Uulunde waJerusalem
1 Aajerusalem, matukileni momapandaanda geni!
Ligameneni akuhe! Italeni ne yene!
Kongeni omalandithilo!
Otamu vulu tuu okumona omuntu ta ningi nawa
nota kambadhala okwiinekela Kalunga?
Ngele osho, nena Omuwa ota ka dhimina po Jerusalem.
2 Nonando tamu ti, otamu longele Omuwa,
itamu dhiladhila shoka tamu popi.
3 Oshili, Omuwa ota tala uudhiginini.
Okwe mu dhenge, ihe inamu pupa ko;
okwe mu nyanyagula, ihe omwa tindi okunongela sha.
Omwa tangalala noinamu etha uulunde weni.
4 Onda dhiladhila: “Mbaka oohepele dhowala naashamba.
Oye na uugoya; inaa tseya shoka Kalunga kawo ta pumbwa,
shoka Kalunga a hala ya ninge.
5 Otandi hedha kaanenentu e tandi popi nayo.
Oshili, otaa tseya Kalunga shoka ta pumbwa,
shoka Omuwa a hala ya ninge.”
Ihe oye ekelehi epangelo lyOmuwa
noya tindi okuvulika kuye.
6 Omolwashoka oonime tadhi ka hituluka momugulu, dhi ya lye po;
omambungu gomombuga otage ke ya ndimbula iintimbu,
noongwe otadhi ka hundjunina miilando yawo.
Aantu ngele otaa gwaya mo, otadhi ya tuula,
oshoka uulunde wawo wi indjipala,
esiku nesiku oya pilamene Kalunga.
7 Omuwa okwa pula a ti:
“Omolwashike ndi dhimine po aantu yandje?
Oye etha ndje noya longele ookalunga yaa shi yoshili.
Onda palutha aantu yandje sigo ya kuta,
ihe oyo ya hondele noya kala momagumbo goohonda.
8 Oya fa uukambe uutsezi wo ondoka wa nikula
taa haluka aakiintu yayakwawo.
9 Ondi kale ando inaandi ya geelela iihuna mbika
nondaa konenene oshigwana miinima ya tya ngaaka?
10 Otandi tumu aatondi ya ke po omiviinu dhaantu yandje,
ihe haku ya hanagula po sheke.
Otandi ya lombwele ya ponone ko iitayi,
oshoka iitayi mbyoka kayi shi yandje.
11 Aaisraeli nAajuda oya gwaaleke ndje shili.
Ongame Omuwa nda popi.”
Omuwa te ekelehi Israel
12 Aantu yOmuwa oye mu idhimbike ta ti: “Ita ka ninga sha! Itatu adhika koshiponga! Itatu adhika kiita nenge kondjala yekomba.” 13-14 Oya ti, aahunganeki kaye na omwago, oohapu dhawo ombepo yowala, kaye na elaka lya za kOmuwa. Omuwa, Kalunga Omunankondoawike, okwa lombwele ndje a ti: “Jeremia, aantu sho taa popi iinima ya tya ngaaka, otandi ka tema oohapu dhandje dhi ninge omulilo mokana koye. Aantu otaa ningi ya fa iikuni, nomulilo otagu ya lungunitha po.”
15 Aaisraeli ne, Omuwa ote eta oshigwana tashi zi kokule, shi mu matukile. Osho oshigwana oshinankondo noshikulu, shoka elaka lyasho inoo li tseya. 16 Oondjumbeta dhasho odho aakwiita aanankondo taa dhipaga yaa na onge yasha. 17 Otaa ka dhilagula po iilya yeni niikulya yeni; otaa ka dhipaga po aana yeni aamati naakadhona. Otaa ka tsela po iimuna yeni, oongombe niikombo. Otaa ka hanagula po omiviinu nomikwiyu dheni. Iilandohote yeni mbyoka mwi itula, otayi ka hanagulwa po kiita yawo.
18 Omuwa ota ti: “Ihe nomomasiku ngoka wo itandi ke mu yonagula po thiluthilu. 19 Aantu nge taa pula taa ti: ‘Omolwashike Omuwa Kalunga ketu a ningile aantu ye iinima ya tya ngaaka?’ Ya yamukula to ti: ‘Ngaashi mwi iteka ndje nomwa longele iikalunga iikwiilongo mevi lyeni yene, osho tamu ka longela aakwiilongo mevi lyaa shi lyeni.’ ”
Kalunga ta londodha aantu ye
20 Omuwa ota ti: “Shi hokololeleni oluvalo lwaJakob, ne mu shi tseyithile Aajuda: 21 Pulakena, shigwana ngoye oshigoya noshaa na oondunge. Ne omu na omeho, ihe kamu wete ko; omu na omakutsi, ihe kamu uvite ko. 22 Ongame Omuwa, oshike ihaamu tila ndje? Omolwashike itaamu kakama koshipala shandje? Onda ndumbile ehekevi li ninge ongamba yefuta, ongamba yolela itaayi taakanwa we. Efuta otali vulu okufuluka, ihe itali vulu oku yi taaguluka. Omakuthikuthi otaga yaya, ihe itaga vulu okuwayuka mo. 23 Ihe yantu ne! One aatangalali naanamanganga; omwa pilamene ko nomwa thigi ndje po. 24 Inamu hala nando mu simaneke ndje, nando handi mu lokithile omvula yontemuna noyothinge nohandi mu pe eteyo omumvo kehe. 25 Uulunde weni owe mu keelele uuwanawa mbuka auhe.
26 “Aantu aawinayi oya kala mokati kaantu yandje. Otaa hondjunine ya fa aategi yoomwigo ya yule oondhila, ihe otaa lukile omatavu ya yule aantu. 27 Naanaa ngaashi omukongo tu udha oshikuku she oondhila, osho yu udhitha omagumbo gawo nomaliko ga yugwa. Osho she ya ningi aanankondo naayamba. 28 Oyo ondoka ya ndinda nawa. Miilonga yawo iiwinayi kamu na ongamba. Itaa uthile oothigwa pauyuuki nenge ya popile oohepele.
29 “Ihe ngame Omuwa otandi ke ya geelela iihuna mbika, otandi ka kwatela oshigwana shika iikonene. 30 Moshilongo omwa ningwa iihuna. 31 Aahunganeki otaa hunganeke iifundja, aayambi otaa pangele pamalombwelo gaahunganeki, naantu yandje oye shi hole pahedhi ndjika. Ihe otaa ka ninga shike, ayihe nge ya hulu po?”
Is Anyone Honest and Faithful?
The Lord said to me:

1 “Search Jerusalem
for honest people
who try to be faithful.
If you can find even one,
I'll forgive the whole city.
2 Everyone breaks promises
made in my name.”

3 I answered, “I know
that you look for truth.
You punished your people
for their lies,
but in spite of the pain,
they became more stubborn
and refused to turn back
to you.”
4 Then I thought to myself,
“These common people
act like fools,
and they have never learned
what the Lord their God
demands of them.
5 So I'll go and talk to the leaders.
They know what God demands.”
But even they had decided
not to obey the Lord.

6 The people have rebelled
and rejected the Lord
too many times.
So enemies will attack
like lions from the forest
or wolves from the desert.
Those enemies will watch
the towns of Judah,
and like leopards
they will tear to pieces
whoever goes outside.
Enemies Will Punish Judah
The Lord said:

7 People of Judah,
how can I forgive you?
I gave you everything,
but you abandoned me
and worshiped idols.
You men go to prostitutes
and are unfaithful
to your wives.
8 You are no better than animals,
and you always want sex
with someone else's wife.

9 Why shouldn't I punish
the people of Judah?
10 I will tell their enemies,
“Go through my vineyard.
Don't destroy the vines,
but cut off the branches,
because they are the people
who don't belong to me.”

11 In every way, Judah and Israel
have been unfaithful to me.
* 12 Their prophets lie and say,
“The Lord won't punish us.
We will have peace
and plenty of food.”
13 They tell these lies in my name,
so now they will be killed in war
or starve to death.

14 I am the Lord God All-Powerful.
Jeremiah, I will tell you
exactly what to say.
Your words will be a fire;
Israel and Judah
will be the fuel.

15 People of Israel,
I have made my decision.
An army from a distant country
will attack you.
I've chosen an ancient nation,
and you won't understand
their language.
16 All of them are warriors,
and their arrows bring death.
17 This nation will eat your crops
and livestock;
they will leave no fruit
on your vines or fig trees.
And although you feel safe
behind thick walls,
your towns will be destroyed
and your children killed.
Israel Refused To Worship the Lord
18 The Lord said:
Jeremiah, the enemy army won't kill everyone in Judah. 19 And the people who survive will ask, “Why did the Lord our God do such terrible things to us?” Then tell them:

I am the Lord,
but you abandoned me
and worshiped other gods
in your own land.
Now you will be slaves
in a foreign country.
20 Tell these things to each other,
you people of Judah,
you descendants of Jacob.

21 You fools! Why don't you listen
when I speak?
Why can't you understand
22 that you should worship me
with fear and trembling?
I'm the one who made the shore
to hold back the ocean.
Waves may crash on the beach,
but they can come no farther.
23 You stubborn people have rebelled
and turned your backs on me.
24 You refuse to say,
“Let's worship the Lord!
He's the one who sends rain
in spring and autumn
and gives us a good harvest.”
25 That's why I cannot bless you!

* 26 A hunter traps birds
and puts them in a cage,
but some of you trap humans
and make them your slaves.
27 You are evil, and you lie and cheat
to make yourselves rich.
You are powerful
28 and prosperous,
but you refuse to help the poor
get the justice they deserve.
29 You need to be punished,
and so I will take revenge.
30 Look at the terrible things
going on in this country.
I am shocked!
31 Prophets give their messages
in the name of a false god,
my priests don't want
to serve me,
and you—my own people—
like it this way!
But on the day of disaster,
where will you turn for help?