Omuprofete Mikaja ma rongo Ahab
(1Ozo 22:1-28)1 Josafat, ombara ya Juda, tja rira omutumbe nomutjiukwa, wa hungira orukupo rwomundu weṱunḓu re nora Ahab, ombara ya Israel. 2 Kombunda yozombura tjiva, Josafat wa ya kOsamaria okukavarura Ahab. Nu Ahab wa zepa ozonḓu nozongombe ozengi okutjitira Josafat na imba mba ri puna ye omukandi. Eye wina wa rora okupopa Josafat e rikute kuna ye kutja ve karwise otjihuro Ramot mOgilead. 3 Ahab wa pura Josafat a tja: “Mo yenene okuyenda puna ami okukarwisa Ramot mOgilead?”
Josafat wa zira a tja: “Ove tji we rirongere puna otjimbumba tjoye tjovita, ami wina me rirongere puna ihi otjandje. Matu rikutu kuna ove.” 4 Tjazumba a tja: “Nungwari rutenga pura Muhona otjiṋa hi.”
5 Ahab otja woronganisa ovaprofete mangara omasere yane ne ve pura nai: “Hi karwise Ramot mOgilead?”
Owo va zira ave tja: “Ketjirwise! Ndjambi me ku pe outoṋi.”
6 Nungwari Josafat wa pura nai: “kape nomuprofete warwe ngu ma sora okutupurira ku Muhona are?”
7 Ahab wa zira a tja: “Ingee pena umwe, ingwi Mikaja, omuzandu wa Imla. Nungwari ami mbe mu tonda, eye tjinga e he ndji ukire otjiṋa otjiwa, posi ya aruhe tjinga e ndji ukira oviwonga uriri.”
Josafat wa zira a tja: “O tja nao.”
8 Ombara Ahab otja isana omukarere ombondo wondjuwo youhona ne mu raere kutja a kaete Mikaja tjimanga.
9 Ozombara azeyembari za haama kovihavero vyazo vyouhona potjitondero pendje yomuvero wa Samaria, aza zara otupera twazo twouhona; novaprofete avehe va ukira momurungu wazo. 10 Umwe wovaprofete mba, ngwa ri nena Sidkija, omuzandu wa Kenana, we riungurira ozonya zovitenda, na tja ku Ahab: “Muhona ma tja nai: ‘Ove mo rwisa Ovasirie nozonya otja inḓa, nga tji we ve yandeke.’ ” 11 Ovaprofete avehe varwe va hungira tjingetjo nave tja: “Karwise Ramot mOgilead, nove moka toṋa. Muhona me ku pe outoṋi.”
12 Omukarere ingwi ombondo ngwa ya okukaeta Mikaja wa tja nai ku ye: “Ovaprofete avehe varwe va ukira ombara ouṋingandu, nove tjita otja ovakweṋu wina.”
13 Nungwari Mikaja wa zira a tja: “Tjiri, tjimbe tja Muhona omunamuinyo ami me hungire imbi Ndjambi mbi me ndji raere.”
14 Neye tje ya kombara Ahab, eye we mu pura na tja ku ye: “Mika, ami nombara Josafat ngatu karwise Ramot mOgilead?”
Mikaja wa zira a tja: “Twendeye, nu mamu ka toṋa. Muhona me mu pe outoṋi.”
15 Nungwari Ahab we mu zira a tja: “Tji mo hungire ku ami mena ra Muhona, hungira ouatjiri! Mbi sokukuraera ovikando vingapi?”
16 Mikaja wa zira a tja: “Ami mba muna Ovaisrael avehe ava rimbara kozondunda tjimuna ozonḓu nḓe hi nomurise. Nu Muhona wa tja: ‘Ovandu mba kave nomunane, ve esa ve yaruke kozoyawo mohange.’ ”
17 Ahab wa tja nai ku Josafat: “Ami mbe ku raera kutja Mika kemee ndji ukire otjiṋa otjiwa; aruhe me ndji ukire oviwonga uriri!”
