Oukurundu wombara David
1 Ombara David nambano wa kurupire tjinene, nu kaa hara oupyu, nandarire kutja aave mu kutjire novikutjire, 2 ovakarere opu va tjera nai ku ye: “Muhona ombara, matu ku pahere omusukona, a kare puna ove nokukutjevera. Eye ma rara meṋe yoye okukupa oupyu.” 3 MOisrael atjihe mwa pahewa omusukona womuhapo omuwa, nowo va muna Abisag mOsunem nave mu eta kombara. 4 Nangarire kutja Abisag wa ri omuwa tjinene, nu wa karera ombara nokuitjevera, indji ombara kai rarere pu ye.
Adonija ma rarakana otjihavero tjouhona
5 Adonija, omuzandu wa Hagit, we ritongamisa ame ripura kutja ma rire ombara; eye we ripahera omatemba wovita novakavire voukambe, novarumendu omirongo vitano mbaa ve kayenda komurungu we. 6 Nu onga kwaterwe, ihe David ke na pe mu vera nomambo ama tja: “Okutjavi tji mo tjiti nao?” Adonija wa ri omuzandu womuhapo omuwa tjinene, nu ina we mu panduka kombunda ya Absalom. 7 Eye wa hungira na Joab, omuzandu womukazendu Seruja, na Abiatar, omupristeri; nowo va itavera okumuvatera. 8 Nungwari Sadok, omupristeri, na Benaja, omuzandu wa Jehojada, Natan, omuprofete, na Simi na Rei, novatjevere va David vokorutu, ombe ha ri kuna Adonija.
9 Eyuva rimwe Adonija wa punguhira ombunguhiro yozonḓu nozondwezu zozongombe, nozondana ozondume nḓa ṋunisiwa, pOruuwa rwOnyoka, popezu noruharwi rwa Rogel; neye wa ṋanga omarumbi novangu ve, ovanatje vombara David, novakarere vombara mba za kOjuda okuya komukandi mbwi wombunguhiro. 10 Nungwari eye ka ṋangere omuprofete Natan na Benaja, novatjevere vombara vokorutu nomuangu we Salomo.
Salomo ma zikwa okurira ombara
11 Tjazumba Natan otja ya ku Batseba, ina ya Salomo, ne kemupura a tja: “Koya zuva kutja Adonija, omuzandu wa Hagit, we rizika okurira ombara are? Nombara David ke nokutjiwa otjiṋa hi! 12 Tji movanga okuyama omuinyo woye nowomuzandu woye Salomo, otjiṋa tji me ku rongo okutjita, otjo hi: 13 Twende tjimanga kombara David u kemupure nai: ‘Muhona ombara, ko ndji kwizikirire nouṱakame kutja omuzandu wandje Salomo me ku pingene okurira ombara are? Okutjavi Adonija nambano tja rire ombara?’ ” 14 Nu Natan wa kayendisa omambo we komurungu a tja: “Ove ngunda amo hungire nombara David, ami otji me hiti ne zeuparisa omambo woye.”
15 Batseba opa ira okukatara ombara metuwo rayo romara. Ombara ya kurupire tjinene, nu Abisag, ingwi omusukona ngwa zire kOsunem ee i tjevere. 16 Batseba we ripeta na u onḓurumika komurungu wombara; nombara ye mu pura ai tja: “Mo vanga tjike?”
17 Batseba wa zira nai: “Muhona ombara, ove we ndji kwizikira nouṱakame mena ra Muhona, Ndjambi woye, kutja omuzandu woye Salomo me ku pingene okurira ombara. 18 Nungwari nambano Adonija wa rira ombara, nove ko nokutjiwa otjiṋa hi. 19 Eye wa punguha ombunguhiro yozondwezu ozengi zozongombe nozonḓu, nozondana ozondume nḓa ṋunisiwa, nu wa ṋanga ovanatje voye avehe ovazandu na Abiatar, omupristeri, na Joab, omuhongore wotjimbumba tjoye tjovita, komukandi; nungwari eye ka ṋangere omuzandu woye Salomo. 20 Muhona ombara, otjiwaṋa atjihe tja Israel matji tara kove, u tji tjivise kutja owaṋi ngu me ku pingene okurira ombara. 21 Tji u hi nokutjita nao, ami nomuzandu wandje Salomo matu varwa otja ovahorore kombunda yonḓiro yoye.”
