Ovita kuna Ovaedom
1 Kombunda yoruveze rworive ovimbumba vyovita vyOvamoab novyOvaamoni puna Ovameuni mbe rikuta kumwe novimbumba mbi vya rwisa Josafat. 2 Ovahindwa tjiva ve ya kombara Josafat nave tja nai ku ye: “Otjimbumba otjinene tjeya okukurwisa, ama tji zu kOedom na komukuma mbwina wOmuronga wOmongwa. Otjo tja huura rukuru otjihuro Haseson-Tamar, tji tji ri Engedi.” 3 Josafat wa mumapara na kumbu ku Muhona kutja e mu pe ondunge, ndji ma sokutjita. Tjazumba otja rakiza kutja pe kare omeritjaerero kovikurya mehi arihe ra Juda. 4 Okuza kotjihuro atjihe peke mOjuda ovandu va hakahana okuyenda kOjerusalem kutja ve ka ningire ondunge ku Muhona, 5 nowo novandu va Jerusalem va woronganena morupanda orupe rwondjuwo ya Muhona. Ombara Josafat wa ya na kakurama komurungu wawo, 6 na kumbu nomasa a tja: “Muhona, Ndjambi wootate mukururume, ove u honaparera meyuru kombanda yomihoko avihe mouye. Ove oove omunauvara nomunamasa, nu kape na umwe ngu me ku pirukire. 7 Oove Ndjambi wetu. Otjiwaṋa tjoye Israel tji tje ya mehi ndi, ove wa ramba ovandu, mba turire mu ro, no yandja ehi ndi kozondekurona za Abraham, ingwi epanga roye, ri rire orawo nga aruhe. 8 Owo va tura mu ro nave ku tungire ondjuwo yomerikotameneno okukuyozika, amave tjiwa 9 kutja tji va munu otjipo ngamwa atjihe, kutja ovita ovinyone poo omutjise omuzeu poo ourumbu, mave kakurama komurungu woye na komurungu wondjuwo ndji ove mu u rikotamenenwa. Owo mave ku kove mombamisiro yawo, nove mo ve zuvire no ve yama.
10 “Nambano Ovaamoni nOvamoab nOvaedom mave tu rwisa. Ootate mukururume tji va pita mOengipte, ove ko ve yandjerere okuhita momahi ngo, nu ootate mukururume ve ye varama nave he ye nyono. 11 Owo mave tu sutisa komuhingo mbwi; ve ya okuturamba mehi ove ndi we tu pa. 12 Ove oove Ndjambi wetu. Ve vera, orondu eṱe twe rihahiza komurungu wotjimbumba tjovita otjinene hi, tji matji tu rwisa. Katu nokutjiwa kutja ngatu tjite vi, nungwari matu undju ombatero kove.”
13 Ovarumendu avehe va Juda puna ovakazendu novanatje vawo va kuramene mbo pondjuwo ya Muhona. 14 Nombepo ya Muhona ye ya kombanda yOmulevi umwe ngwa ri mombongarero ndji. Ena re ra ri Jahasiel, omuzandu wa Sakaria; eye wa ri owonganda ya Asaf, nu wa ri ondekurona ya Asaf mu Matanja na Jeiel na Benaja. 15 Jahasiel wa tja nai: “Muhona ombara, na eṋe ovandu amuhe va Juda nova Jerusalem, Muhona ma tja: ‘Amu mumapara nu amu tira otjimbumba tjovita otjinene hi.’ Otjirwa hi otja Ndjambi, ka tjeṋu. 16 Ve rwiseye muhuka tji mave rondo pomakapitiro wa Sis. Mamu hakaene na wo potjikoro tjomukutu mbwa hungama okuti onguza, popezu na Jeruel. 17 Otjirwa hi ka tjeṋu okutjirwa. Kurameye potuveze tweṋu, nu undjeye; mu mune Muhona tji me mu pe outoṋi. Vandu va Juda na Jerusalem, amu ivaiva, nu amu tira! Twendeye kotjirwa, nu Muhona ma kara puna eṋe!”
18 Tjazumba ombara Josafat we ripeta, omurungu we amau tara mehi, novandu avehe ve ripeta puna ye nave rikotamene ku Muhona. 19 Ovalevi vonganda ya Kehat noya Kora va sekama nave tanga Muhona, Ndjambi wa Israel, neraka enene.
20 Menyunguhuka rependukirwa ovandu va ya kokuti onguza popezu na Tekoa. Ngunda amave womboroka, Josafat wa hungira kuna wo, a tja: “Vandu va Juda nova Jerusalem! Ṱakameye mu Muhona, Ndjambi weṋu, neṋe mamu zikama. Kareye nongamburiro mu imbi mbi mamu raerwa i ovaprofete, nu mamu ṋingapara!” 21 Nombara tji ya za nokuzuvasana notjiwaṋa, otji ya rakiza kovaimbure tjiva kutja ve zare ozombanda nḓu ve zara moviungura oviyapuke, nu ve kayende komurungu wotjimbumba tjovita amave imbura nai:
“Tangeye Muhona!
