Omarongo otja korukupo
1 Nambano ami meya koviṋa, mbi mwe ndji tjangera.
Ii, okokuwa tjinene omurumendu tje hi nokurara punomukazendu. 2 Nungwari mena rotuvakiro otuingi nai omurumendu auhe u sokukupa omukazendu we omuini, nomukazendu auhe u sokukupwa i omurumendu we omuini. 3 Omurumendu u sokuriyandja komukazendu we, nomukazendu wina nge riyandje komurumendu we. 4 Omukazendu ke nouvara norutu rwe omuini, nungwari omurumendu ongu nouvara mbwi; nu momuhingo tjingewo omurumendu ke nouvara norutu rwe omuini, nungwari omukazendu ongu nouvara mbwi. 5 Amu panḓa auhe okuriyandja komukwao, ngunda amu hiya zuvasana okutjita nao okaruveze okasupi, kokutja okaruveze nga mu ke yandjere ongumbiro. Nungwari tjazumba a rire tji mwa yaruka pamwe rukwao, kokutja amu ha rorwa i Satan motjimbe tjokuhinomeritjaerero wonḓuma zeṋu.
6 Hi nokuhungira otjiṋa hi otja omarakiza, nungwari me tji hungire otja omaronga. 7 Ami hapo etje vanga kutja ovandu avehe ve kare otja ami omuini, nungwari auhe wa pewa otjiyandjewa tje tjapeke i Ndjambi, umwe otjiyandjewa hi, nomukwao otjiyandjewa tjarwe.
8 Nambano kovakombe na kovahepundu ami me tja okokuwa ku wo okukarerera nao otja ami tji mbi ri. 9 Nungwari owo tji ve hi nokusora okutjaera ozonḓuma zawo, ngave kupe; orondu okokuwa okukupa komeho yokunyosiwa i ozonḓuma zonyama.
10 Nu kovakupasane ami mbi nomarakiza omakukutu, nu kamarakiza wandje nungwari owa Muhona: Omukazendu ke nokusokuhaṋika nomurumendu we. 11 Nungwari omukazendu tja haṋika nomurumendu we, nga kare omukombe poo nga hangane nomurumendu we. Nomurumendu wina a haṋika nomukazendu we.
12 Nu kovandu varwe, ami me tja, ka Muhona, nungwari owami: Indu ndeeri omurumendu omukriste una omukazendu ngu he ri omukriste, nomukazendu ngwi a itavere okukaenda komurungu okukara puna ye, ingwi omurumendu ke nokusokuisa omukazendu we. 13 Nu tjinangara omukazendu omukriste una omurumendu ngu he ri omukriste, nomurumendu ngwi a itavere okukaenda komurungu okukara puna ye, ingwi omukazendu ke nokusokuhaṋika nomurumendu we. 14 Orondu omurumendu ngu he ri omukriste wa yakurwa i Ndjambi moruwano nomukazendu we omukriste, nomukazendu ngu he ri omukriste wa yakurwa i Ndjambi moruwano nomurumendu we omukriste. Andakuzu kape ri nao ovanatje veṋu atjave rira ovahakohoke, nungwari nambano owo, tjiri, ovayapuke. 15 Nu ingwi ngu he ri omukriste tji ma vanga okuhaṋika nomukwao omukriste, nga haṋike. Nu tji pe ri nao, ingwi ngu ri omukriste, omurumendu poo omukazendu, ke nokuvarwa otja omundu ngwa kupa poo ngwa kupwa. Ndjambi we mu isanena okukara nohange. 16 Nove, mukazendu omukriste, mo tjiwa vi kutja mo sora okuyama omurumendu woye? Nove, murumendu omukriste, mo tjiwa vi kutja mo sora okuyama omukazendu woye?
