Egaluko lyaapongekwa
1 Omuwa ota ka sila Aaisraeli ohenda e te ya hogolola ishewe, ya ninge aantu ye mwene. Ote ke ya fala ishewe mevi lyawo, naakwiilongo otaye ya e tayi itula mokati kawo. 2 Iigwana oyindji otayi ka kwatha Aaisraeli ya galukile kevi ndyoka Omuwa e li ya pe, naankoka iigwana otayi ka ninga aapika yAaisraeli, yi ya longele. Mboka ya kwatele po Israel, otaa ka kwatwa po kuIsrael, nAaisraeli otaa ka pangela aantu mboka ye ya hepekele nale.
Omukwaniilwa gwaBabilon muuyuni womuusi
3 Omuwa ota ka pa Aaisraeli epepelelo, ya manguluke kuuwehame nokomahepeko gawo nokiilonga yuupika ya thiminikilwa oku yi longa. 4 Uuna Omuwa ta gwanitha mbika, aantu otaa ka nyekela omukwaniilwa gwaBabilon taa ti:
“Omukwaniilwa omunanyanya a gwile po! Ita ka hepeka we omuntu! 5 Omuwa okwa teya oonkondo dhaapangeli aakaanakalunga 6 mboka ya li haa ponokele iigwana mondjahi nokuthiminika aapikwa yawo nonyanya pwaa na nando ohenda. 7 Uuyuni auhe otau nyanyukilwa evululuko nombili, noshaa ngoka oti imbi ta hambelele. 8 Omikiperesi nomisedeli dhaLibanon otadhi nyanyukilwa etekopo lyomukwaniilwa, oshoka kape na we ngoka te dhi komangele po, oshoka ke po.
9 “Uusi owa tegamena omukwaniilwa gwaBabilon. Aathithi yaamboka ya li aanankondo kevi, oya penduka. Aakwampungu yaakwaniilwa oya yambuka kiipangelapundi yawo. 10 Ayehe otaye mu igidha taa ti: ‘I! Wa ningi nani we tu fa! Owe tu fa lelalela! 11 Owa li ho simanekwa noshihomo shuuhumba, ihe ngashingeyi we ya ishewe muuyuni wokuusi. To lala pombanza yeolelo nowa siikilwa komazinyo.’
12 “Nyothingula, omuna gweluwa! Owa ningwa ngiini, sho wu umbilwa pevi, ngoye ngoka wa sindi iigwana? 13 Owi ipopile momwenyo gwoye wa ti: ‘Otandi ka londa kegulu, otandi ka thikameka oshipangelapundi shandje pombanda handiya yoonyothi dhaKalunga. Otandi ka kuutumba koshipangelapundi kondundu yokugongalela ookalunga, mookathelelela kondundu yiiholekwa. 14 Otandi londo handiyaka yiikogo, ngame ndi fe Omunankondoawike.’ 15 Ihe nani owu umbilwa mohi moshaasi, mombwili yekolombongo.
16 “Aasi ye ku tongolola, otaye ku sheke taa pula taa ti: ‘Omulumentu oye tuu nguka a kakamitha nale uuyuni nokwa ndjingandjinga iilongo? 17 Oye tuu omulumentu ngoka a teya po iilando e ta mbugaleke uuyuni? Oye tuu ngono inaa mangulula nando oonkwatwa dhe nenge e dhi ethe dhi ye koyaandjawo?’ 18 Aakwaniilwa ayehe yomuuyuni oya lala moombila dhawo nokusimanekwa, 19 ihe ngoye ku na ombila, nomudhimba gwoye ogwa umbilwa meolelo. Ogwa siikilwa komidhimba dhaakwiita ya sile molugodhi, ogwa umbilwa pamwe nadho mombogo yemanya nogwa lyatagulwa. 20 Molwashoka wa yono po oshilongo shoye mwene e to dhipaga aantu yoye, ito ka fumvikwa wa fa aakwaniilwa yalwe. Kape na nando ogumwe gwomegumbo lyoye ta ka hupa ko. 21 Etheni utale, eso li homate! Aamati aana yomukwaniilwa otaa ka sa moluulunde woohekulu. Kape na nando ogumwe gwomuyo ta ka pangela uuyuni nenge e u tungile iilando.”
Kalunga ta teya po Babilon
22 Omuwa Omunankondoawike ota ti: “Otandi ka ponokela Babilon e tandi shi kumuna po. Itandi hupitha po sha — itaku hupu aanona, itaku hupu omuntu e na omwenyo. Ongame mwene, Omuwa, nde dhi popi. 23 Babilon otandi shi ningi ondombe yontopo nehala lyomahwiyu. Babilon otandi shi kombo po noshikombe shoka tashi kutha po ayihe. Ongame, Omuwa, nda popi!”
Kalunga ta teya po Assur
24 Omuwa Omunankondoawike okwa gana ta ti: “Shoka nda nuna, otashi ka ningwa, shoka ndu utha okuningwa, otashi ka gwanithwa. 25 Aayassur otandi ke ya dhipaga mo moshilongo shandje shaIsrael e tandi ya lyatagulile koondundu dhandje. Aantu yandje otandi ke ya mangulula mondjoko yAayassur nokomutenge ngoka ya li ye na oku gu humbata. 26 Shika osho nda tokola kombinga yuuyuni; nokwooko kwandje okwa taganana okugeela iigwana.” 27 Omuwa Omunankondoawike okwa tokola e shi gwanithe. Okwa taganeke okwooko kwe a geele, nokape na ngoka ta vulu oku mu kankeka.
Kalunga ta teya po Filistea
28 Elaka ndika olyu uvithwa omumvo ngwiyaka omukwaniilwa Ahas a sa.
29 Aafilisti, ongola ndjoka ye mu dhenge, oya tokoka, ihe kamu na okunyanyukwa. Uuna eyoka tali si, ekwawo etilithi otali hituka peha lyalyo. Meyi lyeyoka omwa tendulwa oshikoko shomawawa. 30 Omuwa ota ka ninga omusita gwaantu ye oohepele, naakwanaluhepo ote ke ya tula megameno. Ihe ne Aafilisti ote ke mu tumina ondjala yekomba, noitayi hupitha ko nando ogumwe a kale e na omwenyo.
31 Iilando ne amuhe yAafilisti, kugeni ne mu kolomoke! Amuhe kakameni! Oshikogo sholwithi otashi zi kuumbangalantu — osho etangakwiita moka kaamu na nando omumbanda.
32 Oontumwa ndhoka tadhi zi kuFilistia, otadhi yamukulwa ngiini? Eyamukulo olyo ndika kutya Omuwa okwa tungu Sion, naantu ye aahepekwa otaa ka mona mo egameno.
The Lord's People Will Come Home
1 The Lord will have mercy on Israel and will let them be his chosen people once again. He will bring them back to their own land, and foreigners will join them as part of Israel. 2 Other nations will lead them home, and Israel will make slaves of them in the land that belongs to the Lord. Israel will rule over those who once governed and mistreated them.
Death to the King of Babylonia!
3 The Lord will set you free from your sorrow, suffering, and slavery. 4 Then you will make fun of the King of Babylonia by singing this song:

That cruel monster is done for!
He won't attack us again.
5 The Lord has crushed the power
of those evil kings,
6 who were furious
and never stopped abusing
the people of other nations.

7 Now all the world is at peace;
its people are celebrating
with joyful songs.
8 King of Babylonia,
even the cypress trees
and the cedars of Lebanon
celebrate and say,
“Since you were put down,
no one comes along
to chop us down.”

9 The world of the dead
eagerly waits for you.
With great excitement,
the spirits of ancient rulers
hear about your coming.
10 Each one of them will say,
“Now you are just as weak
as any of us!
11 Your pride and your music
have ended here
in the world of the dead.
Worms are your blanket,
maggots are your bed.”

12 You, the bright morning star,
have fallen from the sky!
You brought down other nations;
now you are brought down.
13 You said to yourself,
“I'll climb to heaven
and place my throne
above the highest stars.
I'll sit there with the gods
far away in the north.
14 I'll be above the clouds,
just like God Most High.”

15 But now you are deep
in the world of the dead.
16 Those who see you will stare
and wonder, “Is this the man
who made the world tremble
and shook up kingdoms?
17 Did he capture every city
and make earth a desert?
Is he the one who refused
to let prisoners go home?”

18 When kings die, they are buried
in glorious tombs.
19 But you will be left unburied,
just another dead body
lying underfoot
like a broken branch.
You will be one of many
killed in battle and gone down
to the deep rocky pit.
20 You won't be buried with kings;
you ruined your country
and murdered your people.

You evil monster!
We hope that your family
will be forgotten forever.
21 We will slaughter your sons
to make them pay for the crimes
of their ancestors.
They won't take over the world
or build cities
anywhere on this earth.

22 The Lord All-Powerful has promised to attack Babylonia and destroy everyone there, so that none of them will ever be remembered again. 23 The Lord will sweep out the people, and the land will become a swamp for wild animals.
Assyria Will Be Punished
24 The Lord All-Powerful
has made this promise:
Everything I have planned
will happen just as I said.
25 I will wipe out every Assyrian
in my country,
and I will crush those
on my mountains.
I will free my people
from slavery
to the Assyrians.
26 I have planned this
for the whole world,
and my mighty arm
controls every nation.
27 I, the Lord All-Powerful,
have made these plans.
No one can stop me now!
The Philistines Will Be Punished
28 This message came from the Lord in the year King Ahaz died:

29 Philistines, don't be happy
just because the rod
that punished you
is broken.
That rod will become
a poisonous snake, and then
a flying fiery dragon.

30 The poor and needy will find
pastures for their sheep
and will live in safety.
But I will starve some of you,
and others will be killed.

31 Cry and weep in the gates
of your towns,
you Philistines!
Smoke blows in from the north,
and every soldier is ready.
32 If a messenger comes
from a distant nation,
you must say:
“The Lord built Zion.
Even the poorest of his people
will find safety there.”