Petrus na Kornelius
1 Nu mOsesarea mwa ri omurumendu wena Kornelius. Eye wa ri omuhongore wotjimbumba tjovarwe wovita worupa ndu isanewa kutja “Orupa rwovita rwa Italie”. 2 Kornelius wa ri omurumendu omunangamburiro nu ngwa ri nondira ku Ndjambi puna eṱunḓu re arihe. Eye wina wa kondja tjinene okuvatera Ovajuda ovasyona, nu aruhe aa kumbu ku Ndjambi. 3 Eyuva rimwe moiri mangara ondatu yomapeta Kornelius wa munine nawa omuengeri wa Ndjambi motjirimunikise ngwaa hiti nu ngwe mu isana a tja: “Kornelius!”
4 Kornelius wa siririka omeho we momuengeri a uruma na pura nai: “Otjikwatjike, Muhona?”
Omuengeri a ziri a tja: “Ndjambi u norutjato mozongumbiro zoye na moviungura vyoye vyotjari, nu we rizemburuka na ove. 5 Nambano tuma tjimanga ovarumendu tjiva kOjopa ve kaete omurumendu worive wena Simon Petrus. 6 Eye wa sekire ponganda yomuṱuke womikova wena Simon ngwa tura meṋe yokuvare.” 7 Nomuengeri ngwaa hungire puna ye tja zu po, Kornelius arire tja isana ovakarere vevari vondjuwo ye nomutjevere we umwe wokorutu, ngwa ri omurwe wovita omunangamburiro tjinene. 8 Eye we ve serekarerera avihe mbya tjitwa ne ve hindi kOjopa.
9 Mependukirwa, ngunda averi mondjira nu averi pokuvaza kOjope, Petrus arire tja rondo komututu wondjuwo mangara mutenya okukakumba. 10 Kombunda eye wa ṱondjara na vanga otjikurya okurya; novandu ngunda amave mu ṱunine ovikurya, pa raisiwa otjirimunikise ku ye. 11 Eye wa muna eyuru ara paturuka, nu ape raurirwa otjiṋa pehi tjaa tji munika otja erapi enene nda ṱizirwa kovikoro vyaro vine. 12 Mu ro mwa ri ovipuka avihe ovinavikoti vine novikokozoke nozonḓera azehe zokuti. 13 Eraka arire tji ra tja nai ku ye: “Sekama, Petrus, zepa u rye!”
14 Nungwari Petrus wa zira nai: “Kako, Muhona! Ami hi na indu mba rire otjiṋa tji tja tjaerwa poo otjihakohoke.”
15 Neraka ra hungira ku ye porutjavari ari tja: “Imbi Ndjambi mbya vara otja ovikohoke o vi vara ko otja ovihakohoke.” 16 Notjiṋa hi tja tjitwa tutatu, nerapi arire tji ra yarurwa rukwao keyuru.
17 Petrus ngunda a kumisiwa i omaheero wotjirimunikise hi, tjandje nai ovarumendu mba mba hindwa i Kornelius va raerwa ondjuwo ya Simon, nu va kuramene pendje komurungu womuvero. 18 Owo va ravaera ave pura kutja poṋa mba pa sekire omurumendu wena Simon, wina ngu isanewa Petrus.
19 Petrus ngunda ame rizemburuka nomaheero wotjirimunikise hi, Ombepo arire tji ya tja: “Tara, pe novarumendu vetatu mba mbu mave ku paha. 20 Sekama u punde kehi, nu o ripura pevari okuyenda puna wo, orondu owami ngu mbe ve hindi.” 21 Petrus arire tja pundu kehi kovarumendu na katja nai ku wo: “Owami ngu mbi ri ye ngwi ngu mamu paha. Otjikwatjike tji tje mu eta nguno?”
22 Owo va zira ave tja: “omuhongore wotjimbumba tjovarwe esere wovita, Kornelius, ongwe tu hindi. Eye omurumendu omusemba ngu nondira ku Ndjambi, nu ngwa tangwa tjinene i otjiwaṋa tjOvajuda atjihe. Omuengeri wa Ndjambi ongwe mu raere kutja e ku isane u yende kondjuwo ye, kokutja eye a puratene komambo ngu mo hungire.” 23 Petrus we ve ṋanga neve yakura otja ovayenda.
