Okutendeza kwekuva
1 Eyuva rimwe okambumba kovaprofete ku ka ri kehi yondjeverero ya Elisa ke mu unaunina nake tja: “Poṋa pu twa tura opaṱiṱi tjinene! 2 Tu esa tu yende kOjordan okukakonda omiti tjiva kutja tu tunge poṋa pu matu tura.”
Elisa wa zira a tja: “Osemba!”
3 Umwe wawo we mu ningira kutja a yende puna wo; eye wa itavera, 4 nowo otji va ya pamwe. Nu tji ve ya kOjordan, otji va uta okuungura. 5 Umwe wawo ngunda ama ke omuti, kamanga ekuva re ra hukuka nari wire momeva. Eye wa ravaera ku Elisa na tja: “Hi tjite vi, muhona? Ekuva ndi ra yazemwa!”
6 Elisa wa pura na tja: “Ra wire pi?”
Omurumendu we mu raisira poṋa pu ra wira; nu Elisa wa konda okati ne ke yumbu momeva na tjiti kutja ekuva ri tendeze. 7 Elisa wa rakiza na tja: “Nana ekuva momeva!” Nomurumendu we ri kambura ne ri nana.
Otjimbumba tjOvasirie tjovita matji haverwa
8 Ombara ya Sirie ya ri novita kuna Israel. Oyo ya pura kovahongore vayo nai toorora oruveze pu mai ziki ozondanda zayo. 9 Nungwari Elisa wa hinda ombuze kombara ya Israel okuironga kutja ai ha i popezu nopoṋa mbo, orondu Ovasirie aave i undjire mbo motutatwa. 10 Ombara ya Israel otji ya ronga ovarumendu, mba tura moṋa mo, nowo ave tjevere. Ihi tja tjitwa povikando ovingi.
11 Ombara ya Sirie ya nyengwa otjiṋa hi tjinene, oyo ya isana ovahongore vayo nai ve pura ai tja: “Owaṋi pu eṋe ngu ri komunda wombara yOvaisrael?”
12 Umwe wawo wa zira a tja: “Kape na umwe, muhona ombara! Nungwari omuprofete Elisa ongu raera ombara ya Israel nandarire imbi mbi u rihungirira metuwo roye omuini.”
13 Ombara ya rakiza nai tja: “Konḓononeye koṋa ke ri, nami me kemukambura.”
Oyo tji ya raerwa kutja Elisa u ri mOdotan, 14 otji ya hinda otjimbumba otjinene koṋa ngo noukambe nomatemba wovita. Owo va kavaza kotjihuro ouṱuku nave tji kovere. 15 Menyunguhuka rependukirwa omukarere wa Elisa wa penduka, a piti mondjuwo na munu otjimbumba tjOvasirie tjovita noukambe nomatemba wawo wovita ava kovere otjihuro. Eye wa yaruka ku Elisa na ravaere a tja: “Owee ku eṱe, muhona! Matu tjiti vi?”
16 Elisa wa zira a tja: “O tira! Tu novandu ovengi komunda wetu pu wo.” 17 Elisa wa kumba na tja: “Muhona paturura omeho womukarere wandje kutja a mune!” Muhona wa zuvira ongumbiro ye, nomukarere wa Elisa wa yera omeho na munu ondundu ndje ura noukambe nomatemba wovita womuriro mbya kovere Elisa.
18 NOvasirie tji va rauka okurwisa Elisa, eye wa kumba na tja: “Muhona, poṱuparisa ovarumendu mba!” Muhona wa zuvira ongumbiro ye ne ve poṱuparisa. 19 Tjazumba Elisa otja ya ku wo na tja: “Eṋe mu ri mondjira yoposyo; otjihuro hi katjo tji mamu paha. Ndji kongorereye, nami me mu twara komurumendu ngu mamu paha.” Neye we ve hongorera kOsamaria.
