1 Elisa wa zira na tja “Puratena ku ihi Muhona tji ma hungire. Mependukirwa raindo moruveze tjingero ndwi mo yenene okuranda ozokirograma ndatu zovikokotwa imbi oviwaviwa poo ozokirograma hamboumwe zovirya kotjimariva otjisilveri tjimwe, morupanda rwomarandero mOsamaria.”
2 Omukarere ohongora, omuvatere wombara, wa tja nai ku Elisa: “Ihi kamaatji tjitwa, nandarire kutja Muhona ma rokisa ombura nambano nai!”
Elisa wa zira a tja: “Ove mo tji munu ama tji tjitwa, nungwari ove komoo ri otjikurya.”
Omawomborokero wotjimbumba tjOvasirie tjovita
3 Pa ri ovarumendu vane pendje yomuvero wotjihuro tja Samaria mba ri nomutjise wongana. Nowo verihungirire oveni ave tja: “Matu undjire tjike mba nga tji twa koka? 4 Kape nombatero okuhita motjihuro, tjinga imo amatu kaṱondjara; nungwari tji twa kara mba, wina matu koka. Nambano ngatu yende kozondanda zOvasirie; otjiṋa otjivi tjinene tji mave tjiti ku eṱe okutuzepa, nungwari ngahino mave tu yama.” 5 Nu tji kwa uta okuzorera, owo otji va ya kozondanda zOvasirie, nungwari tji ve kezevaza, kapa ri omundu mbo. 6 Muhona wa tjitire kutja Ovasirie ve zuve otjiṋa tji matji pose tjimuna omeero wotjimbumba otjinene tjovita noukambe nomatemba wovita. Ovasirie otji ve ripura kutja ombara ya Israel ya kakwa ombatero kozombara zOvahetite nozOvaengipte novimbumba vyazo okuverwisa. 7 Ovasirie otji va taurisire ominyo vyawo ongurova ndjo, nave isa oukambe nousino wawo; nozondanda za isiwa nao otja tji za ri.
8 Ovarumendu imba vane tji va kavaza kotjikoro tjozondanda, otji va kahita mondanda imwe nave ri nave nu imbi mbya ri mu yo, nave twara osilveri nongoldo nozombanda mbi va muna, nave kevihoreka. Tjazumba otji va kotoka nave kahita mondanda yarwe, nave tjiti omuhingo tjingewo. 9 Okuzambo otji verihungirire oveni ave tja: “Atu tjiti nai! Tu nombuze ombwa, nu atu ha kara na yo oveni. Tji twa undju nga tji pa tji okuiserekarera, tjiri, matu tura ondjo. Ngatu yende nambano nai tu kaserekarere kovahongore vombara!” 10 Otji va isa ozondanda zOvasirie ave i kotjihuro tja Samaria, ave kaisana ovatjevere mba ri pomuvero nave ve serekarerere nai: “Eṱe twa ire kozondanda zOvasirie nu katu ka mwine nu katu kazuvire ko omundu; oukambe nousino wa kutwa, nozondanda za ri nao uriri otja Ovasirie tji ve ze esa!”
11 Imba ovatjevere va zuvarisa ombuze ndjo, noyo ya serekarerwa mondjuwo youhona. 12 Nandarire kutja a ri ouṱuku, ombara ya penduka nai tja kovahongore vayo: “Ami me mu raere imbi Ovasirie mbi mave ripura okutjita. Owo mave tjiwa ondjara, ndji ri mwi, notji va isa ozondanda zawo nave kaṱara mokuti. Owo mave tjangovasi eṱe matu isa otjihuro okukapaha ovikurya, tjazumba ve tu kambure nu ve huure ihi otjihuro.”
13 Umwe wovahongore ve wa tja nai: “ovandu mwi motjihuro va nyonoka tjimuna imba mba koka rukuru. Ngatu hinde ovarumendu tjiva koukambe mbwi utano mbwa hupu, tu zuve kutja kwa tjitwa tjike.” 14 Owo va toorora ovarumendu tjiva; nombara ye ve hinda momatemba yevari wovita, nomaraerero wokutja ve katjiwe imbi mbya tjitwa kotjimbumba tjOvasirie tjovita. 15 Novarumendu mba va ya kOjordan, nu mondjira va muna ozombanda novirwise Ovasirie mbi ve vi esa, indu tji va taura. Tjazumba va kotoka nave serekarere kombara. 16 Otjiwaṋa tja Samaria tja kahuura ozondanda zOvasirie. Nu imbi ovikokotwa oviwaviwa ozokirograma ndatu, novirya ozokirograma hamboumwe vya randisiwa kotjimariva tjimwe otjisilveri otja Muhona pa hungirire.