22 Batseba wa ri ama hungire, omuprofete Natan tje ya pondjuwo youhona. 23 Ombara ya raerwa kutja omuprofete Natan weya; nu Natan wa hita na u onḓurumika komurungu wombara, 24 na tja: “Muhona ombara, ove u na pu wa tjivisa kutja Adonija me ku pingene okurira ombara are? 25 Eye ndino wa kapunguha ombunguhiro yozondwezu ozengi zozongombe nozonḓu, nozondana ozondume nḓa ṋunisiwa, nu wa ṋanga ovanatje voye avehe ovazandu, na Joab, omuhongore wotjimbumba tjoye tjovita, na Abiatar, omupristeri. Nambano owo mave nyanda omukandi puna ye nokuravaera nai: ‘Ombara Adonija nga hupe orure!’ 26 Nungwari, muhona, eye ka ṋangere ami na Sadok, omupristeri, na Benaja na Salomo. 27 Ove, muhona ombara, wa itavera ku imbi avihe no ha tjivisa kovakarere voye ingwi ngu me ku pingene okurira ombara are?”
28 Ombara David wa tja: “Raera Batseba kutja a kotoke mwi!” Neye weya na kurama komurungu we. 29 Tjazumba arire tja tja ku Batseba: “Tjimbe tja Muhona ngwe ndji yama moumba wandje auhe, ami me ku kwizikire 30 kutja ndinondi me yenenisa omakwizikiro ngu mba tjita kove mena ra Muhona, Ndjambi wa Israel, kutja omuzandu woye Salomo me ndji pingene okurira ombara.”
31 Batseba we ripeta na tja: “Omuhona wandje ombara David nga kare nomuinyo orure!”
32 Tjazumba ombara David otja rakiza kutja Sadok, omupristeri, na Natan, omuprofete, na Benaja, omuzandu wa Jehojada, ve isanewe. Nowo tji va hita, 33 eye wa tja nai ku wo: “Twaerereye ovatjevere vandje vokorutu; omuzandu wandje Salomo nga kavire kokasinokambe kandje omuini, nu mu mu ṱike nga koruharwi Gihon. 34 OoSadok na Natan oku mave kemutwirisira okurira ombara ya Israel. Tjazumba posiseye ohiva, nu mu ravaere nai: ‘Ombara Salomo nga kare nomuinyo orure!’ 35 Mu kongorereye, eye tji meya nguno okuyekuhaama kotjihavero tjandje tjouhona. Eye me ndji pingene okurira ombara, orondu eye ongu mba toorora okurira omuhongore mOisrael na mOjuda.”
36 Benaja wa zira a tja: “Ihi ngatji tjitwe! Nu Muhona, Ndjambi woye, nga zeuparise tjo. 37 Otja Muhona punga a kara puna omuhona wandje ombara, eye wina nga kare puna Salomo, nu nga ṋingaparise ouhona we okukapita imbwi owoye.”
38 OoSadok na Natan na Benaja, novatjevere vombara vokorutu opu va kavirisira Salomo kokasinokambe kombara David nave mu ṱike nga koruharwi Gihon. 39 Nomupristeri Sadok otja toora onya yomaze womiṋinga ndja eterera okuza kOndanda yOmahakaeneno na twirisa Salomo. Owo va posisa ohiva, novandu avehe va ravaera ave tja: “Ombara Salomo nga kare nomuinyo orure!” 40 Nu avehe ve mu kongorera amave yoroka, namave nyanda ozohiva nokutjita ondokohero ndja yenene okunyinganyingisa ehi.
41 Adonija novaṋangwa ve avehe tji va ri pokumana omukandi otji va zuva ondokohero ndji. Nu Joab tja zuva ohiva wa pura a tja: “Ondokohero aihe ndji motjihuro mai hee tjike?” 42 Ngunda e hiya mana okuhungira, Jonatan, omuzandu womupristeri Abiatar, otje ya. Adonija wa tja: “Hita! Oove omurumendu omusemba, u sokueta ombuze ombwa.”