20 Nowo tji va hita motjihuro, Elisa wa kumba na tja: “Paturura omeho wawo, Muhona, kutja ve mune.” Muhona wa zuvira ongumbiro ye; eye wa paturura omeho wawo, nowo va muna kutja ve ri moukoto wa Samaria.
21 Ombara ya Israel tji ya muna Ovasirie otji ya pura ku Elisa nai tja: “Hi ve zepe, muhona? Hi ve zepe?”
22 Elisa wa zira na tja: “Kako! Nandarire ovarwe wovita imba mbu mwa huura amu zepa ko. Ve peye otjiṋa okurya nokunwa, nu ve eseye kutja ve yaruke kombara ya Sirie.” 23 Ombara ya Israel otji ye ve zepera omukandi omunene; nowo tji va za nokurya nokunwa, otji ye ve hinda ve yaruke kombara ya Sirie. Okuzambo Ovasirie otji va isa okurwisa ehi rOvaisrael.
Omakoverero wa Samaria
24 Kombunda yanao Benhadad, ombara ya Sirie, wa hongorera otjimbumba tje atjihe tjovita okukarwisa Ovaisrael na kakovera otjihuro tja Samaria. 25 Mena romakoverero nga ondjara motjihuro ya rira onḓeu tjinene, nga otjiuru tjokasino tjaa tji randwa kovimariva ovisilveri omirongo hambondatu, nozoseu ozograma omayovi yevari aaze randwa kovimariva ovisilveri vitano.
26 Ombara ya Israel ngunda amai ryanga korumbo rwotjihuro, otji pa ravaera omukazendu na tja: “Ndji vatera, muhona ombara!”
27 Ombara ya zira nai tja: “Muhona tje hi nokukuvatera, ami me ku vatere na tjike? Onovikurya poo onomavinu? 28 U noumba watjike?”
Omukazendu wa zira na tja: “Eyuva rimwe omukazendu ngwi wa hungira kutja tu rye okanatje kandje, tjazumba mependukirwa tu rye inga oke. 29 Otji twa tereka okanatje kandje natu ri. Mependukirwa otji mbe mu raera kutja tu rye inga oke okazandu; nungwari eye we ke horeka!”
30 Ombara tji ya zuva otjiṋa hi, ya nyondorora ozombanda zayo; novandu, mba ri popezu norumbo va muna kutja oyo ya zara ovipiriko kehi yozombanda zayo. 31 Oyo ya ura nai tja: “Ndjambi nge ndji zepe, Elisa tje ha konderwe otjiuru eyuva ngunda ari hiya hita!” 32 Ombara ya hinda omutumwa okukaeta Elisa.
Elisa tjandje wa ri ponganda puna ovanene tjiva mbe ere okumuvarura. Omuhindwa wombara ngunda e hiya vaza, Elisa wa tja nai kovanene: “Omuzepe ngo wa hindi omundu okundjizepa. Nambano eye tje ya mba, pateye omuvero, namu mu yandjere ko kutja a hite. Indji ombara oini i ri popezu kombunda ye.” 33 Elisa ngunda e hiya mana okuhungira omambo nga, ombara ye ya nai tja: “Muhona ongwa eta oumba mbwi kombanda yetu! Me uhara ame undjire tjike orure kutja Muhona a tjite otjiṋa?”
1 And the sons of the prophets said unto Elisha, Behold now, the place where we dwell with thee is too strait for us. 2 Let us go, we pray thee, unto Jordan, and take thence every man a beam, and let us make us a place there, where we may dwell. And he answered, Go ye. 3 And one said, Be content, I pray thee, and go with thy servants. And he answered, I will go. 4 So he went with them. And when they came to Jordan, they cut down wood. 5 But as one was felling a beam, the axe head fell into the water: and he cried, and said, Alas, master! for it was borrowed. 6 And the man of God said, Where fell it? And he shewed him the place. And he cut down a stick, and cast it in thither; and the iron did swim. 7 Therefore said he, Take it up to thee. And he put out his hand, and took it.
