Elia ma twarewa keyuru
1 Oruveze tji rwa yenena kutja Muhona a tware Elia motjivepo keyuru, Elia otja ya puna Elisa okuza mOgilgal. 2 Mondjira Elia wa tja nai ku Elisa: “Arikana, kara mba, Muhona tjinga e ndji hindi kObetel.” Nungwari Elisa wa zira a tja: “Tjimbe tja Muhona na ove, ami himee ku esa.” Nowo otji va ya pamwe kObetel.
3 Nokambumba kovaprofete ku ka ri mObetel ke ya ku Elisa nake mu pura nai: “Mo tjiwa kutja Muhona ma isa po omuhona woye pove ndinondi are?”
Neye wa zira a tja: “Ii, ami me tjiwa; nungwari ngatu mwine.”
4 Elia wa tja nai ku Elisa: “Arikana, kara mba, Muhona tjinga e ndji hindi kOjeriko.”
Nungwari Elisa wa zira na tja: “Tjimbe tja Muhona omunamuinyo na ove, ami himee ku esa.” Nowo otji va ya pamwe kOjeriko.
5 Nokambumba kovaprofete ku ka ri mOjeriko ke ya ku Elisa nake mu pura nai: “Mo tjiwa kutja Muhona ma isa po omuhona woye pove ndinondi are?”
Neye wa zira a tja: “Ii, ami me tjiwa; nungwari ngatu mwine.”
6 Elia wa tja nai ku Elisa: “Arikana, kara mba, Muhona tjinga e ndji hindi konḓonḓu Jordan!”
Nungwari Elisa wa zira a tja: “Tjimbe tja Muhona omunamuinyo na ove ami himee ku esa.” Nowo otji va ya. 7 Nokambumba kovaprofete omirongo vitano ke ve kongorera kOjordan. Elia na Elisa va kakurama ponḓonḓu, nu inga okambumba kovaprofete nga ka kakurama ohumburuko na wo. 8 Elia otja hukura ongwava ye ne i manga na tono na yo omeva, nomeva ya haṋika mokati, nowo va konda onḓonḓu ndji munda mbwina pehi nda kaha. 9 Nowo tji va za nokukonda, Elia wa tja ku Elisa: “Ndji raera otjiṋa tji movanga kutja mbi ku tjitire, ngunda ambi hiya isiwa po pove!”
Elisa wa zira a tja: “Arikana, ndji pa orukondwa rwomasa rwombepo yoye potuvari ndu maru ndji tjiti kutja mbi rire omukupingene.”
10 Elia wa zira na tja: “Omaningiriro nga omazeu okuyeyenenisa. Nungwari tji mo ndji munu ame isiwa po pove, omaningiriro woye maye yenenisiwa; nu tji u hi nokundjimuna, owo kaye nokuyenenisiwa.”
11 Nowo ngunda amave kayenda amave hungire, kamanga otji pa munika etemba romuriro ndaari nanwa i oukambe womuriro, oro re ya pokati kawo. Nu Elia wa twarewa keyuru motjivepo. 12 Elisa tja muna etemba ndi, wa ravaera ku Elia na tja: “Tate, tate! Temba ra Israel novahinge varo!” Elisa tjinga e ha mwine Elia rukwao otja kambura ombanda ye ne i nyondorora mokati moruhoze.
13 Tjazumba Elisa otja toora ongwava ndja wa mu Elia, a yaruka na kakurama kotjikere tjonḓonḓu Jordan. 14 Wa kambura ongwava ya Elia ndji na tono na yo omeva na tja: “Muhona, Ndjambi wa Elia, u ri pi?” Neye tja tona omeva rukwao, owo otji ya haṋika mokati; neye arire tja kondo munda mbwina. 15 Novaprofete, imba omirongo vitano va Jeriko, ve mu muna nave tja: “Omasa wombepo ya Elia ye ri mu Elisa.” Nowo ve kemutjakanena, ave u onḓurumika komurungu we 16 nave tja nai ku ye: “Tara, pove mba pena eṱe ovarumendu ovanamasa omirongo vitano. Arikana, tu esa tu kapahe omuhona woye. Ngahino ombepo ya Muhona ye mu twara nai kemuesa kondundu yorive poo motjana tjorive.”
Nungwari Elisa wa zira a tja: “Amu i ko!”
17 Nowo tjinga ava kara pokumuṋiṋikiza tjinene, arire tja tja: “Nu naa twendeye!” Ovarumendu imba omirongo vitano opu va kapahera Elia ngamwa akuhe oure womayuva yetatu; nungwari kave mu mwine. 18 Nowo otji va kotoka ku Elisa nguye ve undjire mOOnguJeriko; neye wa tja nai ku wo: “Hi mu raerere kutja amu i ko are?”
Ovihimise vya Elisa
19 Ovandu tjiva votjihuro Jeriko va katja nai ku Elisa: “Tara, otja tji mo tjiwa, otjihuro hi otjiwa, nungwari omeva watjo omavi, nu ye imbirahisa ovakazendu omazumo nokuhukurisa ovinamuinyo morukondwa ndwi.”
