christ Jesus. 5 When they heard this , they were baptized in the name of the Lord Jesus. 6 And when Paul had laid his hands upon them, the Holy Ghost came on them; and they spake with tongues, and prophesied. 7 And all the men were about twelve. 8 And he went into the synagogue, and spake boldly for the space of three months, disputing and persuading the things concerning the kingdom of God. 9 But when divers were hardened, and believed not, but spake evil of that way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, disputing daily in the school of one Tyrannus. 10 And this continued by the space of two years; so that all they which dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks. 11 And God wrought special miracles by the hands of Paul: 12 So that from his body were brought unto the sick handkerchiefs or aprons, and the diseases departed from them, and the evil spirits went out of them.
13 ¶ Then certain of the vagabond Jews, exorcists, took upon them to call over them which had evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, We adjure you by Jesus whom Paul preacheth. 14 And there were seven sons of one Sceva, a Jew, and chief of the priests, which did so. 15 And the evil spirit answered and said, Jesus I know, and Paul I know; but who are ye? 16 And the man in whom the evil spirit was leaped on them, and overcame them, and prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded. 17 And this was known to all the Jews and Greeks also dwelling at Ephesus; and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified. 18 And many that believed came, and confessed, and shewed their deeds. 19 Many of them also which used curious arts brought their books together, and burned them before all men : and they counted the price of them, and found it fifty thousand pieces of silver. 20 So mightily grew the word of God and prevailed.
21 ¶ After these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome. 22 So he sent into Macedonia two of them that ministered unto him, Timotheus and Erastus; but he himself stayed in Asia for a season. 23 And the same time there arose no small stir about that way. 24 For a certain man named Demetrius, a silversmith, which made silver shrines for Diana, brought no small gain unto the craftsmen; 25 Whom he called together with the workmen of like occupation, and said, Sirs, ye know that by this craft we have our wealth. 26 Moreover ye see and hear, that not alone at Ephesus, but almost throughout all Asia, this Paul hath persuaded and turned away much people, saying that they be no gods, which are made with hands: 27 So that not only this our craft is in danger to be set at nought; but also that the temple of the great goddess Diana should be despised, and her magnificence should be destroyed, whom all Asia and the world worshippeth. 28 And when they heard these sayings , they were full of wrath, and cried out, saying, Great is Diana of the Ephesians. 29 And the whole city was filled with confusion: and having caught Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul’s companions in travel, they rushed with one accord into the theatre. 30 And when Paul would have entered in unto the people, the disciples suffered him not. 31 And certain of the chief of Asia, which were his friends, sent unto him, desiring him that he would not adventure himself into the theatre. 32 Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was confused; and the more part knew not wherefore they were come together. 33 And they drew Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander beckoned with the hand, and would have made his defence unto the people. 34 But when they knew that he was a Jew, all with one voice about the space of two hours cried out, Great is Diana of the Ephesians. 35 And when the townclerk had appeased the people, he said, Ye men of Ephesus, what man is there that knoweth not how that the city of the Ephesians is a worshipper of the great goddess Diana, and of the image which fell down from Jupiter? 36 Seeing then that these things cannot be spoken against, ye ought to be quiet, and to do nothing rashly. 37 For ye have brought hither these men, which are neither robbers of churches, nor yet blasphemers of your goddess. 38 Wherefore if Demetrius, and the craftsmen which are with him, have a matter against any man, the law is open, and there are deputies: let them implead one another. 39 But if ye enquire any thing concerning other matters, it shall be determined in a lawful assembly. 40 For we are in danger to be called in question for this day’s uproar, there being no cause whereby we may give an account of this concourse. 41 And when he had thus spoken, he dismissed the assembly.