Mependukirwa eye we rirongera na i puna wo; novakambure tjiva votjihuro Jopa ve mu kongorera, 24 nu kombunda yeyuva rimwe ave ya mOsesarea. Kornelius aa undjire Petrus mOsesarea puna omuhoko nomapanga wopopezu eye mba isanene. 25 Nu Petrus tja hita motjihuro, Kornelius we mu tjakanena, e riwisa pozombaze ze ne rikoto mondengero komurungu we. 26 Nungwari Petrus we mu kengamisa a tja: “Sekama, ami owami omundu otja ove.” 27 Petrus ngunda ama hungire kuna Kornelius, tjandje nao ma hiti mondjuwo nu a vaza mo ovandu ovengi mba wongara. 28 Neye wa tja ku wo: “Eṋe mamu tjiwa nawa kutja kape yandjerwa kOmujuda okuwana nokuriangera imba mbe he ri Ovajuda. Nungwari Ndjambi we ndji raisire kutja e ha vara omundu otja omuhakohoke notja omuyaukise. 29 Ami opu mbi ha zire okupanḓa okuya, indu tji mwe kendjiisanisa. Nambano ami me mu pura kutja mwe ndji isanene tjike?”
30 Kornelius wa zira a tja: “Omayuva yane nga kapita nga, moiri mangara ondatu yomapeta, ami ee kumbu mondjuwo yandje. Tjimanga omurumendu ngwa zarere ozombanda ozongeṋangeṋe arire tja kurama momurungu wandje, 31 na tja: ‘Kornelius! Ndjambi we ku zuvire ongumbiro yoye nu wa munu oviungura vyoye vyotjari. 32 Tuma omundu kOjopa komurumendu ngwa rukwa ena Simon Petrus. Eye wa sekire ponganda ya Simon, omuṱuke womikova, ngwa tura meṋe yokuvare.’ 33 Ami opu mba zu okukuisanisa, nu oove ngo vari wa tjiti nawa weya. Nambano oweṱe mba atuhe komurungu wa Ndjambi, matu undju okuzuva move ngamwa atjihe tji wa raerwa i Muhona.”
Omazuvarisiro wa Petrus
34 Petrus wa uta okuzuvarisa a tja: “Tjiri, nambano ami me tjiwa nawa kutja nangwari Ndjambi u vara ovandu avehe pu pe ṱeki pamwe. 35 Eye u yakura omundu auhe ngu nondira ku ye, nu ngu tjita ousemba, nangarire kutja eye owotjiwaṋa kaaṋi ho. 36 Eṋe mamu tjiwa indji ombuze eye ndja hindire kotjiwaṋa tja Israel, na indu tja zuvarisa Ombuze Ombwa yohange mu Jesus Kristus, ngu ri oMuhona waavehe. 37 Eṋe wina mamu tjiwa otjiṋa otjinene tji tja tjitwa mehi arihe ra Israel. Otjo tja utirwa mOgalilea kombunda yombapitisimo Johanes ndja zuvarisire. 38 Mamu tjiwa Jesus wa Nasaret na indu Ndjambi tje mu twirisa nOmbepo Ondjapuke nomasa. Eye aa ryanga akuhe ama tjiti ouwa nama verukisa avehe mba ri kehi youvara wa Satan, Ndjambi tjinga a ri puna ye. 39 Eṱe oweṱe mbu tu ri ovahongonone voviṋa avihe eye mbya tjita mehi ra Israel na mOjerusalem. Tjazumba arire tji ve mu zepa mokumupapera kotjikoroise. 40 Nungwari kombunda yomayuva yetatu Ndjambi we mu pendura movakoke, nu e he mu munikisa 41 kovandu avehe, nungwari e mu munikisa kovahongonone porwe imba Ndjambi mba toororere rukuru, okutja ku eṱe mba mbu twa rya nokunwa puna ye indu tja za nokupenduka movakoke. 42 Eye we tu rakiza kutja tu zuvarise Ombuze Ombwa kovandu nu tu hongonone kutja eye onguri ngwi Ndjambi ngwa toorora okurira omupangure wovanamuinyo novakoke. 43 Ovaprofete avehe va hungirire ye kutja auhe ngu ma kambura mu ye, ma isirwa ourunde we mena re.”
Imba mbe he ri Ovajuda mave pewa Ombepo Ondjapuke
44 Nu Petrus ngunda ama zuvarisa, Ombepo Ondjapuke arire tje ya kombanda yaavehe mbaa ve puratene kombuze ye. 45 NOvajuda ovakambure, mba zire puna Petrus kOjope, va uruma tji va muna kutja Ndjambi wa tirire otjiyandjewa tjOmbepo Ondjapuke kombanda ya imba mbe ha ri Ovajuda wina, 46 tjinga aave hungire omaraka wowozonganda amave tanga ounene wa Ndjambi. Petrus arire tja tja: 47 “Ovandu mba wina va pewa Ombepo Ondjapuke otja eṱe. Pe nomundu ngu ma yenene okuvetjaera okupapitisiwa nomeva are?” 48 Petrus otja rakiza kutja owo ve papitisiwe mena ra Jesus Kristus. Nowo arire tji ve mu ningire kutja a kare omayuva tjiva puna wo.