Orusuvero rwe ru karerera nga aruhe!”
22 Tji va uta okuimbura, Muhona otja mumaparisa ovimbumba imbi mbyaa vi ru. 23 Ovaamoni nOvamoab va rwisa otjimbumba tjOvaedom nave tji yandeke oparukaze; tjazumba otji va yarukasana oveni nave nyonasana. 24 Otjimbumba tja Juda tjovita tji tja vaza oruhungu ndwa ri mokuti onguza, otji tja taviza kovanavita natjo natji munu kutja avehe va saravara pehi ava koka. Kape na umwe ngwa taura.
25 Josafat notjimbumba tje tjovita va taurira mo nave kambura ovihuurwa; nowo va vaza mo ozongombe ozengi, noviṋa ovingi, nozombanda, noviungurise vyarwe ovinanḓengu. Nangarire kutja va kara omayuva yetatu amave wongo ovihuurwa mbi, ovyo vya ri ovingi tjinene nai, nga tji ve ha yenenene okutoora avihe. 26 Meyuva oritjaine va woronganena momukutu wa Beraka, nave tanga Muhona ku avihe eye mbya tjita. Omukutu mbwi opu wa zokuisanewa “Beraka”, okutja Omukutu wOndangero. 27 Josafat wa hongorera ovira vye vyovita okuyaruka kOjerusalem ave nenyando rondoṋeno, orondu Muhona wa havera ovanavita na wo. 28 Tji va vaza motjihuro Jerusalem, otji va ya kondjuwo ya Muhona amave nyanda oviharpe nozohiva. 29 Oviwaṋa avihe mbya zuva kutja Muhona wa havere ovanavita na Israel vya tira Ndjambi. 30 Komuhingo mbwi Josafat wa honapara mohange, nu Ndjambi we mu pa orusuvo ominda avihe.
Ondjandero youhona wa Josafat
(1Ozo 22:41-50)31 Josafat wa rira ombara ya Juda e notjiwondo tjozombura omirongo vitatu nandano, nu wa honapara mOjerusalem oure wozombura omirongo vivari nandano. Ina wa ri Asuba, omusuko wa Silhi. 32 Josafat wa tjita imbi mbyaa vi tjata ku Muhona tjimuna ihe Asa, ngwa ri po komurungu we. 33 Nungwari poṋa pomerikotameneno kovisenginina kozondunda kape haṋenwe. Otjiwaṋa tjandje ingee katjiye ritanaurira nomutima watjo auhe kokurikotamena ku Ndjambi wooihe mukururume.
34 Otjiṋa ngamwa atjihe Josafat tja tjita, okuza kombutiro nga kondjandero youhona we, tja tjangwa mEkuruhungi ra Jehu, omuzandu wa Hanani, ndi ri orukondwa rwEkuruhungi rOzombara za Israel.
35 Oruveze rumwe Josafat, ombara ya Juda, we rikuta kuna Ahasia, ombara ya Israel, ngwa tjita oviṋa ovingi ovivi. 36 Owo va ungura ozondjuwozomomeva motjihuro Esjon-Geber zokuyenda kOtarsis. 37 Nungwari Elieser, omuzandu wa Dodawa, ngwa zire kotjihuro Maresa, wa ukira Josafat, a tja: “Mena rokutja we rikuta kuna Ahasia, Muhona otji ma nyono imbi mbi wa tunga.” Nozondjuwozomomeva otji za teka, nu kaze na pu za kaya kOtarsis.
1 It came to pass after this also, that the children of Moab, and the children of Ammon, and with them other beside the Ammonites, came against Jehoshaphat to battle. 2 Then there came some that told Jehoshaphat, saying, There cometh a great multitude against thee from beyond the sea on this side Syria; and, behold, they be in Hazazon-tamar, which is En-gedi. 3 And Jehoshaphat feared, and set himself to seek the LORD, and proclaimed a fast throughout all Judah. 4 And Judah gathered themselves together, to ask help of the LORD: even out of all the cities of Judah they came to seek the LORD.