8 ¶ Then the king of Syria warred against Israel, and took counsel with his servants, saying, In such and such a place shall be my camp. 9 And the man of God sent unto the king of Israel, saying, Beware that thou pass not such a place; for thither the Syrians are come down. 10 And the king of Israel sent to the place which the man of God told him and warned him of, and saved himself there, not once nor twice. 11 Therefore the heart of the king of Syria was sore troubled for this thing; and he called his servants, and said unto them, Will ye not shew me which of us is for the king of Israel? 12 And one of his servants said, None, my lord, O king: but Elisha, the prophet that is in Israel, telleth the king of Israel the words that thou speakest in thy bedchamber.
13 ¶ And he said, Go and spy where he is , that I may send and fetch him. And it was told him, saying, Behold, he is in Dothan. 14 Therefore sent he thither horses, and chariots, and a great host: and they came by night, and compassed the city about. 15 And when the servant of the man of God was risen early, and gone forth, behold, an host compassed the city both with horses and chariots. And his servant said unto him, Alas, my master! how shall we do? 16 And he answered, Fear not: for they that be with us are more than they that be with them. 17 And Elisha prayed, and said, LORD, I pray thee, open his eyes, that he may see. And the LORD opened the eyes of the young man; and he saw: and, behold, the mountain was full of horses and chariots of fire round about Elisha. 18 And when they came down to him, Elisha prayed unto the LORD, and said, Smite this people, I pray thee, with blindness. And he smote them with blindness according to the word of Elisha.
19 ¶ And Elisha said unto them, This is not the way, neither is this the city: follow me, and I will bring you to the man whom ye seek. But he led them to Samaria. 20 And it came to pass, when they were come into Samaria, that Elisha said, LORD, open the eyes of these men , that they may see. And the LORD opened their eyes, and they saw; and, behold, they were in the midst of Samaria. 21 And the king of Israel said unto Elisha, when he saw them, My father, shall I smite them ? shall I smite them ? 22 And he answered, Thou shalt not smite them: wouldest thou smite those whom thou hast taken captive with thy sword and with thy bow? set bread and water before them, that they may eat and drink, and go to their master. 23 And he prepared great provision for them: and when they had eaten and drunk, he sent them away, and they went to their master. So the bands of Syria came no more into the land of Israel.
24 ¶ And it came to pass after this, that Ben-hadad king of Syria gathered all his host, and went up, and besieged Samaria. 25 And there was a great famine in Samaria: and, behold, they besieged it, until an ass’s head was sold for fourscore pieces of silver, and the fourth part of a cab of dove’s dung for five pieces of silver. 26 And as the king of Israel was passing by upon the wall, there cried a woman unto him, saying, Help, my lord, O king. 27 And he said, If the LORD do not help thee, whence shall I help thee? out of the barnfloor, or out of the winepress? 28 And the king said unto her, What aileth thee? And she answered, This woman said unto me, Give thy son, that we may eat him to day, and we will eat my son to morrow. 29 So we boiled my son, and did eat him: and I said unto her on the next day, Give thy son, that we may eat him: and she hath hid her son.
30 ¶ And it came to pass, when the king heard the words of the woman, that he rent his clothes; and he passed by upon the wall, and the people looked, and, behold, he had sackcloth within upon his flesh. 31 Then he said, God do so and more also to me, if the head of Elisha the son of Shaphat shall stand on him this day. 32 But Elisha sat in his house, and the elders sat with him; and the king sent a man from before him: but ere the messenger came to him, he said to the elders, See ye how this son of a murderer hath sent to take away mine head? look, when the messenger cometh, shut the door, and hold him fast at the door: is not the sound of his master’s feet behind him? 33 And while he yet talked with them, behold, the messenger came down unto him: and he said, Behold, this evil is of the LORD; what should I wait for the LORD any longer?