1 There was a certain man in Cæsarea called Cornelius, a centurion of the band called the Italian band , 2 A devout man , and one that feared God with all his house, which gave much alms to the people, and prayed to God alway. 3 He saw in a vision evidently about the ninth hour of the day an angel of God coming in to him, and saying unto him, Cornelius. 4 And when he looked on him, he was afraid, and said, What is it, Lord? And he said unto him, Thy prayers and thine alms are come up for a memorial before God. 5 And now send men to Joppa, and call for one Simon, whose surname is Peter: 6 He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side: he shall tell thee what thou oughtest to do. 7 And when the angel which spake unto Cornelius was departed, he called two of his household servants, and a devout soldier of them that waited on him continually; 8 And when he had declared all these things unto them, he sent them to Joppa.
9 ¶ On the morrow, as they went on their journey, and drew nigh unto the city, Peter went up upon the housetop to pray about the sixth hour: 10 And he became very hungry, and would have eaten: but while they made ready, he fell into a trance, 11 And saw heaven opened, and a certain vessel descending unto him, as it had been a great sheet knit at the four corners, and let down to the earth: 12 Wherein were all manner of fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air. 13 And there came a voice to him, Rise, Peter; kill, and eat. 14 But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten any thing that is common or unclean. 15 And the voice spake unto him again the second time, What God hath cleansed, that call not thou common. 16 This was done thrice: and the vessel was received up again into heaven. 17 Now while Peter doubted in himself what this vision which he had seen should mean, behold, the men which were sent from Cornelius had made enquiry for Simon’s house, and stood before the gate, 18 And called, and asked whether Simon, which was surnamed Peter, were lodged there.
19 ¶ While Peter thought on the vision, the Spirit said unto him, Behold, three men seek thee. 20 Arise therefore, and get thee down, and go with them, doubting nothing: for I have sent them. 21 Then Peter went down to the men which were sent unto him from Cornelius; and said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause wherefore ye are come? 22 And they said, Cornelius the centurion, a just man, and one that feareth God, and of good report among all the nation of the Jews, was warned from God by an holy angel to send for thee into his house, and to hear words of thee. 23 Then called he them in, and lodged them . And on the morrow Peter went away with them, and certain brethren from Joppa accompanied him. 24 And the morrow after they entered into Cæsarea. And Cornelius waited for them, and had called together his kinsmen and near friends. 25 And as Peter was coming in, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him . 26 But Peter took him up, saying, Stand up; I myself also am a man. 27 And as he talked with him, he went in, and found many that were come together. 28 And he said unto them, Ye know how that it is an unlawful thing for a man that is a Jew to keep company, or come unto one of another nation; but God hath shewed me that I should not call any man common or unclean. 29 Therefore came I unto you without gainsaying, as soon as I was sent for: I ask therefore for what intent ye have sent for me? 30 And Cornelius said, Four days ago I was fasting until this hour; and at the ninth hour I prayed in my house, and, behold, a man stood before me in bright clothing, 31 And said, Cornelius, thy prayer is heard, and thine alms are had in remembrance in the sight of God. 32 Send therefore to Joppa, and call hither Simon, whose surname is Peter; he is lodged in the house of one Simon a tanner by the sea side: who, when he cometh, shall speak unto thee. 33 Immediately therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou art come. Now therefore are we all here present before God, to hear all things that are commanded thee of God.
34 ¶ Then Peter opened his mouth, and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons: 35 But in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is accepted with him. 36 The word which God sent unto the children of Israel, preaching peace by Jesus Christ: (he is Lord of all:) 37 That word, I say , ye know, which was published throughout all Judæa, and began from Galilee, after the baptism which John preached; 38 How God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Ghost and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed of the devil; for God was with him. 39 And we are witnesses of all things which he did both in the land of the Jews, and in Jerusalem; whom they slew and hanged on a tree: 40 Him God raised up the third day, and shewed him openly; 41 Not to all the people, but unto witnesses chosen before of God, even to us, who did eat and drink with him after he rose from the dead. 42 And he commanded us to preach unto the people, and to testify that it is he which was ordained of God to be the Judge of quick and dead. 43 To him give all the prophets witness, that through his name whosoever believeth in him shall receive remission of sins.
44 ¶ While Peter yet spake these words, the Holy Ghost fell on all them which heard the word. 45 And they of the circumcision which believed were astonished, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Ghost. 46 For they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered Peter, 47 Can any man forbid water, that these should not be baptized, which have received the Holy Ghost as well as we? 48 And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then prayed they him to tarry certain days.