5 ¶ And Jehoshaphat stood in the congregation of Judah and Jerusalem, in the house of the LORD, before the new court, 6 And said, O LORD God of our fathers, art not thou God in heaven? and rulest not thou over all the kingdoms of the heathen? and in thine hand is there not power and might, so that none is able to withstand thee? 7 Art not thou our God, who didst drive out the inhabitants of this land before thy people Israel, and gavest it to the seed of Abraham thy friend for ever? 8 And they dwelt therein, and have built thee a sanctuary therein for thy name, saying, 9 If, when evil cometh upon us, as the sword, judgment, or pestilence, or famine, we stand before this house, and in thy presence, (for thy name is in this house,) and cry unto thee in our affliction, then thou wilt hear and help. 10 And now, behold, the children of Ammon and Moab and mount Seir, whom thou wouldest not let Israel invade, when they came out of the land of Egypt, but they turned from them, and destroyed them not; 11 Behold, I say, how they reward us, to come to cast us out of thy possession, which thou hast given us to inherit. 12 O our God, wilt thou not judge them? for we have no might against this great company that cometh against us; neither know we what to do: but our eyes are upon thee. 13 And all Judah stood before the LORD, with their little ones, their wives, and their children.
14 ¶ Then upon Jahaziel the son of Zechariah, the son of Benaiah, the son of Jeiel, the son of Mattaniah, a Levite of the sons of Asaph, came the Spirit of the LORD in the midst of the congregation; 15 And he said, Hearken ye, all Judah, and ye inhabitants of Jerusalem, and thou king Jehoshaphat, Thus saith the LORD unto you, Be not afraid nor dismayed by reason of this great multitude; for the battle is not yours, but God’s. 16 To morrow go ye down against them: behold, they come up by the cliff of Ziz; and ye shall find them at the end of the brook, before the wilderness of Jeruel. 17 Ye shall not need to fight in this battle: set yourselves, stand ye still , and see the salvation of the LORD with you, O Judah and Jerusalem: fear not, nor be dismayed; to morrow go out against them: for the LORD will be with you. 18 And Jehoshaphat bowed his head with his face to the ground: and all Judah and the inhabitants of Jerusalem fell before the LORD, worshipping the LORD. 19 And the Levites, of the children of the Kohathites, and of the children of the Korhites, stood up to praise the LORD God of Israel with a loud voice on high.
20 ¶ And they rose early in the morning, and went forth into the wilderness of Tekoa: and as they went forth, Jehoshaphat stood and said, Hear me, O Judah, and ye inhabitants of Jerusalem; Believe in the LORD your God, so shall ye be established; believe his prophets, so shall ye prosper. 21 And when he had consulted with the people, he appointed singers unto the LORD, and that should praise the beauty of holiness, as they went out before the army, and to say, Praise the LORD; for his mercy endureth for ever.
22 ¶ And when they began to sing and to praise, the LORD set ambushments against the children of Ammon, Moab, and mount Seir, which were come against Judah; and they were smitten. 23 For the children of Ammon and Moab stood up against the inhabitants of mount Seir, utterly to slay and destroy them: and when they had made an end of the inhabitants of Seir, every one helped to destroy another. 24 And when Judah came toward the watch tower in the wilderness, they looked unto the multitude, and, behold, they were dead bodies fallen to the earth, and none escaped. 25 And when Jehoshaphat and his people came to take away the spoil of them, they found among them in abundance both riches with the dead bodies, and precious jewels, which they stripped off for themselves, more than they could carry away: and they were three days in gathering of the spoil, it was so much.
26 ¶ And on the fourth day they assembled themselves in the valley of Berachah; for there they blessed the LORD: therefore the name of the same place was called, The valley of Berachah, unto this day. 27 Then they returned, every man of Judah and Jerusalem, and Jehoshaphat in the forefront of them, to go again to Jerusalem with joy; for the LORD had made them to rejoice over their enemies. 28 And they came to Jerusalem with psalteries and harps and trumpets unto the house of the LORD. 29 And the fear of God was on all the kingdoms of those countries, when they had heard that the LORD fought against the enemies of Israel. 30 So the realm of Jehoshaphat was quiet: for his God gave him rest round about.
31 ¶ And Jehoshaphat reigned over Judah: he was thirty and five years old when he began to reign, and he reigned twenty and five years in Jerusalem. And his mother’s name was Azubah the daughter of Shilhi. 32 And he walked in the way of Asa his father, and departed not from it, doing that which was right in the sight of the LORD. 33 Howbeit the high places were not taken away: for as yet the people had not prepared their hearts unto the God of their fathers. 34 Now the rest of the acts of Jehoshaphat, first and last, behold, they are written in the book of Jehu the son of Hanani, who is mentioned in the book of the kings of Israel.
35 ¶ And after this did Jehoshaphat king of Judah join himself with Ahaziah king of Israel, who did very wickedly: 36 And he joined himself with him to make ships to go to Tarshish: and they made the ships in Ezion-geber. 37 Then Eliezer the son of Dodavah of Mareshah prophesied against Jehoshaphat, saying, Because thou hast joined thyself with Ahaziah, the LORD hath broken thy works. And the ships were broken, that they were not able to go to Tarshish.