Oupanga wooDavid na Jonatan
1 David wa taura mOnaiot, a i ku Jonatan na kapura nai ku ye: “Ami mba tjita tjike, mba tataiza tjike, nouvi mbu mba tjita ku iho, eye puma vangere okundjizepa, owatjike?”
2 Nu Jonatan wa zira nai ku ye: “Ndjambi ma tjaere kutja o ha ṱu. Mo tjiwa uri, tate kamaa tjiti otjiṋa nokuhinokundjiraera, nandarire kutja otjinanḓengu poo otjauriri. Tate atja horekera tjike otjiṋa ku ami? Kamaape kara nao!”
3 David arire tja ziri a tja: “Iho ma tjiwa nawanawa kutja ove we ndji suvera, notje ripura nai mu ye omuini: ‘Jonatan ke nakusokutjiwa otjiṋa hi kutja ha hihamwa omutima.’ Tjimbe tja Muhona omunamuinyo na ove, pokati kandje nonḓiro pe nomukambo umwe uriri.”
4 Jonatan wa tja nai: “Atjihe tji movanga me ku tjitire.”
5 David wa zira a tja: “Tara, muhuka o romukandi wOmatendameno wOmueze, nami mbi sokurya puna ombara. Nungwari ndji esa mbi yende, mbi kaṱare mokuti nga kongurova oitjatatu. 6 Nu iho tje ndji varura, itja nai ku ye: ‘David we riyarikaṋa tjinene ku ami, mbi mu pe okuyenda tjimanga kotjihuro tjaihe Betlehem, orondu koṋa ngo maku tjitwa omukandi wombunguhiro keṱunḓu re arihe.’ 7 Neye tja tja: ‘Osemba!’ Okutja omukarere woye ke notjipo. Nungwari tja pindike tjinene, otji mo tjiwa kutja eye we rimana okundjitjita otjipo. 8 Arikana, ndji tjitira ondjingonekero; ove wa tjita omakwizikiro omayapuke ku ami. Tjinangara mba tjita ondjo, arikana, nga rire ove omuini ngu mo ndji zepa; nungwari o ndji twara ku iho.”
9 Jonatan wa zira nai: “O ripure notjiṋa tji tja sana ngo! Andakuzu mba tjiwa kutja, tjiri, tate we rimana okukutjita otjipo, hitje ku raere are?”
10 David we mu pura a tja: “Owaṋi ngu me ndji tjivisa, tjinangara iho we ku ziri nomazenge?”
11 Jonatan wa tja nai ku David: “Indjo tu yende mokuti!” 12 Naveyevari otji va ya, nu Jonatan wa tja nai ku David: “Muhona, Ndjambi wa Israel, nga rire omuhongonone pokati ketu! Muhuka moruveze ndunondwi poo muhuka yandina ami me pura tate; nomihingo vye kuna ove tji vi ri omiwa, ami me ku tjivisa. 13 Tate tje rimana okutjita otjipo kove, Muhona nge ndji zepe, tji mbi he ku hindire ombuze yokukuisa mo motjipo. Muhona nga kare puna ove, otja tja kara puna tate! 14 Nu ngunda ambi nomuinyo, arikana yenenisa omakwizikiro woye omayapuke, nu kara nouṱakame ku ami. 15 Nungwari tji mba koka, raisa ouṱakame tjingewo keṱunḓu randje nga aruhe. Nu Muhona tja mana okunyona ovanavita na ove avehe oparukaze, 16 omakwizikiro wetu na ove aye ha teyewa; tji ya teyewa Muhona me ku vere.”
17 Jonatan otja yanena David rukwao okumusuvera; orondu Jonatan we mu suverere tjinene otja tje risuvera omuini. 18 Nu Jonatan wa tja ku ye: “Muhuka o romukandi wOmatendameno wOmueze, nu tji u he ri po, mo varurwa, orondu oruveze rwoye kotjiriro tjandje ru ri tjo. 19 Nungwari muhuka yandina mo varurwa tjinene komeho; otji mo sokuyenda poṋa pu wa kaṱarere meyuva ndi nduyavevanga okukuzepa, nu kerihoreke ngo kongotwe yondundu yomawe. 20 Tjazumba otji me yumbu oviku vitatu popezu na yo, aayo me yaha ouhunga. 21 Nu me hindi omukarere wandje nomambo nga: ‘Twende u katjinge oviku!’ Nu tji mba tja nai ku ye: ‘Tara, oviku vi ri kuṱa kove, katoore!’ Mape hee kutja pe ri nawa kove, notji mo sora okupita. Tjimbe tja Muhona omunamuinyo komoo munu otjipo. 22 Nungwari tji mba tja kuye: ‘Oviku vi ri komurungu woye!’ Vyesa, Muhona tjinga e ri ngu ma vanga kutja u ze po. 23 Otja komakwizikiro ngu twa tjita na ove, Muhona ma kara omuhongonone pokati ketu nga aruhe.”
