Ovita pokati kOvaisrael nOvamoab
1 Mombura oitjamurongo na hambondatu youhona wa Josafat, ombara ya Juda, Joram, omuzandu wa Ahab, otja rira ombara mOisrael; neye wa honapara mOsamaria oure wozombura omurongo na mbari. 2 Eye wa tura ondjo komurungu wa Muhona; nungwari eye ka ri omuvi otja ihe poo ina Isebel; eye wa teya ongunḓe onḓere ndja ungurirwe i ihe yokukumbira po komukuru wotjisenginina Baal. 3 Otja Jerobeam, omuzandu wa Nebat, ngwa ri po komurungu we, eye wa katukisa Ovaisrael, nu ka isire okutjita ouvi.
4 Mesa, ombara ya Moab, wa ri omutumbe wozonḓu. Eye aa ṋiṋikiziwa okuyandja ozondjona omayovi esere rimwe, nomainya wozondwezu zozonḓu omayovi esere rimwe kombara ya Israel ombura aihe. 5 Nungwari Ahab, ombara ya Israel, tja koka, Mesa wa sekamena Ovaisrael. 6 Moruveze ndo Joram, ombara ya Samaria, otja woronganisa otjimbumba tje atjihe tjovita. 7 Eye wa hinda ombuze ku Josafat, ombara ya Juda, na tja: “Ombara ya Moab ye ndji sekamene; mo rikutu kuna ami okukemurwisa?”
Nombara Josafat wa zira a tja: “Ii, ami me vanga; ngatu kumuke! Ove tji we rirongere, ami wina me rirongere puna otjimbumba tjandje tjovita noukambe wandje. 8 Matu twara ondjira iṋe okuyenda kovita?”
Joram wa zira a tja: “Matu twara ondjira ndji onde yomokuti onguza kwa Edom.”
9 Nombara Joram nozombara za Juda noya Edom otji va kumuka. Nu tji va kayenda oure womayuva hambombari, omeva wawo otji ya manuka, nu kapa ri omeva kotjimbumba tjovita na kovikutirwa. 10 Nombara Joram wa ravaera na tja: “Owee! Muhona we tu twa atuyetatu momake wombara ya Moab!”
11 Ombara Josafat wa pura a tja: “Kamu nomuprofete muno ngu me tu purire Muhona are?”
Nomuhongore umwe wotjimbumba tja Joram tjovita wa zira na tja: “Elisa, omuzandu wa Safat, u ri muno; eye wa ri omuvatere wa Elia.”
12 Ombara Josafat wa tja nai: “Eye omuprofete wakatjotjiri.” Ozombara ndatu nḓa opu za ira ku Elisa.
13 Elisa wa tja nai kombara ya Israel: “Ami mbi na tjike na ove? Twende kovaprofete ooiho na nyoko kaave kapura!”
Nu Joram wa zira na tja: “Kako! Muhona ongwe tutwa momake wOvamoab eṱe ozombara atuyetatu.”
14 Elisa wa zira a tja: “Tjimbe tja Muhona Omunamasaaehe, ngu mbi karera, ami hitje kara notjiṋa okutjita na ove, andakuzu himba ri nondengero na Josafat, ombara ya Juda. 15 Nambano ndji etera omunyande wotjihumba.”
Ingwi omunyande ngunda ama nyanda otjihumba tje, omasa wa Muhona otji ye ya ku Elisa, 16 neye wa tja: “Muhona ma tja nai: ‘Hupureye oturora okukondorokisa otjana tji tja pwira hi. 17 Nandarire kutja kamu nokumuna otjivepo nombura, otjana hi matji urisiwa nomeva, neṋe novinamuinyo vyeṋu mamu kara nomeva omengi okunwa.’ ” 18 Elisa wa hungira komurungu a tja: “Nungwari ihi otjiṋa otjipupu ku Muhona okutjitjita; eye wina me mu pe outoṋi kOvamoab. 19 Eṋe mamu huura ovihuro vyawo oviwa novinamasa avihe; mamu ke omiti vyawo avihe vyovihape, namu pata otuharwi twawo atuhe, namu nyono omahi wawo aehe omahapise amamu ye vandeke nomawe.”
20 Omuhuka wependukirwa raindo, moruveze ombunguhiro yomuhuka ndu i punguhwa, omeva ya pupa okuza komukuma wa Edom naye nyandavara kombanda yehi.
21 NOvamoab tji va zuva kutja ozombara nḓa ndatu ze ya okuverwisa, ovarumendu avehe mba yenena okutjinda ovirwise, okuza komunene nga komutanda, va isanewa nave kakuramisiwa pomuruko. 22 Nu mependukirwa owo tji va penduka, eyuva otjiyari yere kombanda yomeva, nomeva aaye munika omaserandu tjimuna ombinḓu! 23 Nowo va ravaera nave tja: “Indji ombinḓu! Imbi ovimbumba vitatu vyovanavita ngahino vya ru, notji vya zepasana! Ngatu yende tu kahuure ozondanda zavyo!”