17 Pa kara nai kutja ombara ya Israel ya twa omukarere nguye i hongorere pomuvero wotjihuro okuutjevera. Omukarere ngwi otja yatwa i ovandu nga tja koka; eye otja koka otja Elisa pa ukire indu ombara tji ya ire okukemuvarura. 18 Elisa tja raerere ombara kutja mependukirwa, moruveze tjingero ndwi, imbi ovikokotwa oviwaviwa ozokirograma ndatu, novirya ozokirograma hamboumwe mavi randisiwa kotjimariva tjimwe otjisilveri porupanda rwomarandero wa Samaria, 19 nu omukarere ohongora otja zirire nai: “Ihi kamaatji tjiwa, nandarire kutja Muhona ma rokisa ombura nambano nai!” Elisa wa zirire na tja: “Ove mo tji munu ama tji tjitwa, nungwari komoo ri otjikurya.” 20 Notjiṋa hi otji tja tjitwa ku ye; eye wa yatwa i ovandu pomuvero wotjihuro nga tja koka.
1 Then Elisha said, Hear ye the word of the LORD; Thus saith the LORD, To morrow about this time shall a measure of fine flour be sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel, in the gate of Samaria. 2 Then a lord on whose hand the king leaned answered the man of God, and said, Behold, if the LORD would make windows in heaven, might this thing be? And he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof.
3 ¶ And there were four leprous men at the entering in of the gate: and they said one to another, Why sit we here until we die? 4 If we say, We will enter into the city, then the famine is in the city, and we shall die there: and if we sit still here, we die also. Now therefore come, and let us fall unto the host of the Syrians: if they save us alive, we shall live; and if they kill us, we shall but die. 5 And they rose up in the twilight, to go unto the camp of the Syrians: and when they were come to the uttermost part of the camp of Syria, behold, there was no man there. 6 For the Lord had made the host of the Syrians to hear a noise of chariots, and a noise of horses, even the noise of a great host: and they said one to another, Lo, the king of Israel hath hired against us the kings of the Hittites, and the kings of the Egyptians, to come upon us. 7 Wherefore they arose and fled in the twilight, and left their tents, and their horses, and their asses, even the camp as it was , and fled for their life. 8 And when these lepers came to the uttermost part of the camp, they went into one tent, and did eat and drink, and carried thence silver, and gold, and raiment, and went and hid it; and came again, and entered into another tent, and carried thence also , and went and hid it . 9 Then they said one to another, We do not well: this day is a day of good tidings, and we hold our peace: if we tarry till the morning light, some mischief will come upon us: now therefore come, that we may go and tell the king’s household. 10 So they came and called unto the porter of the city: and they told them, saying, We came to the camp of the Syrians, and, behold, there was no man there, neither voice of man, but horses tied, and asses tied, and the tents as they were . 11 And he called the porters; and they told it to the king’s house within.
12 ¶ And the king arose in the night, and said unto his servants, I will now shew you what the Syrians have done to us. They know that we be hungry; therefore are they gone out of the camp to hide themselves in the field, saying, When they come out of the city, we shall catch them alive, and get into the city. 13 And one of his servants answered and said, Let some take, I pray thee, five of the horses that remain, which are left in the city, (behold, they are as all the multitude of Israel that are left in it: behold, I say , they are even as all the multitude of the Israelites that are consumed:) and let us send and see. 14 They took therefore two chariot horses; and the king sent after the host of the Syrians, saying, Go and see. 15 And they went after them unto Jordan: and, lo, all the way was full of garments and vessels, which the Syrians had cast away in their haste. And the messengers returned, and told the king. 16 And the people went out, and spoiled the tents of the Syrians. So a measure of fine flour was sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel, according to the word of the LORD.
17 ¶ And the king appointed the lord on whose hand he leaned to have the charge of the gate: and the people trode upon him in the gate, and he died, as the man of God had said, who spake when the king came down to him. 18 And it came to pass as the man of God had spoken to the king, saying, Two measures of barley for a shekel, and a measure of fine flour for a shekel, shall be to morrow about this time in the gate of Samaria: 19 And that lord answered the man of God, and said, Now, behold, if the LORD should make windows in heaven, might such a thing be? And he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof. 20 And so it fell out unto him: for the people trode upon him in the gate, and he died.