Omuhunganeki ta ningi ontauki
1 Omuwa okwa lombwele ndje a ti: 2 “Muna gwomuntu, owa kala mokati kaantu aanandumbo. Oye na omeho, ihe kaye wete ko; oye na omakutsi, ihe kayu uvite ko, oshoka oyo aatangalali.
3 “Muna gwomuntu, manga ngashingeyi omutenge wa fa ontauki e to piti mo komatango. Monika kwaayehe, sho to yi kehala lilwe. Otashi vulika aatangalali taye ku koneke. 4 Manga inaaku wiwila, manga omutenge gwoye okuya muupongekwa, opo ya wape ye ku mone. Ongulohi naye ku tongolole ihe, sho to yi wa fa to yi muupongekwa. 5 Manga ye ku tongolola, tsa ombululu mekuma lyongulu yoye e to pitile mo wa humbata omutenge gwoye. 6 Naye ku tongolole, sho to itsike omutenge noto zi mo wa uka momilema wi isiikila komeho, opo kuu mone ho wa uka. Shoka to ningi, otashi kala elondodho kAaisraeli.”
7 Onda ningi shoka Omuwa a lombwele ndje ndi shi ninge. Esiku ndyoka onda manga omutenge, ngaashi ontauki hayi ningi, nongulohi ndjoka sho taku luudha, onda tsu ombululu mekuma niikaha yandje e te piti mo. Manga ayehe ye shi tongolola, ondi itsike omutenge e te yi.
8 Ongula yanakwasha Omuwa okwa lombwele ndje a ti: 9 “Muna gwomuntu, ngashingeyi sho Aaisraeli mbaka aanandumbo taye ku pula shoka to ningi, 10 ya lombwela shoka tandi ya lombwele, ngame, Omuwa Omupangeliawike. Elaka ndika nali lombwelwe elenga ndyoka tali lele muJerusalem naantu ayehe ye li mo. 11 Ya lombwela kutya shoka wa ningi, osho ehunganeko lyaashoka taa ka ningilwa — otaa ka ninga oontauki noonkwatwa. 12 Omupangeli ngoka te ya lele, ote ki itsika omutenge gwe momilema e ta fadhuka po ta pitile mombululu ndjoka ye yi mu hokele mekuma. Ota ka siikila omeho ge noita mono hoka ta yi. 13 Ihe otandi ka tega omwigo, notagu mu yulu. Otandi ke mu fala koshilando Babilon, nkoka ta ka sila inee shi mona. 14 Aambala naalangeli ye ayehe otandi ke ya halakanithila koombinga adhihe, naantu otaye ke ya konga, ye ya dhipage.
15 “Uuna tandi ya halakanithile mokati kiigwana yilwe, nomiilongo yaakwiilongo, otaa ka tseya kutya ongame Omuwa. 16 Aashona yomuyo otandi ke ya hupitha ko kiita, kondjala nokoshivu, opo ya ka hokolole mokati kiigwana, nkene ya longo iihuna yi nyanyalitha, notaa ka tseya kutya ongame Omuwa.”
Endhindhiliko lyomuhunganeki ta ningi omahwilili
17 Omuwa okwa lombwele ndje a ti: 18 “Muna gwomuntu, nge to li, kakama, nou dhekwete kuumbanda, uuna to nu. 19 Lombwela oshigwana ashihe kutya elaka ndika Omuwa Omupangeliawike ote li lombwele Aajerusalem mboka ye li natango moshilongo shawo: Otaa ka kakama, nge taa li notaa dhekweta kuumbanda, nge taa nu. Oshilongo shawo otashi ka mbugala, oshoka ayehe ye li mo, otaa kolokosha 20 Iilando mbyoka yu udha aantu ngashingeyi, otayi ka hanagulwa po, noshilongo otashi ka ninga eputu. Nena otaa ka tseya kutya ongame Omuwa.”
Eyeletumbulo li holike, nelaka lyaa holike
21 Omuwa okwa lombwele ndje a ti: 22 “Muna gwomuntu, omolwashike Aaisraeli haa ifola meyeletumbulo ndika: ‘Omasiku otaga ka pita, nomamoniko itaga eta sha?’ 23 Ngashingeyi ya lombwela shoka ngame, Omuwa Omupangeliawike, ndi na oku shi popya. Otandi hulitha po eyeletumbulo ndyoka. Itali ki ifolwa we muIsrael. Peha lyalyo ya lombwela: ‘Omasiku otage ya, uuna emoniko kehe tali ka gwanithwa.’