20 Elisa wa rakiza a tja: “Tweye mo omongwa motjitjuma otjipe, nu mu tji ete ku ami.” Nowo ve tji eta ku ye. 21 Tjazumba otja ya koruharwi rwotjihuro na kayumba mo omongwa na tja: “Muhona ma tja nai: ‘Ami me kohorora omeva nga. Owo kaye nokueta onḓiro poo okuimbirahisa omazumo nokuhukurisa.’ ” 22 Nomeva nga ya kara omakohoke nga ku ndinondi otja Elisa pa hungira.
23 Nu Elisa wa za mOjeriko na i kObetel; neye ngunda e ri mondjira, otji pa pita ovanatje ovazandu motjihuro mbaa ve mu yereke amave ravaere nai: “Munaparu, twende! Munaparu twende!”
24 Elisa wa taviza kombunda, ne ve munu narire tje ve sengi mena ra Muhona. Nu pa purukuta ozongu mbari ozonḓenḓu motjihwa naze sasaura ovanatje omirongo vine na vevari vawo.
25 Okuzambo Elisa wa ya kondundu Karmel, nu kombunda wa yaruka kOsamaria.
1 And it came to pass, when the LORD would take up Elijah into heaven by a whirlwind, that Elijah went with Elisha from Gilgal. 2 And Elijah said unto Elisha, Tarry here, I pray thee; for the LORD hath sent me to Beth-el. And Elisha said unto him, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. So they went down to Beth-el. 3 And the sons of the prophets that were at Beth-el came forth to Elisha, and said unto him, Knowest thou that the LORD will take away thy master from thy head to day? And he said, Yea, I know it; hold ye your peace. 4 And Elijah said unto him, Elisha, tarry here, I pray thee; for the LORD hath sent me to Jericho. And he said, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. So they came to Jericho. 5 And the sons of the prophets that were at Jericho came to Elisha, and said unto him, Knowest thou that the LORD will take away thy master from thy head to day? And he answered, Yea, I know it; hold ye your peace. 6 And Elijah said unto him, Tarry, I pray thee, here; for the LORD hath sent me to Jordan. And he said, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And they two went on. 7 And fifty men of the sons of the prophets went, and stood to view afar off: and they two stood by Jordan. 8 And Elijah took his mantle, and wrapped it together, and smote the waters, and they were divided hither and thither, so that they two went over on dry ground.
9 ¶ And it came to pass, when they were gone over, that Elijah said unto Elisha, Ask what I shall do for thee, before I be taken away from thee. And Elisha said, I pray thee, let a double portion of thy spirit be upon me. 10 And he said, Thou hast asked a hard thing: nevertheless , if thou see me when I am taken from thee, it shall be so unto thee; but if not, it shall not be so . 11 And it came to pass, as they still went on, and talked, that, behold, there appeared a chariot of fire, and horses of fire, and parted them both asunder; and Elijah went up by a whirlwind into heaven.
12 ¶ And Elisha saw it , and he cried, My father, my father, the chariot of Israel, and the horsemen thereof. And he saw him no more: and he took hold of his own clothes, and rent them in two pieces.
13 He took up also the mantle of Elijah that fell from him, and went back, and stood by the bank of Jordan; 14 And he took the mantle of Elijah that fell from him, and smote the waters, and said, Where is the LORD God of Elijah? and when he also had smitten the waters, they parted hither and thither: and Elisha went over. 15 And when the sons of the prophets which were to view at Jericho saw him, they said, The spirit of Elijah doth rest on Elisha. And they came to meet him, and bowed themselves to the ground before him.
16 ¶ And they said unto him, Behold now, there be with thy servants fifty strong men; let them go, we pray thee, and seek thy master: lest peradventure the Spirit of the LORD hath taken him up, and cast him upon some mountain, or into some valley. And he said, Ye shall not send. 17 And when they urged him till he was ashamed, he said, Send. They sent therefore fifty men; and they sought three days, but found him not. 18 And when they came again to him, (for he tarried at Jericho,) he said unto them, Did I not say unto you, Go not?
19 ¶ And the men of the city said unto Elisha, Behold, I pray thee, the situation of this city is pleasant, as my lord seeth: but the water is naught, and the ground barren. 20 And he said, Bring me a new cruse, and put salt therein. And they brought it to him. 21 And he went forth unto the spring of the waters, and cast the salt in there, and said, Thus saith the LORD, I have healed these waters; there shall not be from thence any more death or barren land . 22 So the waters were healed unto this day, according to the saying of Elisha which he spake.
23 ¶ And he went up from thence unto Beth-el: and as he was going up by the way, there came forth little children out of the city, and mocked him, and said unto him, Go up, thou bald head; go up, thou bald head. 24 And he turned back, and looked on them, and cursed them in the name of the LORD. And there came forth two she bears out of the wood, and tare forty and two children of them. 25 And he went from thence to mount Carmel, and from thence he returned to Samaria.