24 David otja ṱara mokuti. Meyuva romukandi wOmatendameno wOmueze tji re ya, ombara ya ya kotjiriro okukarya, 25 nai kahaama poṋa payo keṋe yekuma rondjuwo, nu Abner wa haamene meṋe yayo; nungwari Jonatan a haamene kotjiriro tji tjari ouhunga nombara, nu poruveze rwa David pa ri tjo. 26 Nungwari eyuva ndo Saul ka hungirire otjiṋa, eye tjinga a tjangovasi kwa tjitwa otjiṋa ku David, notja rire omuhakohoke. 27 Mependukirwa kombunda yeyuva romukandi wOmatendameno wOmueze poruveze rwa David pa ri tjo rukwao. Saul arire tja pura komuzandu we Jonatan a tja: “Otjikwatjike omuzandu wa Isai tje he ere kotjiriro, erero na ndino?”
28 Nu Jonatan wa zira a tja: “Eye we ndji ningire kutja a yende kObetlehem. 29 Eye wa tja: ‘Ndji esa mbi yende, onganda yetu aihe tjinga amai tjiti ombunguhiro motjihuro, nomarumbi wandje ave ndji rakiza kutja mbi kare po. Nu tjiri, tji u ri epanga randje, ndji esa mbi katare omuhoko wandje.’ David ope ha zire okuhaama poṋa pe sokuhaama potjiriro tjoye.”
30 Saul arire tja ṱomazenge tjinene na Jonatan na tja ku ye: “Muatje, oove wa nyoko wotjivepotjipiku! Hapo, ami mba tjiwa kutja we ritoororera omuzandu wa Isai, no riyamburura omuini na nyoko! 31 David ngunda e nomuinyo, ove komoo rire ombara yehi ndi. Nambano twende kemuete mba, eye u sokuṱa.”
32 Jonatan wa zira ku ihe Saul a tja: “Ma ṱire tjike? Wa ungura tjike?”
33 Saul otja yerera Jonatan enga kutja e mu zepe, nu Jonatan otja muna kutja nangwari ihe, tjiri, we rimana okuzepa David. 34 Jonatan wa sekama kotjiriro nomazenge omanene, na ha ri otjiṋa meyuva ndi oritjavari rOmatendameno womueze. Neye wa hihamwa omutima tjinene mena ra David, ihe tjinga a yamburura David. 35 Nu mependukirwa Jonatan wa ya mokuti okukahakaena na David otja pu va zuvasana; neye wa twaerera omukarere omutanda. 36 Jonatan wa tja nai komukarere ngwi: “Tupuka, u katjinge oviku mbi me yumbu!” Nomukarere ngunda ama tupuka, Jonatan arire tja yumbu otjiku okururumisa ye. 37 Nomukarere tje ya poṋa pu pa wire otjiku, Jonatan wa ravaere ku ye a tja: “Otjiku tji ri komurungu woye! 38 Okurama mbo uriri, hakahana!” Nomukarere wa toora otjiku na kotoka komuhona we. 39 Omukarere ngwi kaa tjiwa kutja ihi matji hee tjike posi ya Jonatan na David ombaa ve tjiwa. 40 Jonatan wa yandja oviyumbe vye komukarere ne mu raere kutja e vi yarure kotjihuro.
41 Nomukarere tja za nokuyaruka, David wa sekama kongotwe yondundu yomawe ne riwisa onḓurumika ne ripete tutatu; tjazumba David na Jonatan arire tji va hupitasana nave riri, noruhoze rwa David rwa ri orunene tjinene pu indwi orwa Jonatan. 42 Jonatan wa tja nai ku David “Twende mohange mape kara otja tji twa kwizikasana mena ra Ndjambi. Muhona ma kara omuhongonone pokati ketu na ove, na pokati kozondekurona zandje nozoye nga aruhe.” Tjazumba David wa sekama na i, nu Jonatan wa yaruka kotjihuro.
1 And David fled from Naioth in Ramah, and came and said before Jonathan, What have I done? what is mine iniquity? and what is my sin before thy father, that he seeketh my life? 2 And he said unto him, God forbid; thou shalt not die: behold, my father will do nothing either great or small, but that he will shew it me: and why should my father hide this thing from me? it is not so . 3 And David sware moreover, and said, Thy father certainly knoweth that I have found grace in thine eyes; and he saith, Let not Jonathan know this, lest he be grieved: but truly as the LORD liveth, and as thy soul liveth, there is but a step between me and death. 4 Then said Jonathan unto David, Whatsoever thy soul desireth, I will even do it for thee. 5 And David said unto Jonathan, Behold, to morrow is the new moon, and I should not fail to sit with the king at meat: but let me go, that I may hide myself in the field unto the third day at even. 6 If thy father at all miss me, then say, David earnestly asked leave of me that he might run to Beth-lehem his city: for there is a yearly sacrifice there for all the family. 7 If he say thus, It is well; thy servant shall have peace: but if he be very wroth, then be sure that evil is determined by him. 8 Therefore thou shalt deal kindly with thy servant; for thou hast brought thy servant into a covenant of the LORD with thee: notwithstanding, if there be in me iniquity, slay me thyself; for why shouldest thou bring me to thy father?
