Salomo ma ningire ounongo
(2Eku 1:3-12)
1 Salomo wa tjita omakutasaneno nombara ya Engipte mena rokutja wa kupa omusuko wayo. Eye we mu eta motjihuro tja David nga tja mana okutunga ondjuwo ye youhona nondjuwo ya Muhona norumbo ndwa kondoroka otjihuro Jerusalem. 2 Ondjuwo ya Muhona ya ri ai hiya tungwa, novandu opuyave zu okukapunguhiro ozombunguhiro zawo kovipunguhiro pekepeke kozondunda. 3 Salomo wa suverere Muhona, na ṱakamisa omazikamisiro wa ihe David posi yokutja eye aa punguhire ozombunguhiro ze ozoningiririsiwa nozomatwimisiro kovipunguhiro pekepeke kozondunda.
4 Otjikando tjimwe ombara Salomo wa ya kOgibeon okukapunguha ozombunguhiro, orondu ingo oku kwa ri otjipunguhiro otjinanḓengu pu avihe. Eye wa punguhira ko ozombunguhiro ozoningiririsiwa eyovi moruveze ndwa kapita. 5 Ouṱuku mbo Muhona we rimunikisa ku ye morutoto ne mu pura a tja: “Mo vanga kutja mbi ku pe tjike?”
6 Salomo wa zira a tja: “Ove aruhe iyo raisa ondjingonekero onene ku tate David, omukarere woye; neye wa ri omusemba nomuṱakame nomupore mongarero ye puna ove. Nove wa kara pokumuraisira orusuvero rwoye orunene norukarerere mokumupa omuatje omuzandu, ngwa yaruka moruveze rwe ndinondi. 7 Muhona, Ndjambi wandje, ove we ndji tjita kutja mbi pingene tate David okurira ombara, nangarire kutja ingee owami omutanda, nu hi nokutjiwa nawa okuhonapara. 8 Owami ngwi mokati kotjiwaṋa tji we ritoororera omuini, otjiwaṋa otjinene tji tji ha sora okuvarwa. 9 Arikana, ndji pa ounongo mbu me hepa okuhonaparera na wo otjiwaṋa tjoye nousemba nouatjiri. Nu tji pe he ri nao, me yenene vi okuhonaparera otjiwaṋa tjoye otjinene hi?”
10 Muhona wa kara nonyuṋe Salomo tja ningira otjiṋa hi, 11 na tja ku ye: “Mena rokutja wa ningire ounongo okupangura osemba, nungwari ko ningirire okukara nomuinyo orure poo outumbe poo onḓiro yovanavita na ove, 12 Ami otji me tjiti otja punga awa ningire. Ami wina me ku pe ounongo nozondunge ozengi mbi hi na vya karere nomundu warwe komurungu woye, nu mbi hi na maavi kakara nomundu warwe kombunda yoye. 13 Ami wina me ku pe imbi mbi u ha ningirire: Mo kara noutumbe, nu mo yozikwa pozombara zarwe azehe oure womuinyo woye auhe. 14 Nu tji wa kara nonḓuviro ku ami noṱakamisa omazikamisiro nomatwako wandje otja iho David punga a tjita, ami me ku pe omuinyo omure.”
15 Salomo wa yanḓimuka na munu kutja Ndjambi wa hungire na ye moruroto. Tjazumba eye wa ya kOjerusalem na kakurama komurungu wOtjipwikiro tjOmerikutiropamwe wa Muhona ne kemupunguhira ozombunguhiro ozoningiririsiwa nozohange. Tjazumba eye arire tja tjitire ovakarere ve avehe omukandi.
Salomo ma pangura otjiposa otjizeu
16 Moruveze ndo kwe ya ovakazendu vevari ovakorondu nave rieta oveni komurungu wombara Salomo. 17 Umwe wawo wa tja nai: “Muhona ombara, ami nomukazendu ngwi twa tura mondjuwo imwe, nami mba pandukira okanatje okazandu mondjuwo ndji, eye ngunda e ri mo. 18 Kombunda yomayuva yetatu, okanatje kandje tji ka za nokupandukwa, eye wina otja panduka okanatje okazandu. Oweṱe atuyevari porwetu mbu twa ri mondjuwo ndji, nu kapa ri omundu warwe. 19 Nu ouṱuku umwe eye wa havera kokanatje ke moumba ne ke sina, ake koka. 20 Neye otja penduka mouṱuku, a isa po okanatje kandje mekoro randje ngunda amba rara, ne ke twara kotjiraro tje; okuzambo otja toora okanatje ke ku ka koka, ne ke twa motjiraro tjandje. 21 Nu mependukirwa tji mba yanḓimuka okunyamisisa okanatje kandje, otji mba muna kutja ka ṱu. Ami mbe ke tara nawa ne munu kutja okanatje nga ka kandje.”
22 Nungwari omukazendu ngwi omukwao wa zira a tja: “Kako! Okanatje nga ku ke nomuinyo oko nga okandje, nu inga ku ka koka oko nga okoye!”