24 Nungwari owo tji va vaza ozondanda nḓa, Ovaisrael otji ve ve rwisa nave ve ramba. Ovaisrael va kara pokuveramba amave zepa Ovamoab, 25 nave nyono ovihuro vyawo. Nowo ngunda amave kapita ehi ehapise, Omuisrael auhe otjaa yumbu ewe mu ro nga omahi aehe womakunino tji ya vandekwa; wina va pata otuharwi nave ke omiti vyovihape. Korusenina otjihuro ohongora Kir-Heres porwatjo otji tja sewa po; novayumbe womawe ve tji kovera nave tji rwisa.
26 Ombara ya Moab tji ya muna kutja i ri pokuhaverwa, arire tji ya toora ovarumendu omasere hambombari ovanamangaruvyo nai kondjo okutuurunga otuteto twovanavita nokutaurira kombara ya Sirie, nungwari kai sorere. 27 Oyo otji ya toora omuzandu wayo everi ngwetje i pingena okurira ombara, nai mu punguhire korumbo rwotjihuro a rire ombunguhiro oningiririsiwa komukuru wotjisenginina wOvamoab. Ovaisrael va urumisiwa tjinene, notji va za ko kotjihuro nave yaruka kehi rawo oveni.
1 Now Jehoram the son of Ahab began to reign over Israel in Samaria the eighteenth year of Jehoshaphat king of Judah, and reigned twelve years. 2 And he wrought evil in the sight of the LORD; but not like his father, and like his mother: for he put away the image of Baal that his father had made. 3 Nevertheless he cleaved unto the sins of Jeroboam the son of Nebat, which made Israel to sin; he departed not therefrom.
4 ¶ And Mesha king of Moab was a sheepmaster, and rendered unto the king of Israel an hundred thousand lambs, and an hundred thousand rams, with the wool. 5 But it came to pass, when Ahab was dead, that the king of Moab rebelled against the king of Israel.
6 ¶ And king Jehoram went out of Samaria the same time, and numbered all Israel. 7 And he went and sent to Jehoshaphat the king of Judah, saying, The king of Moab hath rebelled against me: wilt thou go with me against Moab to battle? And he said, I will go up: I am as thou art , my people as thy people, and my horses as thy horses. 8 And he said, Which way shall we go up? And he answered, The way through the wilderness of Edom. 9 So the king of Israel went, and the king of Judah, and the king of Edom: and they fetched a compass of seven days’ journey: and there was no water for the host, and for the cattle that followed them. 10 And the king of Israel said, Alas! that the LORD hath called these three kings together, to deliver them into the hand of Moab! 11 But Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of the LORD, that we may enquire of the LORD by him? And one of the king of Israel’s servants answered and said, Here is Elisha the son of Shaphat, which poured water on the hands of Elijah. 12 And Jehoshaphat said, The word of the LORD is with him. So the king of Israel and Jehoshaphat and the king of Edom went down to him. 13 And Elisha said unto the king of Israel, What have I to do with thee? get thee to the prophets of thy father, and to the prophets of thy mother. And the king of Israel said unto him, Nay: for the LORD hath called these three kings together, to deliver them into the hand of Moab. 14 And Elisha said, As the LORD of hosts liveth, before whom I stand, surely, were it not that I regard the presence of Jehoshaphat the king of Judah, I would not look toward thee, nor see thee. 15 But now bring me a minstrel. And it came to pass, when the minstrel played, that the hand of the LORD came upon him. 16 And he said, Thus saith the LORD, Make this valley full of ditches. 17 For thus saith the LORD, Ye shall not see wind, neither shall ye see rain; yet that valley shall be filled with water, that ye may drink, both ye, and your cattle, and your beasts. 18 And this is but a light thing in the sight of the LORD: he will deliver the Moabites also into your hand. 19 And ye shall smite every fenced city, and every choice city, and shall fell every good tree, and stop all wells of water, and mar every good piece of land with stones.
20 And it came to pass in the morning, when the meat offering was offered, that, behold, there came water by the way of Edom, and the country was filled with water.
21 ¶ And when all the Moabites heard that the kings were come up to fight against them, they gathered all that were able to put on armour, and upward, and stood in the border. 22 And they rose up early in the morning, and the sun shone upon the water, and the Moabites saw the water on the other side as red as blood: 23 And they said, This is blood: the kings are surely slain, and they have smitten one another: now therefore, Moab, to the spoil. 24 And when they came to the camp of Israel, the Israelites rose up and smote the Moabites, so that they fled before them: but they went forward smiting the Moabites, even in their country. 25 And they beat down the cities, and on every good piece of land cast every man his stone, and filled it; and they stopped all the wells of water, and felled all the good trees: only in Kir-haraseth left they the stones thereof; howbeit the slingers went about it , and smote it.
26 ¶ And when the king of Moab saw that the battle was too sore for him, he took with him seven hundred men that drew swords, to break through even unto the king of Edom: but they could not. 27 Then he took his eldest son that should have reigned in his stead, and offered him for a burnt offering upon the wall. And there was great indignation against Israel: and they departed from him, and returned to their own land.