24 “Mokati kAaisraeli itamu ka holoka we omamoniko giifundja nenge omahunganeko taga pukitha. 25 Ongame, Omuwa Omupangeliawike, tandi ke ya lombwela, naashoka tandi ti, otashi ka gwanithwa. Itaku ka kala we eshelelelwo. Aatangalali ne, mokukalamwenyo kweni otandi ka gwanitha ashihe shoka nda popi.” Omuwa osho ta ti.
26 Omuwa okwa lombwele ndje a ti: 27 “Muna gwomuntu, Aaisraeli otaa dhiladhila kutya omamoniko goye nomahunganeko goye oge li monakuyiwa. 28 Onkee ano ya lombwela kutya ngame, Omuwa Omupangeliawike, ote ti: ‘Kaku na nando ohapu yandje tayi gwile pevi. Shoka nda popi, otashi ka gwanithwa.’ Ongame, Omuwa Omupangeliawike nda popi.”
Ezekiel Acts Out Israel's Captivity
1 The Lord said:
2 Ezekiel, son of man, you are living among rebellious people. They have eyes, but refuse to see; they have ears, but refuse to listen. 3 So before it gets dark, here is what I want you to do. Pack a few things as though you were going to be taken away as a prisoner. Then go outside where everyone can see you and walk around from place to place. Maybe as they watch, they will realize what rebels they are. 4 After you have done this, return to your house.
Later that evening leave your house as if you were going into exile. 5 Dig through the wall of your house and crawl out, carrying the bag with you. Make sure everyone is watching. 6 Lift the bag to your shoulders, and with your face covered, take it into the darkness, so that you cannot see the land you are leaving. All this will be a warning for the people of Israel.
7 I did everything the Lord had said. I packed a few things. Then as the sun was going down, and while everyone was watching, I dug a hole through one of the walls of my house. I pulled out my bag, then lifted it to my shoulders and left in the darkness.
8 The next morning, the Lord 9 reminded me that those rebellious people didn't even ask what I was doing. 10 So he sent me back to tell them:
The Lord God has a message for the leader of Jerusalem and everyone living there!
11 I have done these things to show them what will happen when they are taken away as prisoners.
12 The leader of Jerusalem will lift his own bag to his shoulders at sunset and leave through a hole that the others have dug in the wall of his house. He will cover his face, so he can't see the land he is leaving. 13 The Lord will spread out a net and trap him as he leaves Jerusalem. He will then be led away to the city of Babylon, but will never see that place, even though he will die there. 14 His own officials and troops will scatter in every direction, and the Lord will track them down and put them to death.
15 The Lord will force the rest of the people in Jerusalem to live in foreign nations, where they will realize that he has done all these things. 16 Some of them will survive the war, the starvation, and the deadly diseases. That way, they will be able to tell foreigners how disgusting their sins were, and that it was the Lord who punished them in this way.
A Sign of Fear
17 The Lord said:
18 Ezekiel, son of man, shake with fear when you eat, and tremble when you drink. 19 Tell the people of Israel that I, the Lord, say that someday everyone in Jerusalem will shake when they eat and tremble when they drink. Their country will be destroyed and left empty, because they have been cruel and violent. 20 Every town will lie in ruins, and the land will be a barren desert. Then they will know that I am the Lord.
The Words of the Lord Will Come True
21 The Lord said:
22 Ezekiel, son of man, you've heard people in Israel use the saying, “Time passes, and prophets are proved wrong.” 23 Now tell the people that I, the Lord, am going to prove that saying wrong. No one will ever be able to use it again in Israel, because very soon everything I have said will come true! 24 The people will hear no more useless warnings and false messages. 25 I will give them my message, and what I say will certainly happen. Warn those rebels that the time has come for them to be punished. I, the Lord, make this promise.
26-27 Ezekiel, the people of Israel are also saying that your visions and messages are only about things in the future. 28 So tell them that my words will soon come true, just as I have warned. I, the Lord, have spoken.