43 Jonatan wa zira a tja: “Otji pe ri uri. Nungwari omuhona ombara David wa ziki Salomo okurira ombara. 44 Eye wa hindi ooSadok na Natan na Benaja novatjevere vombara vokorutu okumuṱika. Owo ve mu kavirisa kokasinokambe kombara. 45 Nu ooSadok na Natan ve mu twirisira poruharwi Gihon okurira ombara. Tjazumba otji va hiti motjihuro amave yoroka; novandu tjandje nambano mave nyangatara. Indji ondji ri ondokohero, ndji mamu zuu nai. 46 Salomo nambano onguri ombara. 47 Nu kombanda yanao, imba ovatjevere vombara vokorutu va hita okuraisa ondjozikiro yawo komuhona ombara David nave tja: ‘Ndjambi woye nga tjite Salomo a rire omutjiukwa tjinene pove, nouhona we ngau ṋingapare tjinene pu imbwi owoye.’ Tjazumba ombara David otja wa onḓurumika kotjiraro tje ne rikotamene, 48 ama kumbu na tja: ‘Nga tangwe Muhona, Ndjambi wa Israel, ngwa tjiti kutja ndino umwe worukwato rwandje e ndji pingene okurira ombara, nu ngwe ndji hupisa okumuna otjiṋa hi!’ ”
49 Ovaṋangwa va Adonija va tira ave sekama avehe nave i, auhe a twara ondjira ye omuini. 50 Adonija, ngwa tira Salomo tjinene, wa ya kOndanda yOmahakaeneno ne keriṱizira kozonya zotjipunguhiro. 51 Ombara Salomo wa raerwa kutja Adonija ee mu tira, nokutja eye we keriṱizira kozonya zotjipunguhiro, ama tja: “Rutenga me vanga ombara Salomo e ndji yanene kutja ke nokundjizepa.”
52 Salomo wa zira a tja: “Eye tje ri omuṱakame, nangarire indji ondjise kotjiuru tje kaku nakuṱunwa; nungwari tje he ri nao, ma ṱu.” 53 Tjazumba ombara Salomo otja raya kutja Adonija a kaetwe okukaisiwa ko kotjipunguhiro. Adonija wa ya kombara na kawa onḓurumika komurungu wayo, nombara ya tja ku ye: “Yaruka koyoye!”
1 Now king David was old and stricken in years; and they covered him with clothes, but he gat no heat. 2 Wherefore his servants said unto him, Let there be sought for my lord the king a young virgin: and let her stand before the king, and let her cherish him, and let her lie in thy bosom, that my lord the king may get heat. 3 So they sought for a fair damsel throughout all the coasts of Israel, and found Abishag a Shunammite, and brought her to the king. 4 And the damsel was very fair, and cherished the king, and ministered to him: but the king knew her not.
5 ¶ Then Adonijah the son of Haggith exalted himself, saying, I will be king: and he prepared him chariots and horsemen, and fifty men to run before him. 6 And his father had not displeased him at any time in saying, Why hast thou done so? and he also was a very goodly man; and his mother bare him after Absalom. 7 And he conferred with Joab the son of Zeruiah, and with Abiathar the priest: and they following Adonijah helped him . 8 But Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and Nathan the prophet, and Shimei, and Rei, and the mighty men which belonged to David, were not with Adonijah. 9 And Adonijah slew sheep and oxen and fat cattle by the stone of Zoheleth, which is by En-rogel, and called all his brethren the king’s sons, and all the men of Judah the king’s servants: 10 But Nathan the prophet, and Benaiah, and the mighty men, and Solomon his brother, he called not.
11 ¶ Wherefore Nathan spake unto Bath-sheba the mother of Solomon, saying, Hast thou not heard that Adonijah the son of Haggith doth reign, and David our lord knoweth it not? 12 Now therefore come, let me, I pray thee, give thee counsel, that thou mayest save thine own life, and the life of thy son Solomon. 13 Go and get thee in unto king David, and say unto him, Didst not thou, my lord, O king, swear unto thine handmaid, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne? why then doth Adonijah reign? 14 Behold, while thou yet talkest there with the king, I also will come in after thee, and confirm thy words.
15 ¶ And Bath-sheba went in unto the king into the chamber: and the king was very old; and Abishag the Shunammite ministered unto the king. 16 And Bath-sheba bowed, and did obeisance unto the king. And the king said, What wouldest thou? 17 And she said unto him, My lord, thou swarest by the LORD thy God unto thine handmaid, saying , Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne. 18 And now, behold, Adonijah reigneth; and now, my lord the king, thou knowest it not: 19 And he hath slain oxen and fat cattle and sheep in abundance, and hath called all the sons of the king, and Abiathar the priest, and Joab the captain of the host: but Solomon thy servant hath he not called. 20 And thou, my lord, O king, the eyes of all Israel are upon thee, that thou shouldest tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him. 21 Otherwise it shall come to pass, when my lord the king shall sleep with his fathers, that I and my son Solomon shall be counted offenders.