18 Mikaja wa hungira komurungu a tja: “Nambano puratena ku imbi Muhona mbi ma hungire. Ami mba munu Muhona a haama kotjihavero tje tjouhona meyuru, ovaengeri ve avehe ava kurama posi ye. 19 Muhona wa pura a tja: ‘Owaṋi ngu ma popo Ahab kutja a kaṱire kOramot mOgilead?’ Ovaengeri tjiva va hungira otjiṋa tjimwe nu imba ovakwao va hungira otjiṋa tjarwe, 20 nga ombepo imwe tji ya kayenda komurungu, ai ya ku Muhona nai tja: ‘Ami me mu popo.’ Muhona we i pura nai: ‘Mo mu popo omuhingo uṋe?’ 21 Ombepo ya zira ai tja: ‘Ami me katjita kutja ovaprofete va Ahab avehe ve kore ovizeze!’ Muhona wa tja ku yo: ‘Twende u kemupope. Ove moka toṋa!’ ”
22 Nu Mikaja wa mana okuhungira na tja ku Ahab: “Pa tjitwa nai, Muhona wa tjita kutja ovaprofete voye ve ku korere ovizeze. Nungwari Muhona omuini we ku yengera otjiwonga!”
23 Sidkija, omuzandu wa Kenana, wa ya ku Mikaja ne mu tono orupyu kotjitama na tja ku ye: “Ombepo ya Muhona ya za mo vi mu ami nai kahungira na ove?”
24 Mikaja wa zira nai: “Ove mo rimunine omuini meyuva ndo tji mo kerihoreka metuwo romokwara.”
25 Ombara Ahab wa rakiza komukarere we umwe na tja: “Kambura Mikaja u mu tware ku Amon, ingwi ongooneya yotjihuro, na ku Joas, omuzandu wombara. 26 Ve raera kutja ve mu yumbe motjovakamburwa, nu ve mu pe ozomboroto nomeva uriri, nga tji mba kotoka nokuhinatjipo.”
27 Mikaja wa zira a tja: “Tji wa kotoka nokuhinatjipo, okutja Muhona ka hungirire notjinyo tjandje.” Neye wina wa weza na tja nai: “Auhe weṋu nga puratene ku inga ngu mba hungire.”
Onḓiro ya Ahab
(1Ozo 22:29-35)28 Ahab, ombara ya Israel, na Josafat, ombara ya Juda, otji va karwisa otjihuro Ramot mOgilead. 29 Ahab wa tja nai ku Josafat: “Tji matu i kovita ami me riteturura, nungwari ove mo i awe ri zarisa otja ombara.” Ombara ya Israel otji ya ya kovita aye riteturura.
30 Ombara ya Sirie ya rakizire kovatye vomatemba wayo wovita kutja ave ha nanene omundu warwe motjirwa posi yombara ya Israel aiyerike. 31 Owo tji va muna ombara Josafat, avehe va tjangovasi eye onguri ombara ya Israel, nave mu rwisa. Nungwari Josafat wa ravaera ku wo, nu Muhona, Ndjambi, we mu yama, na isa ko otjirwa ku ye. 32 Ovatye vomatemba wovita tji va muna kutja eye kangu ri ngwi ombara ya Israel, otji va isa okumutezera. 33 Nungwari Omusirie wa yumba otjiku ohei na yaha ombara Ahab pomahakaeneno wombanda ye yotjitenda nekwamo. Ahab wa ravaera komuhinge wetemba re rovita a tja: “Mba yahwa!” Neye we mu raera kutja a pitise etemba motjirwa. 34 Otjirwa ngunda atja handja, ombara Ahab wa tjaererwa metemba re rovita a hungamasana nOvasirie. Momahitiro weyuva eye otja koka.
1 Now Jehoshaphat had riches and honour in abundance, and joined affinity with Ahab. 2 And after certain years he went down to Ahab to Samaria. And Ahab killed sheep and oxen for him in abundance, and for the people that he had with him, and persuaded him to go up with him to Ramoth-gilead. 3 And Ahab king of Israel said unto Jehoshaphat king of Judah, Wilt thou go with me to Ramoth-gilead? And he answered him, I am as thou art , and my people as thy people; and we will be with thee in the war.