Nomukazendu ingwi omutenga wa kotora na tja: “Kako! Okanatje inga ku ka koka, oko nga okoye nu inga ku ke nomuinyo oko nga okandje!”
Nowo otji va patasana momurungu wombara.
23 Nombara Salomo we ripura na tja: “Auhe ma tja okanatje nga ku ke nomuinyo oku ke ri oke, nu inga ku ka koka okomukwao.” 24 Nu Salomo wa raya kutja engaruvyo ri etwe. Nu tji ra etwa, 25 eye wa tja nai: “Haṋa okanatje nga ku ke nomuinyo motumbembera, nomukazendu auhe mu pa orumbembera rumwe.”
26 Nu ingwi ngu ri ina yokanatje nga katjotjiri, omutima we tjinga awe ura nozongama, wa tja nai kombara: “Arikana, muhona ombara, o zepa okanatje, ke yandja komukazendu ngwi!”
Nungwari omukazendu ngo wa tja nai: “O ke yandja ku umwe wetu, ke haṋa motumbembera.”
27 Salomo wa tja: “O zepa okanatje, ke yandja komukazendu ngwi omutenga; eye onguri ina katjotjiri.”
28 Ovaisrael avehe tji va zuva ondyero yombanguriro ya Salomo otji ve mu yozika tjinene, owo tjinga ava tjiwa kutja Ndjambi we mu pa ounongo okupangura osemba.
1 And Solomon made affinity with Pharaoh king of Egypt, and took Pharaoh’s daughter, and brought her into the city of David, until he had made an end of building his own house, and the house of the LORD, and the wall of Jerusalem round about. 2 Only the people sacrificed in high places, because there was no house built unto the name of the LORD, until those days. 3 And Solomon loved the LORD, walking in the statutes of David his father: only he sacrificed and burnt incense in high places. 4 And the king went to Gibeon to sacrifice there; for that was the great high place: a thousand burnt offerings did Solomon offer upon that altar.
5 ¶ In Gibeon the LORD appeared to Solomon in a dream by night: and God said, Ask what I shall give thee. 6 And Solomon said, Thou hast shewed unto thy servant David my father great mercy, according as he walked before thee in truth, and in righteousness, and in uprightness of heart with thee; and thou hast kept for him this great kindness, that thou hast given him a son to sit on his throne, as it is this day. 7 And now, O LORD my God, thou hast made thy servant king instead of David my father: and I am but a little child: I know not how to go out or come in. 8 And thy servant is in the midst of thy people which thou hast chosen, a great people, that cannot be numbered nor counted for multitude. 9 Give therefore thy servant an understanding heart to judge thy people, that I may discern between good and bad: for who is able to judge this thy so great a people? 10 And the speech pleased the Lord, that Solomon had asked this thing. 11 And God said unto him, Because thou hast asked this thing, and hast not asked for thyself long life; neither hast asked riches for thyself, nor hast asked the life of thine enemies; but hast asked for thyself understanding to discern judgment; 12 Behold, I have done according to thy words: lo, I have given thee a wise and an understanding heart; so that there was none like thee before thee, neither after thee shall any arise like unto thee. 13 And I have also given thee that which thou hast not asked, both riches, and honour: so that there shall not be any among the kings like unto thee all thy days. 14 And if thou wilt walk in my ways, to keep my statutes and my commandments, as thy father David did walk, then I will lengthen thy days. 15 And Solomon awoke; and, behold, it was a dream. And he came to Jerusalem, and stood before the ark of the covenant of the LORD, and offered up burnt offerings, and offered peace offerings, and made a feast to all his servants.
16 ¶ Then came there two women, that were harlots, unto the king, and stood before him. 17 And the one woman said, O my lord, I and this woman dwell in one house; and I was delivered of a child with her in the house. 18 And it came to pass the third day after that I was delivered, that this woman was delivered also: and we were together; there was no stranger with us in the house, save we two in the house. 19 And this woman’s child died in the night; because she overlaid it. 20 And she arose at midnight, and took my son from beside me, while thine handmaid slept, and laid it in her bosom, and laid her dead child in my bosom. 21 And when I rose in the morning to give my child suck, behold, it was dead: but when I had considered it in the morning, behold, it was not my son, which I did bear. 22 And the other woman said, Nay; but the living is my son, and the dead is thy son. And this said, No; but the dead is thy son, and the living is my son. Thus they spake before the king. 23 Then said the king, The one saith, This is my son that liveth, and thy son is the dead: and the other saith, Nay; but thy son is the dead, and my son is the living. 24 And the king said, Bring me a sword. And they brought a sword before the king. 25 And the king said, Divide the living child in two, and give half to the one, and half to the other. 26 Then spake the woman whose the living child was unto the king, for her bowels yearned upon her son, and she said, O my lord, give her the living child, and in no wise slay it. But the other said, Let it be neither mine nor thine, but divide it . 27 Then the king answered and said, Give her the living child, and in no wise slay it: she is the mother thereof. 28 And all Israel heard of the judgment which the king had judged; and they feared the king: for they saw that the wisdom of God was in him, to do judgment.