Hupa otja komuhingo Ndjambi mbwe ku isana
17 Auhe weṋu nga kare otja kotjiyandjewa tja pewa i Muhona, nu wina nga kare otja komuhingo mbwa ri, indu Ndjambi tje mu isana. Owo ombu ri omuhingo ami mbu me zikamisire ozombongo azehe. 18 Tji pena ngwa isanewa i Ndjambi e ri omusukarekwa, eye a ha horeke ovihako vyomasukarekero we. Nu tji pena ngwa isanewa i Ndjambi e hiya sukarekwa, eye a ha sukarekwa. 19 Kutja omundu wa sukarekwa poo keya sukarekwa, otjo katjinanḓengu; tji tji ri otjinanḓengu okongwi okuṱakamisa omatwako wa Ndjambi. 20 Auhe u sokukara otja tja ri indu Ndjambi tje mu isana. 21 Ove tji wa ri omukarere Ndjambi tje ku isana? Tjiperi nao, orikendere otjiṋa hi, nungwari tji mo sora okurira omukutuke, tjita nao. 22 Orondu ingwi ngwa isanewa i Muhona e ri omukarere, eye omukuturwa wa Muhona; momuhingo tjingewo ingwi ngwa isanewa i Kristus e ri omukutuke, eye omukarere we. 23 Eṋe mwa randwa i Ndjambi notjisuta; otji mu hi nokusokurira ovakarere vovandu. 24 Vakwetu, auhe nga karere Ndjambi momuano eye ma ri indu Ndjambi tje mu isana.
Ovakombe novahepundu
25 Nambano otja kovakombe mbu mwe ndji tjangera, ami hi perwe omaraerero i Muhona, nungwari me mu pe ouripura wandje omuini otja ngu mbi sokuvarwa omuṱakame motjari tja Muhona.
26 Ami me tjangovasi, mena rokutja oruveze oruzeu rwomeero wa Muhona ru ri popezu, okokuwa omundu okukara otja tje ri. 27 Tji wa kupa poo tji wa kupwa, opaha okuhaṋika nomukupasane woye. Nu tji u hiya kupa, oripahere omukazendu. 28 Nungwari tji wa kupu, kakokuvi; nomukazendu omukombe tja kupwa, eye ke nokutjita navi. Nungwari ovandu mba kupasana ve muna ouzeu mouye mbwi, nami otji me vanga okumuyama kouzeu mbwi.
29 Ihi tji me hee, vakwetu, otjo hi: Omayuva wouye mbwi ye ri pokuyanda. Nokuzamba imba mba kupasana ngave kare aayo kave kupasanene; 30 nu imba mbe noruhoze aayo kave noruhoze; nu imba mbe nenyando aayo kave nenyando, nu imba mba randa oviṋa aayo kave na vyo. 31 Nu imba mbe ungurisa oviṋa vyouye mbwi ngave rizare aayo kave notjiṋa na vyo. Orondu ouye mbwi otja tji matu u tjiwa u ri pokuyanda.
32 Ami me vanga kutja mu kare nokuhinomerikendero. Omurumendu omukombe u rikendera oviungura vya Muhona tjinga e kondja kutja a tjate ku Muhona. 33 Nungwari omurumendu ngwa kupa u rikendera oviṋa vyouye, tjinga e vanga kutja a tjate komukazendu we; 34 nomerikendero we otji ye nanwa kuvari. Nomukazendu omukombe nomusuko wina ve rikendera otjiungura tja Muhona, tjinga ave vanga okuyapurirwa Muhona morutu na mombepo; nungwari omukazendu ngwa kupwa u rikendera oviṋa vyouye, tjinga e vanga kutja a tjate komurumendu we.
35 Ihi me tji hungirire ombwiro yeṋu. Hi nokuvanga okumutjaera, nungwari me vanga kutja mu kare nongarero youwa mu riyandje oveni okumanuka motjiungura tja Muhona nokuhinokuivaiva.
36 Notja kovavarekasane mbe hiya tya okukupasana, pe ri nai: Omurumendu tji ma tjangovasi eye ma tataiza komuvarekwa we, indu ozonḓuma ze tji ze mu uru, neye tji ma tjangovasi ve sokukupasana, nga tjite otja puma vanga: Ngave kupasane. Kave nokutjita ouvi tji va tjiti nao. 37 Nungwari ingwi mouripura we omuini ngwe rimana kutja ke nakukupa nu ngu he ri kehi yoṋiṋikizire yozonḓuma ze, nungwari ngwa ura ombango ye omuini okumana, nu ngwe ritya omuini kutja ke nakukupa, eye ma tjiti otjiṋa otjiwa. 38 Ingwi ngu ma kupu, ma tjiti otjiṋa otjiwa, nungwari ingwi ngu hi nakukupa ma tjiti otjiṋa otjiwa tjinene komeho.