9 And Jonathan said, Far be it from thee: for if I knew certainly that evil were determined by my father to come upon thee, then would not I tell it thee? 10 Then said David to Jonathan, Who shall tell me? or what if thy father answer thee roughly?
11 ¶ And Jonathan said unto David, Come, and let us go out into the field. And they went out both of them into the field. 12 And Jonathan said unto David, O LORD God of Israel, when I have sounded my father about to morrow any time, or the third day , and, behold, if there be good toward David, and I then send not unto thee, and shew it thee; 13 The LORD do so and much more to Jonathan: but if it please my father to do thee evil, then I will shew it thee, and send thee away, that thou mayest go in peace: and the LORD be with thee, as he hath been with my father. 14 And thou shalt not only while yet I live shew me the kindness of the LORD, that I die not: 15 But also thou shalt not cut off thy kindness from my house for ever: no, not when the LORD hath cut off the enemies of David every one from the face of the earth. 16 So Jonathan made a covenant with the house of David, saying , Let the LORD even require it at the hand of David’s enemies. 17 And Jonathan caused David to swear again, because he loved him: for he loved him as he loved his own soul. 18 Then Jonathan said to David, To morrow is the new moon: and thou shalt be missed, because thy seat will be empty. 19 And when thou hast stayed three days, then thou shalt go down quickly, and come to the place where thou didst hide thyself when the business was in hand , and shalt remain by the stone Ezel. 20 And I will shoot three arrows on the side thereof , as though I shot at a mark. 21 And, behold, I will send a lad, saying , Go, find out the arrows. If I expressly say unto the lad, Behold, the arrows are on this side of thee, take them; then come thou: for there is peace to thee, and no hurt; as the LORD liveth. 22 But if I say thus unto the young man, Behold, the arrows are beyond thee; go thy way: for the LORD hath sent thee away. 23 And as touching the matter which thou and I have spoken of, behold, the LORD be between thee and me for ever.
24 ¶ So David hid himself in the field: and when the new moon was come, the king sat him down to eat meat. 25 And the king sat upon his seat, as at other times, even upon a seat by the wall: and Jonathan arose, and Abner sat by Saul’s side, and David’s place was empty. 26 Nevertheless Saul spake not any thing that day: for he thought, Something hath befallen him, he is not clean; surely he is not clean. 27 And it came to pass on the morrow, which was the second day of the month, that David’s place was empty: and Saul said unto Jonathan his son, Wherefore cometh not the son of Jesse to meat, neither yesterday, nor to day? 28 And Jonathan answered Saul, David earnestly asked leave of me to go to Beth-lehem: 29 And he said, Let me go, I pray thee; for our family hath a sacrifice in the city; and my brother, he hath commanded me to be there: and now, if I have found favour in thine eyes, let me get away, I pray thee, and see my brethren. Therefore he cometh not unto the king’s table. 30 Then Saul’s anger was kindled against Jonathan, and he said unto him, Thou son of the perverse rebellious woman , do not I know that thou hast chosen the son of Jesse to thine own confusion, and unto the confusion of thy mother’s nakedness? 31 For as long as the son of Jesse liveth upon the ground, thou shalt not be established, nor thy kingdom. Wherefore now send and fetch him unto me, for he shall surely die. 32 And Jonathan answered Saul his father, and said unto him, Wherefore shall he be slain? what hath he done? 33 And Saul cast a javelin at him to smite him: whereby Jonathan knew that it was determined of his father to slay David. 34 So Jonathan arose from the table in fierce anger, and did eat no meat the second day of the month: for he was grieved for David, because his father had done him shame.
35 ¶ And it came to pass in the morning, that Jonathan went out into the field at the time appointed with David, and a little lad with him. 36 And he said unto his lad, Run, find out now the arrows which I shoot. And as the lad ran, he shot an arrow beyond him. 37 And when the lad was come to the place of the arrow which Jonathan had shot, Jonathan cried after the lad, and said, Is not the arrow beyond thee? 38 And Jonathan cried after the lad, Make speed, haste, stay not. And Jonathan’s lad gathered up the arrows, and came to his master. 39 But the lad knew not any thing: only Jonathan and David knew the matter. 40 And Jonathan gave his artillery unto his lad, and said unto him, Go, carry them to the city.
41 And as soon as the lad was gone, David arose out of a place toward the south, and fell on his face to the ground, and bowed himself three times: and they kissed one another, and wept one with another, until David exceeded. 42 And Jonathan said to David, Go in peace, forasmuch as we have sworn both of us in the name of the LORD, saying, The LORD be between me and thee, and between my seed and thy seed for ever. And he arose and departed: and Jonathan went into the city.