22 ¶ And, lo, while she yet talked with the king, Nathan the prophet also came in. 23 And they told the king, saying, Behold Nathan the prophet. And when he was come in before the king, he bowed himself before the king with his face to the ground. 24 And Nathan said, My lord, O king, hast thou said, Adonijah shall reign after me, and he shall sit upon my throne? 25 For he is gone down this day, and hath slain oxen and fat cattle and sheep in abundance, and hath called all the king’s sons, and the captains of the host, and Abiathar the priest; and, behold, they eat and drink before him, and say, God save king Adonijah. 26 But me, even me thy servant, and Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and thy servant Solomon, hath he not called. 27 Is this thing done by my lord the king, and thou hast not shewed it unto thy servant, who should sit on the throne of my lord the king after him?
28 ¶ Then king David answered and said, Call me Bath-sheba. And she came into the king’s presence, and stood before the king. 29 And the king sware, and said, As the LORD liveth, that hath redeemed my soul out of all distress, 30 Even as I sware unto thee by the LORD God of Israel, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne in my stead; even so will I certainly do this day. 31 Then Bath-sheba bowed with her face to the earth, and did reverence to the king, and said, Let my lord king David live for ever.
32 ¶ And king David said, Call me Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada. And they came before the king. 33 The king also said unto them, Take with you the servants of your lord, and cause Solomon my son to ride upon mine own mule, and bring him down to Gihon: 34 And let Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him there king over Israel: and blow ye with the trumpet, and say, God save king Solomon. 35 Then ye shall come up after him, that he may come and sit upon my throne; for he shall be king in my stead: and I have appointed him to be ruler over Israel and over Judah. 36 And Benaiah the son of Jehoiada answered the king, and said, Amen: the LORD God of my lord the king say so too . 37 As the LORD hath been with my lord the king, even so be he with Solomon, and make his throne greater than the throne of my lord king David. 38 So Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites, and the Pelethites, went down, and caused Solomon to ride upon king David’s mule, and brought him to Gihon. 39 And Zadok the priest took an horn of oil out of the tabernacle, and anointed Solomon. And they blew the trumpet; and all the people said, God save king Solomon. 40 And all the people came up after him, and the people piped with pipes, and rejoiced with great joy, so that the earth rent with the sound of them.
41 ¶ And Adonijah and all the guests that were with him heard it as they had made an end of eating. And when Joab heard the sound of the trumpet, he said, Wherefore is this noise of the city being in an uproar? 42 And while he yet spake, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came: and Adonijah said unto him, Come in; for thou art a valiant man, and bringest good tidings. 43 And Jonathan answered and said to Adonijah, Verily our lord king David hath made Solomon king. 44 And the king hath sent with him Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites, and the Pelethites, and they have caused him to ride upon the king’s mule: 45 And Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king in Gihon: and they are come up from thence rejoicing, so that the city rang again. This is the noise that ye have heard. 46 And also Solomon sitteth on the throne of the kingdom. 47 And moreover the king’s servants came to bless our lord king David, saying, God make the name of Solomon better than thy name, and make his throne greater than thy throne. And the king bowed himself upon the bed. 48 And also thus said the king, Blessed be the LORD God of Israel, which hath given one to sit on my throne this day, mine eyes even seeing it . 49 And all the guests that were with Adonijah were afraid, and rose up, and went every man his way.
50 ¶ And Adonijah feared because of Solomon, and arose, and went, and caught hold on the horns of the altar. 51 And it was told Solomon, saying, Behold, Adonijah feareth king Solomon: for, lo, he hath caught hold on the horns of the altar, saying, Let king Solomon swear unto me to day that he will not slay his servant with the sword. 52 And Solomon said, If he will shew himself a worthy man, there shall not an hair of him fall to the earth: but if wickedness shall be found in him, he shall die. 53 So king Solomon sent, and they brought him down from the altar. And he came and bowed himself to king Solomon: and Solomon said unto him, Go to thine house.