39 Omukazendu omukupwa wa kutwa komurumendu we, ingwi omurumendu we ngunda e nomuinyo; nungwari omurumendu we tja koka, eye wa kutuka kutja a kupwe i omurumendu ngamwa ngu ma vanga, posi yokutja omurumendu ngwi u sokurira omukambure. 40 Nungwari otja kouripura wandje omukazendu ngwi ma rire omuṋingandu tjinene komeho, indu tje ha kupirwe; me tjangovasi ami wina mbi nOmbepo ya Ndjambi.
1 Now concerning the things whereof ye wrote unto me: It is good for a man not to touch a woman. 2 Nevertheless, to avoid fornication, let every man have his own wife, and let every woman have her own husband. 3 Let the husband render unto the wife due benevolence: and likewise also the wife unto the husband. 4 The wife hath not power of her own body, but the husband: and likewise also the husband hath not power of his own body, but the wife. 5 Defraud ye not one the other, except it be with consent for a time, that ye may give yourselves to fasting and prayer; and come together again, that Satan tempt you not for your incontinency. 6 But I speak this by permission, and not of commandment. 7 For I would that all men were even as I myself. But every man hath his proper gift of God, one after this manner, and another after that.
8 I say therefore to the unmarried and widows, It is good for them if they abide even as I. 9 But if they cannot contain, let them marry: for it is better to marry than to burn. 10 And unto the married I command, yet not I, but the Lord, Let not the wife depart from her husband: 11 But and if she depart, let her remain unmarried, or be reconciled to her husband: and let not the husband put away his wife. 12 But to the rest speak I, not the Lord: If any brother hath a wife that believeth not, and she be pleased to dwell with him, let him not put her away. 13 And the woman which hath an husband that believeth not, and if he be pleased to dwell with her, let her not leave him. 14 For the unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the husband: else were your children unclean; but now are they holy. 15 But if the unbelieving depart, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such cases : but God hath called us to peace. 16 For what knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? or how knowest thou, O man, whether thou shalt save thy wife? 17 But as God hath distributed to every man, as the Lord hath called every one, so let him walk. And so ordain I in all churches. 18 Is any man called being circumcised? let him not become uncircumcised. Is any called in uncircumcision? let him not be circumcised. 19 Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing, but the keeping of the commandments of God. 20 Let every man abide in the same calling wherein he was called. 21 Art thou called being a servant? care not for it: but if thou mayest be made free, use it rather. 22 For he that is called in the Lord, being a servant, is the Lord’s freeman: likewise also he that is called, being free, is Christ’s servant. 23 Ye are bought with a price; be not ye the servants of men. 24 Brethren, let every man, wherein he is called, therein abide with God.
25 Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: yet I give my judgment, as one that hath obtained mercy of the Lord to be faithful. 26 I suppose therefore that this is good for the present distress, I say , that it is good for a man so to be. 27 Art thou bound unto a wife? seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? seek not a wife. 28 But and if thou marry, thou hast not sinned; and if a virgin marry, she hath not sinned. Nevertheless such shall have trouble in the flesh: but I spare you. 29 But this I say, brethren, the time is short: it remaineth, that both they that have wives be as though they had none; 30 And they that weep, as though they wept not; and they that rejoice, as though they rejoiced not; and they that buy, as though they possessed not; 31 And they that use this world, as not abusing it : for the fashion of this world passeth away. 32 But I would have you without carefulness. He that is unmarried careth for the things that belong to the Lord, how he may please the Lord: 33 But he that is married careth for the things that are of the world, how he may please his wife. 34 There is difference also between a wife and a virgin. The unmarried woman careth for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit: but she that is married careth for the things of the world, how she may please her husband. 35 And this I speak for your own profit; not that I may cast a snare upon you, but for that which is comely, and that ye may attend upon the Lord without distraction. 36 But if any man think that he behaveth himself uncomely toward his virgin, if she pass the flower of her age, and need so require, let him do what he will, he sinneth not: let them marry. 37 Nevertheless he that standeth stedfast in his heart, having no necessity, but hath power over his own will, and hath so decreed in his heart that he will keep his virgin, doeth well. 38 So then he that giveth her in marriage doeth well; but he that giveth her not in marriage doeth better. 39 The wife is bound by the law as long as her husband liveth; but if her husband be dead, she is at liberty to be married to whom she will; only in the Lord. 40 But she is happier if she so abide, after my judgment: and I think also that I have the Spirit of God.