4 ¶ And Jehoshaphat said unto the king of Israel, Enquire, I pray thee, at the word of the LORD to day. 5 Therefore the king of Israel gathered together of prophets four hundred men, and said unto them, Shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up; for God will deliver it into the king’s hand. 6 But Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of the LORD besides, that we might enquire of him? 7 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, There is yet one man, by whom we may enquire of the LORD: but I hate him; for he never prophesied good unto me, but always evil: the same is Micaiah the son of Imla. And Jehoshaphat said, Let not the king say so. 8 And the king of Israel called for one of his officers, and said, Fetch quickly Micaiah the son of Imla. 9 And the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah sat either of them on his throne, clothed in their robes, and they sat in a void place at the entering in of the gate of Samaria; and all the prophets prophesied before them. 10 And Zedekiah the son of Chenaanah had made him horns of iron, and said, Thus saith the LORD, With these thou shalt push Syria until they be consumed. 11 And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramoth-gilead, and prosper: for the LORD shall deliver it into the hand of the king. 12 And the messenger that went to call Micaiah spake to him, saying, Behold, the words of the prophets declare good to the king with one assent; let thy word therefore, I pray thee, be like one of theirs, and speak thou good. 13 And Micaiah said, As the LORD liveth, even what my God saith, that will I speak. 14 And when he was come to the king, the king said unto him, Micaiah, shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall I forbear? And he said, Go ye up, and prosper, and they shall be delivered into your hand. 15 And the king said to him, How many times shall I adjure thee that thou say nothing but the truth to me in the name of the LORD? 16 Then he said, I did see all Israel scattered upon the mountains, as sheep that have no shepherd: and the LORD said, These have no master; let them return therefore every man to his house in peace. 17 And the king of Israel said to Jehoshaphat, Did I not tell thee that he would not prophesy good unto me, but evil? 18 Again he said, Therefore hear the word of the LORD; I saw the LORD sitting upon his throne, and all the host of heaven standing on his right hand and on his left. 19 And the LORD said, Who shall entice Ahab king of Israel, that he may go up and fall at Ramoth-gilead? And one spake saying after this manner, and another saying after that manner. 20 Then there came out a spirit, and stood before the LORD, and said, I will entice him. And the LORD said unto him, Wherewith? 21 And he said, I will go out, and be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And the Lord said, Thou shalt entice him , and thou shalt also prevail: go out, and do even so. 22 Now therefore, behold, the LORD hath put a lying spirit in the mouth of these thy prophets, and the LORD hath spoken evil against thee. 23 Then Zedekiah the son of Chenaanah came near, and smote Micaiah upon the cheek, and said, Which way went the Spirit of the LORD from me to speak unto thee? 24 And Micaiah said, Behold, thou shalt see on that day when thou shalt go into an inner chamber to hide thyself. 25 Then the king of Israel said, Take ye Micaiah, and carry him back to Amon the governor of the city, and to Joash the king’s son; 26 And say, Thus saith the king, Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I return in peace. 27 And Micaiah said, If thou certainly return in peace, then hath not the LORD spoken by me. And he said, Hearken, all ye people.
28 So the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramoth-gilead. 29 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, I will disguise myself, and will go to the battle; but put thou on thy robes. So the king of Israel disguised himself; and they went to the battle. 30 Now the king of Syria had commanded the captains of the chariots that were with him, saying, Fight ye not with small or great, save only with the king of Israel. 31 And it came to pass, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, It is the king of Israel. Therefore they compassed about him to fight: but Jehoshaphat cried out, and the LORD helped him; and God moved them to depart from him. 32 For it came to pass, that, when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel, they turned back again from pursuing him. 33 And a certain man drew a bow at a venture, and smote the king of Israel between the joints of the harness: therefore he said to his chariot man, Turn thine hand, that thou mayest carry me out of the host; for I am wounded. 34 And the battle increased that day: howbeit the king of Israel stayed himself up in his chariot against the Syrians until the even: and about the time of the sun going down he died.